I Ki
|
RWebster
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:33 |
He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood."
|
I Ki
|
ABP
|
18:33 |
And he put the kindling upon the altar which he made. And he dismembered the whole burnt-offering, and he put it upon the kindling, and he piled upon the altar. And Elijah said, Bring to me four [2pitchers 1water], and pour upon the whole burnt-offering, and upon the kindling!
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:33 |
He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood."
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:33 |
and he put in order the wood,—and cut in pieces the bullock, and laid upon the wood. Then said he—Fill four pitchers with water, and pour out upon the ascending-sacrifice, and upon the wood. And they did so.
|
I Ki
|
LEB
|
18:33 |
And he arranged the wood, cut the bull into pieces, and placed it on the wood. Then he said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering and on the wood.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:33 |
And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid [it] on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour [it] on the burnt sacrifice and on the wood.
|
I Ki
|
Webster
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid [him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour [it] on the burnt-sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
Darby
|
18:33 |
and he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four pitchers with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
|
I Ki
|
ASV
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
|
I Ki
|
LITV
|
18:33 |
And he arranged the wood, and cut the bullock in pieces, and placed it on the wood, and said, Fill four water jars of water and pour on the burnt offering and on the wood.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:33 |
And he put the wood in order, and hewed the bullocke in pieces, and layd him on the wood,
|
I Ki
|
CPDV
|
18:33 |
And he arranged the wood, and he cut the ox into pieces, and he placed it on the wood.
|
I Ki
|
BBE
|
18:33 |
And he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time;
|
I Ki
|
DRC
|
18:33 |
And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:33 |
He arranged the wood, cut up the bull, and put it on the wood.
|
I Ki
|
JPS
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:33 |
He arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood.
|
I Ki
|
AB
|
18:33 |
And he piled the cleft wood on the altar which he had made, and divided the whole burnt offering, and laid it on the wood, and laid it in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour it on the whole burnt offering, and on the wood. And they did so.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:33 |
And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed it on the wood, and said, "Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood."
|
I Ki
|
NHEB
|
18:33 |
He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood."
|
I Ki
|
NETtext
|
18:33 |
He arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
KJV
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
RLT
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:33 |
And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed it on the wood, and said, Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood.
|
I Ki
|
YLT
|
18:33 |
And he arrangeth the wood, and cutteth in pieces the bullock, and placeth it on the wood, and saith, `Fill ye four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood;
|
I Ki
|
ACV
|
18:33 |
And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:33 |
Pôs logo a lenha, e cortou o boi em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:33 |
Ary nandahatra ny kitay hazo izy, dia nandrasa ny vantotr’ ombilahy ka nametraka azy teo ambonin’ ny kitay hazo,
|
I Ki
|
FinPR
|
18:33 |
Sitten hän latoi puut, paloitteli mullikan ja pani kappaleet puiden päälle.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:33 |
Hän latoi puut, paloitteli sonnimullikan ja pani kappaleet puiden päälle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:33 |
把木柴放好,將牛犢剖分成塊,放在木柴上,
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:33 |
又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:「你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上」;
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:33 |
После нареди дървата, разсече юнеца на късове и го сложи на дървата, и каза: Напълнете четири ведра с вода и я излейте върху всеизгарянето и върху дървата.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:33 |
ثُمَّ رَتَّبَ ٱلْحَطَبَ وَقَطَّعَ ٱلثَّوْرَ وَوَضَعَهُ عَلَى ٱلْحَطَبِ، وَقَالَ: «ٱمْلَأُوا أَرْبَعَ جَرَّاتٍ مَاءً وَصُبُّوا عَلَى ٱلْمُحْرَقَةِ وَعَلَى ٱلْحَطَبِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
18:33 |
Kaj li aranĝis la lignon, kaj dishakis la bovon kaj metis ĝin sur la lignon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:33 |
และท่านก็วางฟืนไว้เป็นระเบียบ และฟันวัวผู้นั้นเป็นท่อนๆ และวางไว้บนกองฟืน และท่านกล่าวว่า “จงเติมน้ำให้เต็มสี่ไห และเทลงบนเครื่องเผาบูชา และบนกองฟืน”
|
I Ki
|
OSHB
|
18:33 |
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:33 |
ထင်းကိုစီ၍နွားကိုလည်း အပိုင်းပိုင်းဖြတ်ပြီးလျှင် ထင်းပေါ်မှာ တင်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:33 |
سپس هیزم را روی قربانگاه گذاشت و گاو نر را تکهتکه کرد و روی هیزمها گذاشت و گفت: «چهار کوزه از آب پر کنید و روی قربانی و هیزمها بریزید.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:33 |
Phir us ne qurbāngāh par lakaṛiyoṅ kā ḍher lagāyā aur bail ko ṭukṛe ṭukṛe karke lakaṛiyoṅ par rakh diyā. Is ke bād us ne hukm diyā, “Chār ghaṛe pānī se bhar kar qurbānī aur lakaṛiyoṅ par unḍel deṅ!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:33 |
Han lade upp veden, styckade tjuren och lade den på veden.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:33 |
und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz und sprach:
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:33 |
At kaniyang inilagay ang kahoy na maayos, at kinatay ang baka at ipinatong sa kahoy. At kaniyang sinabi, Punuin ninyo ang apat na tapayan ng tubig, at ibuhos ninyo sa handog na susunugin, at sa kahoy.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:33 |
Hän latoi puut, paloitteli mullin ja pani kappaleet puiden päälle.
|
I Ki
|
Dari
|
18:33 |
آنگاه هیزم را بالای هم به ترتیب قرار داد و گاو را قطعه قطعه کرده بر هیزم گذاشت و گفت: «چهار خُم را از آب پُر کنید و بر قربانی سوختنی و هیزم بریزید.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:33 |
Oo qoryihiina si hagaagsan buu u saaray, oo dibigiina intuu jarjaray ayuu qoryihii dul saaray. Markaasuu yidhi, Afar barmiil biyo ka soo buuxiya oo ku dul shuba qurbaanka la gubo iyo qoryahaba.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:33 |
So lagde han offerveden til rettes og hogg uksen i stykke og lagde han ovanpå veden.
|
I Ki
|
Alb
|
18:33 |
Pastaj rregulloi drutë, copëtoi demin dhe e vuri mbi drutë. Dhe tha: "Mbushni katër enë me ujë dhe i derdhni mbi olokaustin dhe mbi drutë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:33 |
또 나무를 정돈하고 수소를 여러 조각으로 잘라 나무 위에 놓고 이르되, 통 넷에 물을 채워다가 태우는 희생물과 나무 위에 부으라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:33 |
И намјести дрва, и јунца исјечена на комаде метну на дрва.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:33 |
And he dresside trees, and he departide the oxe bi membris, and puttide on the trees,
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:33 |
പിന്നെ അവൻ വിറകു അടുക്കി കാളയെ ഖണ്ഡംഖണ്ഡമാക്കി വിറകിൻമീതെ വെച്ചു; നാലു തൊട്ടിയിൽ വെള്ളം നിറെച്ചു ഹോമയാഗത്തിന്മേലും വിറകിന്മേലും ഒഴിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:33 |
또 나무를 벌이고 송아지의 각을 떠서 나무 위에 놓고 이르되 통 넷에 물을 채워다가 번제물과 나무 위에 부으라 하고
|
I Ki
|
Azeri
|
18:33 |
سونرا اودونلاري دوزدو، اؤکوزو دوغراييب اودونلارين اوستونه قويدو و ددي: "اونو دؤرد سَهَنگ سو ائله دولدورون. سويو يانديرما قوربانينين و اودونلارين اوستونه تؤکون."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:33 |
Och redde till veden, och styckade stuten, och lade honom på veden;
|
I Ki
|
KLV
|
18:33 |
ghaH lan the wood Daq order, je pe' the bull Daq pieces, je laid 'oH Daq the wood. ghaH ja'ta', “Fill loS jars tlhej bIQ, je pour 'oH Daq the meQqu'pu' cha'nob, je Daq the wood.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:33 |
Poi ordinò le legne, e tagliò il giovenco a pezzi, e lo mise sopra le legne.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:33 |
и положил дрова [на жертвенник], и рассек тельца, и возложил его на дрова,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:33 |
И воскладе дрова на олтарь, егоже сотвори, и растеса на уды всесожегаемая, и возложи на дрова, и воскладе на олтарь.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:33 |
και επέθηκε τας σχίδακας επί το θυσιαστήριον ο εποίησεν και εμέλισε το ολοκαύτωμα και επέθηκεν επί τας σχίδακας και εστοίβασεν επί το θυσιαστήριον και είπεν Ηλίας λάβετέ μοι τέσσαρας υδρίας ύδατος και επιχέατε επί το ολοκαύτωμα και επί τας σχίδακας
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:33 |
Et il arrangea le bois et dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:33 |
Abongisi nkoni, asesi ngombe mpe atii yango o nkoni.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:33 |
Elrendezte a fát, szétdarabolta a tulkot és rátette a fára.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:33 |
列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:33 |
Kế đến ông sắp củi trên bàn thờ. Đoạn ông sả con bò ra từng mảnh, rồi chất nó trên củi. Xong ông bảo: Hãy múc đầy bốn bình nước, rồi đem đổ trên của lễ thiêu và củi.
|
I Ki
|
LXX
|
18:33 |
καὶ ἐστοίβασεν τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν καὶ ἐμέλισεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:33 |
Ug iyang gibalay ang tinapok nga kahoy, ug gihiwahiwa ang lakeng vaca, ug gitungtong kini sa ibabaw sa kahoy. Ug siya miingon: Pun-a ang upat ka tadyaw sa tubig, ug ibubo kana sa halad nga sinunog, ug sa ibabaw sa kahoy.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:33 |
A aşezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăţi şi l-a pus pe lemne. Apoi a zis: „Umpleţi patru vedre cu apă şi vărsaţi-le pe arderea-de-tot şi pe lemne.” Şi au făcut aşa.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:33 |
Eri, e ahpw pwilikihdi tuwi kan pohn pei sarawio, oh saptikihpene kouwolo, oh kihdiong pohn tuwi ko.
|
I Ki
|
HunUj
|
18:33 |
Azután elrendezte a fahasábokat, földarabolta a bikát, és rárakta a fahasábokra.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:33 |
schichtete das Holz auf, zerstückte den Stier und legte ihn auf den Holzstoss.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:33 |
Und ordnete die Hölzer an und zerstückte den Farren und legte ihn auf die Hölzer.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:33 |
Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:33 |
En hij schikte het hout, en deelde den var in stukken, en leide hem op het hout. En hij zeide: Vult vier kruiken met water, en giet het op het brandoffer en op het hout.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:33 |
و هیزم را ترتیب داد و گاو را قطعه قطعه نموده، آن را بر هیزم گذاشت. پس گفت: «چهار خم از آب پر کرده، آن را بر قربانی سوختنی و هیزم بریزید.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:33 |
Waselungisa inkuni, waliquma iziqa ijongosi, walibeka phezu kwenkuni, wasesithi: Gcwalisani izimbiza ezine ngamanzi, liwathele phezu komnikelo wokutshiswa laphezu kwenkuni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:33 |
Pôs logo a lenha, e cortou o boi em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:33 |
Så la han veden til rette og hugg oksen i stykker og la den ovenpå veden.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:33 |
In pripravi drva ter razseka junca in ga položi na drva. Pa veli: Napolnite štiri vrče z vodo in jo izlijte na žgalno žrtev in na drva.
|
I Ki
|
Northern
|
18:33 |
Odunları düzdü, buğanı doğrayıb odunların üzərinə qoydu və
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:33 |
und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:33 |
Un viņš salika malku un dalīja to vērsi gabalos un to nolika uz to malku.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:33 |
Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o poz sobre a lenha,
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:33 |
又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:33 |
Och redde till veden, och styckade stuten, och lade honom på veden;
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:33 |
Puis il disposa le bois, dépeça le taureau, le plaça sur le bois,
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:33 |
et il arrangea le bûcher, et il dépeça le taureau et il le plaça sur le bûcher.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:33 |
Dispôs a lenha sobre a qual colocou o boi esquartejado
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:33 |
また、たきぎを並べ、牛を切り裂いてたきぎの上に載せて言った、「四つのかめに水を満たし、それを燔祭とたきぎの上に注げ」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:33 |
Sodann legte er die Holzscheite zurecht, zerstückte den Farren und legte ihn auf die Scheite.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:33 |
Luego dispuso la leña, y cortando en trozos al toro, lo puso encima de la leña, y dijo: “Llenad cuatro cántaros de agua y vertedla sobre el holocausto y sobre la leña.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:33 |
Gaa-dugu ana dohomu gi-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha, ga-duuduu di kau-daane gii-lligi, gaa-dugu gi-hongo nia dohomu. Mee ga-helekai, “Haga-hau-ina nia loaabi gi-nia wai gaa-lawa gaa-llingi gi-hongo tigidaumaha mono laagau,” gei digaula gaa-hai gii-hai be nnelekai a-maa.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:33 |
Er ordnete die Hölzer, zerlegte den Stier und legte [ihn] auf die Hölzer.
|
I Ki
|
WLC
|
18:33 |
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:33 |
Sudėjęs tvarkingai malkas, jis supjaustė jautį į gabalus, uždėjo juos ant malkų ir tarė: „Pripildykite keturis kibirus vandens ir užpilkite ant deginamosios aukos ir ant malkų“.
|
I Ki
|
Bela
|
18:33 |
і паклаў дровы, і расьсек цяля, і паклаў яго на дровы,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:33 |
Und richtete das Holz zu und zerstuckte den Farren und legte ihn aufs Holz.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:33 |
Sitten hän latoi puut alttarille, paloitteli sonnin ja pani palat puiden päälle.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:33 |
Después compuso la leña, y cortó el buey en piezas, y púsole sobre la leña.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:33 |
Vervolgens stapelde hij het hout op, hakte den stier in stukken en legde hem op het hout.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:33 |
Dann schichtete er das Holz auf, zerteilte den Stier und legte die Stücke auf das Holz.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:33 |
پھر اُس نے قربان گاہ پر لکڑیوں کا ڈھیر لگایا اور بَیل کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے لکڑیوں پر رکھ دیا۔ اِس کے بعد اُس نے حکم دیا، ”چار گھڑے پانی سے بھر کر قربانی اور لکڑیوں پر اُنڈیل دیں!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:33 |
ثُمَّ رَتَّبَ الْحَطَبَ وَقَطَّعَ الثَّوْرَ، وَوَضَعَ أَجْزَاءَهُ عَلَى الْحَطَبِ وَأَمَرَ أَنْ يَمْلأُوا أَرْبَعَ جَرَّاتٍ مَاءً وَيَصُبُّوهَا عَلَى الْمُحْرَقَةِ وَعَلَى الْحَطَبِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:33 |
然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:33 |
Poi vi accomodò le legna, fece a pezzi il giovenco, e lo pose sopra le legna.
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:33 |
en die hout gerangskik en die bul in stukke verdeel en bo-op die hout gelê.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:33 |
и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:33 |
फिर उसने क़ुरबानगाह पर लकड़ियों का ढेर लगाया और बैल को टुकड़े टुकड़े करके लकड़ियों पर रख दिया। इसके बाद उसने हुक्म दिया, “चार घड़े पानी से भरकर क़ुरबानी और लकड़ियों पर उंडेल दें!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:33 |
Sunağın üzerine odunları dizdi, boğayı parça parça kesip odunların üzerine yerleştirdi. “Dört küp su doldurup yakmalık sunuyla odunların üzerine dökün” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:33 |
En hij schikte het hout, en deelde den var in stukken, en legde hem op het hout.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:33 |
aztán elrendezte a fát, földarabolta a bikát, rátette a fára
|
I Ki
|
Maori
|
18:33 |
Na whakapaia ana e ia nga wahie, a tapatapahia ana te puru, whakatakotoria ana ki runga ki nga wahie. A ka mea ia, Whakakiia etahi oko, kia wha, ki te wai, ka riringi ki runga ki te tahunga tinana, ki nga wahie.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:33 |
És oda készíté a fát, és felvagdalá a tulkot, és felraká azt a fára;
|
I Ki
|
Viet
|
18:33 |
rồi chất củi, sả bò tơ ra từ miếng, và sắp nó lên trên củi. Kế người nói:
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:33 |
Quixtus li siˈ saˈ xbe̱n li artal. Quixcamsi li cuacax, quixseti ut quixqˈue saˈ xbe̱n li siˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:33 |
Därefter lade han upp veden, styckade tjuren och lade den på veden.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:33 |
Složi drva, rasiječe junca i stavi ga na drva.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:33 |
Ông xếp củi lên, rồi làm thịt con bò mộng và đặt trên đống củi.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:33 |
Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:33 |
Et il empila du bois fendu sur l'autel qu'il avait construit, sépara par membres l'holocauste, le posa sur les éclats de bois, et l'empila sur l'autel.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:33 |
ויערך את העצים וינתח את הפר וישם על העצים
|
I Ki
|
MapM
|
18:33 |
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַיְנַתַּח֙ אֶת־הַפָּ֔ר וַיָּ֖שֶׂם עַל־הָעֵצִֽים׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:33 |
ויערך את העצים וינתח את הפר וישם על העצים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:33 |
Құрбандық орнының үстіне отындық ағаштарды қаластырып, бұқаны шалып, бөлшектеп, отынның үстіне қойды. Содан соң ол жұртқа: «Төрт үлкен құмыраға су құйып, оны құрбандықтың және отынның үстіне құйыңдар!» — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:33 |
et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:33 |
Dann schichtete er das Holz, zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:33 |
Les je postavil v red in bikca razsekal na koščke, ga položil na les in rekel: „Napolnite štiri sodčke z vodo in jih izlijte na žgalno daritev in na les.“
|
I Ki
|
Haitian
|
18:33 |
Li ranje bwa yo sou lotèl la, li dekoupe towo a, li mete moso vyann yo sou bwa yo. Lèfini li di: -Plen kat krich dlo vide yo sou ofrann lan ak sou bwa yo. Apre yo fè sa,
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:33 |
Ja latoi puut, ja hakkasi mullin kappaleiksi, ja pani sen puiden päälle,
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:33 |
Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y púsolo sobre la leña.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:33 |
Wedyn gosododd y coed ar yr allor, torri'r tarw yn ddarnau a'i roi ar y coed.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:33 |
Hierauf schichtete er die Holzscheite auf, zerstückte den Stier, legte ihn auf den Holzstoß
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:33 |
Και εστοίβασε τα ξύλα και διεμέλισε τον μόσχον και επέθεσεν αυτόν επί των ξύλων.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:33 |
І наклав дров, і зарізав бичка та й поклав на дро́вах.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:33 |
И намести дрва, и јунца исеченог на комаде метну на дрва.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:33 |
il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:33 |
Potem ułożył drwa, porąbał cielca na części i położył go na drwach. Następnie powiedział: Napełnijcie wodą cztery wiadra i wylejcie ją na ofiarę całopalną i na drwa.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:33 |
Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:33 |
Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y púsolo sobre la leña.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:33 |
Azután elrendezte a fahasábokat, földarabolta a bikát, és rárakta a fahasábokra.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:33 |
Derpaa lagde han Brændet tilrette, huggede Tyren i Stykker og lagde den paa Brændet.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:33 |
Na em i putim diwai long lain gut, na katim bulmakau man long ol planti hap hap, na slipim em antap long diwai, na tok, Pulimapim fopela kas wantaim wara, na kapsaitim dispela long dispela sakrifais bilong kuk olgeta, na antap long diwai.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:33 |
Og han lagde Veddet til Rette og huggede Oksen i Stykker og lagde den paa Veddet.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:33 |
il prépara le bois, coupa le bœuf par morceaux, et le mit sur le bois ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:33 |
Potem ułożył drwa, i na sztuki porąbał cielca, i kładł go na drwa.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:33 |
又薪を陳列べ犢を截剖て薪の上に載せて言けるは四の桶に水を滿て燔祭と薪の上に沃げ
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:33 |
und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.
|