Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 18:33  And he put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki NHEBJE 18:33  He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood."
I Ki ABP 18:33  And he put the kindling upon the altar which he made. And he dismembered the whole burnt-offering, and he put it upon the kindling, and he piled upon the altar. And Elijah said, Bring to me four [2pitchers 1water], and pour upon the whole burnt-offering, and upon the kindling!
I Ki NHEBME 18:33  He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood."
I Ki Rotherha 18:33  and he put in order the wood,—and cut in pieces the bullock, and laid upon the wood. Then said he—Fill four pitchers with water, and pour out upon the ascending-sacrifice, and upon the wood. And they did so.
I Ki LEB 18:33  And he arranged the wood, cut the bull into pieces, and placed it on the wood. Then he said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering and on the wood.”
I Ki RNKJV 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki Jubilee2 18:33  And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid [it] on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour [it] on the burnt sacrifice and on the wood.
I Ki Webster 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid [him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour [it] on the burnt-sacrifice, and on the wood.
I Ki Darby 18:33  and he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four pitchers with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
I Ki ASV 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
I Ki LITV 18:33  And he arranged the wood, and cut the bullock in pieces, and placed it on the wood, and said, Fill four water jars of water and pour on the burnt offering and on the wood.
I Ki Geneva15 18:33  And he put the wood in order, and hewed the bullocke in pieces, and layd him on the wood,
I Ki CPDV 18:33  And he arranged the wood, and he cut the ox into pieces, and he placed it on the wood.
I Ki BBE 18:33  And he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time;
I Ki DRC 18:33  And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood.
I Ki GodsWord 18:33  He arranged the wood, cut up the bull, and put it on the wood.
I Ki JPS 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.
I Ki KJVPCE 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki NETfree 18:33  He arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood.
I Ki AB 18:33  And he piled the cleft wood on the altar which he had made, and divided the whole burnt offering, and laid it on the wood, and laid it in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour it on the whole burnt offering, and on the wood. And they did so.
I Ki AFV2020 18:33  And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed it on the wood, and said, "Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood."
I Ki NHEB 18:33  He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood."
I Ki NETtext 18:33  He arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood.
I Ki UKJV 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki KJV 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki KJVA 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki AKJV 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki RLT 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki MKJV 18:33  And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed it on the wood, and said, Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood.
I Ki YLT 18:33  And he arrangeth the wood, and cutteth in pieces the bullock, and placeth it on the wood, and saith, `Fill ye four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood;
I Ki ACV 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.
I Ki VulgSist 18:33  et composuit ligna: divisitque per membra bovem, et posuit super ligna,
I Ki VulgCont 18:33  et composuit ligna: divisitque per membra bovem, et posuit super ligna,
I Ki Vulgate 18:33  et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
I Ki VulgHetz 18:33  et composuit ligna: divisitque per membra bovem, et posuit super ligna,
I Ki VulgClem 18:33  et composuit ligna : divisitque per membra bovem, et posuit super ligna,
I Ki CzeBKR 18:33  Narovnal i dříví, a rozsekav volka na kusy, vkladl na dříví.
I Ki CzeB21 18:33  Narovnal dřevo, rozporcoval býka, položil na dřevo
I Ki CzeCEP 18:33  Pak narovnal dříví, rozsekal býka na kusy a položil na dříví.
I Ki CzeCSP 18:33  Narovnal dříví, rozsekal býčka na kusy a položil ho na dříví.
I Ki PorBLivr 18:33  Pôs logo a lenha, e cortou o boi em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
I Ki Mg1865 18:33  Ary nandahatra ny kitay hazo izy, dia nandrasa ny vantotr’ ombilahy ka nametraka azy teo ambonin’ ny kitay hazo,
I Ki FinPR 18:33  Sitten hän latoi puut, paloitteli mullikan ja pani kappaleet puiden päälle.
I Ki FinRK 18:33  Hän latoi puut, paloitteli sonnimullikan ja pani kappaleet puiden päälle.
I Ki ChiSB 18:33  把木柴放好,將牛犢剖分成塊,放在木柴上,
I Ki ChiUns 18:33  又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:「你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上」;
I Ki BulVeren 18:33  После нареди дървата, разсече юнеца на късове и го сложи на дървата, и каза: Напълнете четири ведра с вода и я излейте върху всеизгарянето и върху дървата.
I Ki AraSVD 18:33  ثُمَّ رَتَّبَ ٱلْحَطَبَ وَقَطَّعَ ٱلثَّوْرَ وَوَضَعَهُ عَلَى ٱلْحَطَبِ، وَقَالَ: «ٱمْلَأُوا أَرْبَعَ جَرَّاتٍ مَاءً وَصُبُّوا عَلَى ٱلْمُحْرَقَةِ وَعَلَى ٱلْحَطَبِ».
I Ki Esperant 18:33  Kaj li aranĝis la lignon, kaj dishakis la bovon kaj metis ĝin sur la lignon.
I Ki ThaiKJV 18:33  และท่านก็วางฟืนไว้เป็นระเบียบ และฟันวัวผู้นั้นเป็นท่อนๆ และวางไว้บนกองฟืน และท่านกล่าวว่า “จงเติมน้ำให้เต็มสี่ไห และเทลงบนเครื่องเผาบูชา และบนกองฟืน”
I Ki OSHB 18:33  וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃
I Ki BurJudso 18:33  ထင်းကိုစီ၍နွားကိုလည်း အပိုင်းပိုင်းဖြတ်ပြီးလျှင် ထင်းပေါ်မှာ တင်လေ၏။
I Ki FarTPV 18:33  سپس هیزم را روی قربانگاه گذاشت و گاو نر را تکه‌تکه کرد و روی هیزمها گذاشت و گفت: «چهار کوزه از آب پر کنید و روی قربانی و هیزمها بریزید.»
I Ki UrduGeoR 18:33  Phir us ne qurbāngāh par lakaṛiyoṅ kā ḍher lagāyā aur bail ko ṭukṛe ṭukṛe karke lakaṛiyoṅ par rakh diyā. Is ke bād us ne hukm diyā, “Chār ghaṛe pānī se bhar kar qurbānī aur lakaṛiyoṅ par unḍel deṅ!”
I Ki SweFolk 18:33  Han lade upp veden, styckade tjuren och lade den på veden.
I Ki GerSch 18:33  und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz und sprach:
I Ki TagAngBi 18:33  At kaniyang inilagay ang kahoy na maayos, at kinatay ang baka at ipinatong sa kahoy. At kaniyang sinabi, Punuin ninyo ang apat na tapayan ng tubig, at ibuhos ninyo sa handog na susunugin, at sa kahoy.
I Ki FinSTLK2 18:33  Hän latoi puut, paloitteli mullin ja pani kappaleet puiden päälle.
I Ki Dari 18:33  آنگاه هیزم را بالای هم به ترتیب قرار داد و گاو را قطعه قطعه کرده بر هیزم گذاشت و گفت: «چهار خُم را از آب پُر کنید و بر قربانی سوختنی و هیزم بریزید.»
I Ki SomKQA 18:33  Oo qoryihiina si hagaagsan buu u saaray, oo dibigiina intuu jarjaray ayuu qoryihii dul saaray. Markaasuu yidhi, Afar barmiil biyo ka soo buuxiya oo ku dul shuba qurbaanka la gubo iyo qoryahaba.
I Ki NorSMB 18:33  So lagde han offerveden til rettes og hogg uksen i stykke og lagde han ovanpå veden.
I Ki Alb 18:33  Pastaj rregulloi drutë, copëtoi demin dhe e vuri mbi drutë. Dhe tha: "Mbushni katër enë me ujë dhe i derdhni mbi olokaustin dhe mbi drutë".
I Ki KorHKJV 18:33  또 나무를 정돈하고 수소를 여러 조각으로 잘라 나무 위에 놓고 이르되, 통 넷에 물을 채워다가 태우는 희생물과 나무 위에 부으라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 18:33  И намјести дрва, и јунца исјечена на комаде метну на дрва.
I Ki Wycliffe 18:33  And he dresside trees, and he departide the oxe bi membris, and puttide on the trees,
I Ki Mal1910 18:33  പിന്നെ അവൻ വിറകു അടുക്കി കാളയെ ഖണ്ഡംഖണ്ഡമാക്കി വിറകിൻമീതെ വെച്ചു; നാലു തൊട്ടിയിൽ വെള്ളം നിറെച്ചു ഹോമയാഗത്തിന്മേലും വിറകിന്മേലും ഒഴിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 18:33  또 나무를 벌이고 송아지의 각을 떠서 나무 위에 놓고 이르되 통 넷에 물을 채워다가 번제물과 나무 위에 부으라 하고
I Ki Azeri 18:33  سونرا اودونلاري دوزدو، اؤکوزو دوغراييب اودونلارين اوستونه قويدو و ددي: "اونو دؤرد سَهَنگ سو ائله دولدورون. سويو يانديرما قوربانينين و اودونلارين اوستونه تؤکون."
I Ki SweKarlX 18:33  Och redde till veden, och styckade stuten, och lade honom på veden;
I Ki KLV 18:33  ghaH lan the wood Daq order, je pe' the bull Daq pieces, je laid 'oH Daq the wood. ghaH ja'ta', “Fill loS jars tlhej bIQ, je pour 'oH Daq the meQqu'pu' cha'nob, je Daq the wood.”
I Ki ItaDio 18:33  Poi ordinò le legne, e tagliò il giovenco a pezzi, e lo mise sopra le legne.
I Ki RusSynod 18:33  и положил дрова [на жертвенник], и рассек тельца, и возложил его на дрова,
I Ki CSlEliza 18:33  И воскладе дрова на олтарь, егоже сотвори, и растеса на уды всесожегаемая, и возложи на дрова, и воскладе на олтарь.
I Ki ABPGRK 18:33  και επέθηκε τας σχίδακας επί το θυσιαστήριον ο εποίησεν και εμέλισε το ολοκαύτωμα και επέθηκεν επί τας σχίδακας και εστοίβασεν επί το θυσιαστήριον και είπεν Ηλίας λάβετέ μοι τέσσαρας υδρίας ύδατος και επιχέατε επί το ολοκαύτωμα και επί τας σχίδακας
I Ki FreBBB 18:33  Et il arrangea le bois et dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
I Ki LinVB 18:33  Abo­ngisi nkoni, asesi ngombe mpe atii yango o nkoni.
I Ki HunIMIT 18:33  Elrendezte a fát, szétdarabolta a tulkot és rátette a fára.
I Ki ChiUnL 18:33  列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
I Ki VietNVB 18:33  Kế đến ông sắp củi trên bàn thờ. Đoạn ông sả con bò ra từng mảnh, rồi chất nó trên củi. Xong ông bảo: Hãy múc đầy bốn bình nước, rồi đem đổ trên của lễ thiêu và củi.
I Ki LXX 18:33  καὶ ἐστοίβασεν τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν καὶ ἐμέλισεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
I Ki CebPinad 18:33  Ug iyang gibalay ang tinapok nga kahoy, ug gihiwahiwa ang lakeng vaca, ug gitungtong kini sa ibabaw sa kahoy. Ug siya miingon: Pun-a ang upat ka tadyaw sa tubig, ug ibubo kana sa halad nga sinunog, ug sa ibabaw sa kahoy.
I Ki RomCor 18:33  A aşezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăţi şi l-a pus pe lemne. Apoi a zis: „Umpleţi patru vedre cu apă şi vărsaţi-le pe arderea-de-tot şi pe lemne.” Şi au făcut aşa.
I Ki Pohnpeia 18:33  Eri, e ahpw pwilikihdi tuwi kan pohn pei sarawio, oh saptikihpene kouwolo, oh kihdiong pohn tuwi ko.
I Ki HunUj 18:33  Azután elrendezte a fahasábokat, földarabolta a bikát, és rárakta a fahasábokra.
I Ki GerZurch 18:33  schichtete das Holz auf, zerstückte den Stier und legte ihn auf den Holzstoss.
I Ki GerTafel 18:33  Und ordnete die Hölzer an und zerstückte den Farren und legte ihn auf die Hölzer.
I Ki PorAR 18:33  Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
I Ki DutSVVA 18:33  En hij schikte het hout, en deelde den var in stukken, en leide hem op het hout. En hij zeide: Vult vier kruiken met water, en giet het op het brandoffer en op het hout.
I Ki FarOPV 18:33  و هیزم را ترتیب داد و گاو را قطعه قطعه نموده، آن را بر هیزم گذاشت. پس گفت: «چهار خم از آب پر کرده، آن را بر قربانی سوختنی و هیزم بریزید.»
I Ki Ndebele 18:33  Waselungisa inkuni, waliquma iziqa ijongosi, walibeka phezu kwenkuni, wasesithi: Gcwalisani izimbiza ezine ngamanzi, liwathele phezu komnikelo wokutshiswa laphezu kwenkuni.
I Ki PorBLivr 18:33  Pôs logo a lenha, e cortou o boi em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
I Ki Norsk 18:33  Så la han veden til rette og hugg oksen i stykker og la den ovenpå veden.
I Ki SloChras 18:33  In pripravi drva ter razseka junca in ga položi na drva. Pa veli: Napolnite štiri vrče z vodo in jo izlijte na žgalno žrtev in na drva.
I Ki Northern 18:33  Odunları düzdü, buğanı doğrayıb odunların üzərinə qoydu və
I Ki GerElb19 18:33  und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.
I Ki LvGluck8 18:33  Un viņš salika malku un dalīja to vērsi gabalos un to nolika uz to malku.
I Ki PorAlmei 18:33  Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o poz sobre a lenha,
I Ki ChiUn 18:33  又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;
I Ki SweKarlX 18:33  Och redde till veden, och styckade stuten, och lade honom på veden;
I Ki FreKhan 18:33  Puis il disposa le bois, dépeça le taureau, le plaça sur le bois,
I Ki FrePGR 18:33  et il arrangea le bûcher, et il dépeça le taureau et il le plaça sur le bûcher.
I Ki PorCap 18:33  Dispôs a lenha sobre a qual colocou o boi esquartejado
I Ki JapKougo 18:33  また、たきぎを並べ、牛を切り裂いてたきぎの上に載せて言った、「四つのかめに水を満たし、それを燔祭とたきぎの上に注げ」。
I Ki GerTextb 18:33  Sodann legte er die Holzscheite zurecht, zerstückte den Farren und legte ihn auf die Scheite.
I Ki SpaPlate 18:33  Luego dispuso la leña, y cortando en trozos al toro, lo puso encima de la leña, y dijo: “Llenad cuatro cántaros de agua y vertedla sobre el holocausto y sobre la leña.”
I Ki Kapingam 18:33  Gaa-dugu ana dohomu gi-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha, ga-duuduu di kau-daane gii-lligi, gaa-dugu gi-hongo nia dohomu. Mee ga-helekai, “Haga-hau-ina nia loaabi gi-nia wai gaa-lawa gaa-llingi gi-hongo tigidaumaha mono laagau,” gei digaula gaa-hai gii-hai be nnelekai a-maa.
I Ki GerOffBi 18:33  Er ordnete die Hölzer, zerlegte den Stier und legte [ihn] auf die Hölzer.
I Ki WLC 18:33  וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃
I Ki LtKBB 18:33  Sudėjęs tvarkingai malkas, jis supjaustė jautį į gabalus, uždėjo juos ant malkų ir tarė: „Pripildykite keturis kibirus vandens ir užpilkite ant deginamosios aukos ir ant malkų“.
I Ki Bela 18:33  і паклаў дровы, і расьсек цяля, і паклаў яго на дровы,
I Ki GerBoLut 18:33  Und richtete das Holz zu und zerstuckte den Farren und legte ihn aufs Holz.
I Ki FinPR92 18:33  Sitten hän latoi puut alttarille, paloitteli sonnin ja pani palat puiden päälle.
I Ki SpaRV186 18:33  Después compuso la leña, y cortó el buey en piezas, y púsole sobre la leña.
I Ki NlCanisi 18:33  Vervolgens stapelde hij het hout op, hakte den stier in stukken en legde hem op het hout.
I Ki GerNeUe 18:33  Dann schichtete er das Holz auf, zerteilte den Stier und legte die Stücke auf das Holz.
I Ki UrduGeo 18:33  پھر اُس نے قربان گاہ پر لکڑیوں کا ڈھیر لگایا اور بَیل کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے لکڑیوں پر رکھ دیا۔ اِس کے بعد اُس نے حکم دیا، ”چار گھڑے پانی سے بھر کر قربانی اور لکڑیوں پر اُنڈیل دیں!“
I Ki AraNAV 18:33  ثُمَّ رَتَّبَ الْحَطَبَ وَقَطَّعَ الثَّوْرَ، وَوَضَعَ أَجْزَاءَهُ عَلَى الْحَطَبِ وَأَمَرَ أَنْ يَمْلأُوا أَرْبَعَ جَرَّاتٍ مَاءً وَيَصُبُّوهَا عَلَى الْمُحْرَقَةِ وَعَلَى الْحَطَبِ.
I Ki ChiNCVs 18:33  然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
I Ki ItaRive 18:33  Poi vi accomodò le legna, fece a pezzi il giovenco, e lo pose sopra le legna.
I Ki Afr1953 18:33  en die hout gerangskik en die bul in stukke verdeel en bo-op die hout gelê.
I Ki RusSynod 18:33  и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова,
I Ki UrduGeoD 18:33  फिर उसने क़ुरबानगाह पर लकड़ियों का ढेर लगाया और बैल को टुकड़े टुकड़े करके लकड़ियों पर रख दिया। इसके बाद उसने हुक्म दिया, “चार घड़े पानी से भरकर क़ुरबानी और लकड़ियों पर उंडेल दें!”
I Ki TurNTB 18:33  Sunağın üzerine odunları dizdi, boğayı parça parça kesip odunların üzerine yerleştirdi. “Dört küp su doldurup yakmalık sunuyla odunların üzerine dökün” dedi.
I Ki DutSVV 18:33  En hij schikte het hout, en deelde den var in stukken, en legde hem op het hout.
I Ki HunKNB 18:33  aztán elrendezte a fát, földarabolta a bikát, rátette a fára
I Ki Maori 18:33  Na whakapaia ana e ia nga wahie, a tapatapahia ana te puru, whakatakotoria ana ki runga ki nga wahie. A ka mea ia, Whakakiia etahi oko, kia wha, ki te wai, ka riringi ki runga ki te tahunga tinana, ki nga wahie.
I Ki HunKar 18:33  És oda készíté a fát, és felvagdalá a tulkot, és felraká azt a fára;
I Ki Viet 18:33  rồi chất củi, sả bò tơ ra từ miếng, và sắp nó lên trên củi. Kế người nói:
I Ki Kekchi 18:33  Quixtus li siˈ saˈ xbe̱n li artal. Quixcamsi li cuacax, quixseti ut quixqˈue saˈ xbe̱n li siˈ.
I Ki Swe1917 18:33  Därefter lade han upp veden, styckade tjuren och lade den på veden.
I Ki CroSaric 18:33  Složi drva, rasiječe junca i stavi ga na drva.
I Ki VieLCCMN 18:33  Ông xếp củi lên, rồi làm thịt con bò mộng và đặt trên đống củi.
I Ki FreBDM17 18:33  Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois.
I Ki FreLXX 18:33  Et il empila du bois fendu sur l'autel qu'il avait construit, sépara par membres l'holocauste, le posa sur les éclats de bois, et l'empila sur l'autel.
I Ki Aleppo 18:33  ויערך את העצים וינתח את הפר וישם על העצים
I Ki MapM 18:33  וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃
I Ki HebModer 18:33  ויערך את העצים וינתח את הפר וישם על העצים׃
I Ki Kaz 18:33  Құрбандық орнының үстіне отындық ағаштарды қаластырып, бұқаны шалып, бөлшектеп, отынның үстіне қойды. Содан соң ол жұртқа: «Төрт үлкен құмыраға су құйып, оны құрбандықтың және отынның үстіне құйыңдар!» — деді.
I Ki FreJND 18:33  et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.
I Ki GerGruen 18:33  Dann schichtete er das Holz, zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.
I Ki SloKJV 18:33  Les je postavil v red in bikca razsekal na koščke, ga položil na les in rekel: „Napolnite štiri sodčke z vodo in jih izlijte na žgalno daritev in na les.“
I Ki Haitian 18:33  Li ranje bwa yo sou lotèl la, li dekoupe towo a, li mete moso vyann yo sou bwa yo. Lèfini li di: -Plen kat krich dlo vide yo sou ofrann lan ak sou bwa yo. Apre yo fè sa,
I Ki FinBibli 18:33  Ja latoi puut, ja hakkasi mullin kappaleiksi, ja pani sen puiden päälle,
I Ki SpaRV 18:33  Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y púsolo sobre la leña.
I Ki WelBeibl 18:33  Wedyn gosododd y coed ar yr allor, torri'r tarw yn ddarnau a'i roi ar y coed.
I Ki GerMenge 18:33  Hierauf schichtete er die Holzscheite auf, zerstückte den Stier, legte ihn auf den Holzstoß
I Ki GreVamva 18:33  Και εστοίβασε τα ξύλα και διεμέλισε τον μόσχον και επέθεσεν αυτόν επί των ξύλων.
I Ki UkrOgien 18:33  І наклав дров, і зарізав бичка та й поклав на дро́вах.
I Ki SrKDEkav 18:33  И намести дрва, и јунца исеченог на комаде метну на дрва.
I Ki FreCramp 18:33  il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
I Ki PolUGdan 18:33  Potem ułożył drwa, porąbał cielca na części i położył go na drwach. Następnie powiedział: Napełnijcie wodą cztery wiadra i wylejcie ją na ofiarę całopalną i na drwa.
I Ki FreSegon 18:33  Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
I Ki SpaRV190 18:33  Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y púsolo sobre la leña.
I Ki HunRUF 18:33  Azután elrendezte a fahasábokat, földarabolta a bikát, és rárakta a fahasábokra.
I Ki DaOT1931 18:33  Derpaa lagde han Brændet tilrette, huggede Tyren i Stykker og lagde den paa Brændet.
I Ki TpiKJPB 18:33  Na em i putim diwai long lain gut, na katim bulmakau man long ol planti hap hap, na slipim em antap long diwai, na tok, Pulimapim fopela kas wantaim wara, na kapsaitim dispela long dispela sakrifais bilong kuk olgeta, na antap long diwai.
I Ki DaOT1871 18:33  Og han lagde Veddet til Rette og huggede Oksen i Stykker og lagde den paa Veddet.
I Ki FreVulgG 18:33  il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois ;
I Ki PolGdans 18:33  Potem ułożył drwa, i na sztuki porąbał cielca, i kładł go na drwa.
I Ki JapBungo 18:33  又薪を陳列べ犢を截剖て薪の上に載せて言けるは四の桶に水を滿て燔祭と薪の上に沃げ
I Ki GerElb18 18:33  und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.