I Ki
|
RWebster
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:34 |
He said, "Do it a second time"; and they did it the second time. He said, "Do it a third time"; and they did it the third time.
|
I Ki
|
ABP
|
18:34 |
And he said, Repeat it a second time! And they repeated it a second time. And he said, Do it a third time! And they did it a third time.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:34 |
He said, "Do it a second time"; and they did it the second time. He said, "Do it a third time"; and they did it the third time.
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:34 |
And he said—Do it the second time. And they did it the second time. And he said—Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
LEB
|
18:34 |
He said, “Do it again!” They did it again. He said, “Do it a third time!” So they did it a third time.
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:34 |
And he said, Do [it] the second time, and they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time, and they did [it] the third time.
|
I Ki
|
Webster
|
18:34 |
And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time.
|
I Ki
|
Darby
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
ASV
|
18:34 |
And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.
|
I Ki
|
LITV
|
18:34 |
And he said, Do it a second time; and they did it a second time; and he said, Do it a third time; and they did it a third time.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:34 |
And said, Fill foure barrels with water, and powre it on the burnt offring and on the wood. Againe he said, Doe so againe. And they did so the second time. And he sayde, Doe it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:34 |
And he said, “Fill four containers with water, and pour it over the holocaust, and over the wood.” And again, he said, “Do this a second time.” And when they had done it a second time, he said, “Do it also a third time.” And they did so a third time.
|
I Ki
|
BBE
|
18:34 |
And he said, Do it a third time, and they did it a third time.
|
I Ki
|
DRC
|
18:34 |
And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:34 |
He said, "Fill four jars with water. Pour the water on the offering and on the wood." Then he said, "Do it again," and they did it again. Then he said, "Do it a third time," and they did it a third time.
|
I Ki
|
JPS
|
18:34 |
And he said: 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.' And he said: 'Do it the second time'; and they did it the second time. And he said: 'Do it the third time'; and they did it the third time.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:34 |
Then he said, "Fill four water jars and pour the water on the offering and the wood." When they had done so, he said, "Do it again." So they did it again. Then he said, "Do it a third time." So they did it a third time.
|
I Ki
|
AB
|
18:34 |
And he said, Do it a second time. And they did it a second time. And he said, Do it a third time. And they did it a third time.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:34 |
And he said, "Do it the second time." And they did it the second time. And he said, "Do it the third time." And they did it the third time.
|
I Ki
|
NHEB
|
18:34 |
He said, "Do it a second time"; and they did it the second time. He said, "Do it a third time"; and they did it the third time.
|
I Ki
|
NETtext
|
18:34 |
Then he said, "Fill four water jars and pour the water on the offering and the wood." When they had done so, he said, "Do it again." So they did it again. Then he said, "Do it a third time." So they did it a third time.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
KJV
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
RLT
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:34 |
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
|
I Ki
|
YLT
|
18:34 |
and he saith, `Do it a second time;' and they do it a second time; and he saith, `Do it a third time;' and they do it a third time;
|
I Ki
|
ACV
|
18:34 |
And he said, Do it the second time, and they did it the second time. And he said, Do it the third time, and they did it the third time.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:34 |
E disse: Enchei quatro cântaros de água, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o outra vez; e outra vez o fizeram. Disse ainda: Fazei-o a terceira vez; e fizeram-no a terceira vez.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:34 |
dia nanao hoe: Fenoy rano ny siny efatra, ka aidino amin’ ny fanatitra dorana sy amin’ ny kitay hazo. Dia hoy koa izy: Ataovy indray izany. Dia nataony indray. Ary hoy koa izy: Ataovy indray koa izany. Ary dia nataony indray koa.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:34 |
Ja hän sanoi: "Täyttäkää neljä ruukkua vedellä ja vuodattakaa se polttouhrin ja puiden päälle". Ja hän sanoi: "Tehkää se toinen kerta". Ja he tekivät niin toisen kerran. Vielä hän sanoi: "Tehkää se kolmas kerta". Ja he tekivät niin kolmannen kerran.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:34 |
Sen jälkeen hän sanoi: ”Täyttäkää neljä ruukkua vedellä ja kaatakaa vesi polttouhrin ja puiden päälle.” Sitten hän sanoi: ”Tehkää se toistamiseen.” He tekivät niin toisen kerran. Vielä hän sanoi: ”Tehkää se kolmannen kerran.” Ja he tekivät niin kolmannen kerran.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:34 |
然後吩咐說:「盛滿四桶水,倒在全燔祭和木柴上! 」他們就這樣做了。他又吩咐說:「再倒一次! 」他們就再倒了一次;他再吩咐說:「倒第三次! 」他們就倒了第三次;
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:34 |
又说:「倒第二次。」他们就倒第二次;又说:「倒第三次。」他们就倒第三次。
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:34 |
И каза: Повторете. И те повториха. И пак каза: Потретете. И потретиха.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:34 |
ثُمَّ قَالَ: «ثَنُّوا» فَثَنَّوْا. وَقَالَ: «ثَلِّثُوا» فَثَلَّثُوا.
|
I Ki
|
Esperant
|
18:34 |
Kaj li diris: Plenigu kvar sitelojn per akvo, kaj oni verŝu tion sur la bruloferon kaj sur la lignon. Poste li diris: Ripetu. Kaj oni ripetis. Kaj li diris: Faru same la trian fojon. Kaj oni faris same la trian fojon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:34 |
และท่านกล่าวว่า “จงกระทำครั้งที่สอง” และเขาก็กระทำครั้งที่สอง และท่านกล่าวว่า “จงกระทำครั้งที่สาม” และเขาก็กระทำครั้งที่สาม
|
I Ki
|
OSHB
|
18:34 |
וַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֤ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־הָעֹלָ֖ה וְעַל־הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:34 |
အိုးလေးလုံးကိုရေနှင့် အပြည့်ထည့်၍၊ မီးရှို့စရာ ယဇ်နှင့်ထင်းပေါ်မှာလောင်းကြလော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း သူတို့သည် လောင်းပြီးမှ၊ တဖန်လောင်းကြဦးလော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း သူတို့သည်လောင်းပြီးမှ၊ သုံးကြိမ် တိုင်အောင် လောင်းကြလော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း၊ သူတို့သည် သုံးကြိမ်တိုင်အောင် လောင်းကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:34 |
او گفت: «دوباره چنین کنید» و آنها برای بار دوم چنین کردند و گفت: «برای سومین بار» و چنین کردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:34 |
Jab unhoṅ ne aisā kiyā to us ne dubārā aisā karne kā hukm diyā, phir tīsrī bār.
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:34 |
Sedan sade han: ”Fyll fyra krukor med vatten och häll ut vattnet över brännoffret och veden.” Därefter sade han: ”Gör det en gång till.” De gjorde så för andra gången. Och sedan sade han: ”Gör det en tredje gång.” De gjorde så för tredje gången.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:34 |
Füllet vier Krüge mit Wasser und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz! Und er sprach: Tut es noch einmal! Und sie taten es noch einmal. Und er sprach: Tut es zum drittenmal! Und sie taten es zum drittenmal.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:34 |
At kaniyang sinabi, Gawin ninyong ikalawa; at kanilang ginawang ikalawa. At kaniyang sinabi, Gawin ninyong ikaitlo; at kanilang ginawang ikaitlo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:34 |
Hän sanoi: "Täyttäkää neljä ruukkua vedellä ja vuodattakaa se polttouhrin ja puiden päälle." Ja hän sanoi: "Tehkää se toinen kerta." He tekivät niin toisen kerran. Vielä hän sanoi: "Tehkää se kolmas kerta." Ja he tekivät niin kolmannen kerran.
|
I Ki
|
Dari
|
18:34 |
سپس گفت: «بار دوم این کار را بکنید.» و آن ها بار دوم آن کار را کردند. گفت که بار سوم هم بکنید و آن ها بار سوم آب را بر قربانی و هیزم ریختند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:34 |
Oo haddana wuxuu ku yidhi, Sidii oo kale mar labaad yeela, iyana way yeeleen mar labaad. Oo haddana wuxuu ku yidhi, Sidii oo kale mar saddexaad yeela, oo iyana way yeeleen mar saddexaad.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:34 |
Og han sagde: «Fyll i fire krukkor med vatn, og aus det ut yver brennofferet og veden!» Og han sagde: «Gjer det ein gong til!» Og dei gjorde det andre gongen. Men han sagde: «Gjer det tridje gongen!» Og dei gjorde det tridje gongen.
|
I Ki
|
Alb
|
18:34 |
Përsëri tha: "Bëjeni një herë të dytë". Dhe ata e bënë një herë të dytë. Ai tha akoma: "Bëjeni për të tretën herë". Dhe ata e bënë për të tretën herë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:34 |
또 그가 이르되, 두 번째 그리하라, 하니 그들이 두 번째 그리하고 또 그가 이르되, 세 번째 그리하라, 하니 그들이 세 번째 그리하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:34 |
И рече: напуните четири виједра воде, и излијте на жртву у на дрва. Па опет рече: учините још једном. И учинише још једном. Па опет рече: учините и трећом. И учинише трећом,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:34 |
and seide, Fille ye foure pottis with watir, and schede ye on the brent sacrifice, and on the trees. And eft he seide, Also the secounde tyme do ye this. `And thei diden the secounde tyme. And he seide, Do ye the same thing the thridde tyme; and thei diden the thridde tyme.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:34 |
രണ്ടാം പ്രാവശ്യവും അങ്ങനെ ചെയ്വിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവർ രണ്ടാം പ്രാവശ്യവും ചെയ്തു; അതിന്റെ ശേഷം: മൂന്നാം പ്രാവശ്യവും അങ്ങനെ ചെയ്വിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവർ മൂന്നാം പ്രാവശ്യവും ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:34 |
또 이르되 다시 그리하라 하여 다시 그리하니 또 이르되 세 번 그리하라 하여 세 번 그리하니
|
I Ki
|
Azeri
|
18:34 |
سونرا او ددي: "ائکئنجي دفه ادئن." اونلار ائکئنجي دفه اتدئلر. او ددي: "اوچونجو دفه ادئن." اونلار اوچونجو دفه اتدئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:34 |
Och sade: Hemter fyra sår fulla med vatten, och gjuter det på bränneoffret och uppå veden; och sade: Görer det än en tid. Och de gjorde det än en tid. Och han sade: Görer det än tredje reson. Och de gjorde det i tredje reson.
|
I Ki
|
KLV
|
18:34 |
ghaH ja'ta', “ ta' 'oH a cha'DIch poH;” je chaH ta'ta' 'oH the cha'DIch poH. ghaH ja'ta', “ ta' 'oH a wejDIch poH;” je chaH ta'ta' 'oH the wejDIch poH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:34 |
E disse: empiete quattro vasi d’acqua, e spandetela sopra l’olocausto, e sopra le legne. Poi disse: Fatelo la seconda volta. Ed essi lo fecero la seconda volta. Poi disse: Fatelo la terza volta. Ed essi lo fecero la terza volta;
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:34 |
и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. [И сделали так.] Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:34 |
И рече Илиа: принесите ми четыри водоносы воды, и возливайте на всесожжение и на полена. И сотвориша тако. И рече: удвойте. И удвоиша. И рече: утройте. И утроиша.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:34 |
και είπε δευτερώσατε και εδευτέρωσαν και είπε τρισσώσατε και ετρίσσευσαν
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:34 |
Et il dit : Remplissez d'eau quatre cruches et versez-en sur l'holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:34 |
Na nsima alobi : « Botondisa mbeki inene inei na mai, mpe bosopa mango o libonza mpe o nkoni. » Bango basali se bongo. Elia alobi lisusu : « Bosala bongo mbala ya ibale », mpe basali bongo. Elia alobi lisusu : « Bosala bongo mbala ya isato », mpe basali se bongo.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:34 |
És mondta: Töltsetek meg négy vödröt vízzel és öntsétek az égő áldozatra és a fára. Mondta: tegyétek másodszor. És tették másodszor. Mondta: tegyétek harmadszor. És tették harmadszor.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:34 |
又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:34 |
Ông bảo họ: Hãy làm lần thứ nhì. Họ làm lần thứ nhì. Ông lại bảo họ: Hãy làm lần thứ ba. Họ làm lần thứ ba,
|
I Ki
|
LXX
|
18:34 |
καὶ εἶπεν λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ εἶπεν δευτερώσατε καὶ ἐδευτέρωσαν καὶ εἶπεν τρισσώσατε καὶ ἐτρίσσευσαν
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:34 |
Ug siya miingon: Buhata kini sa ikaduha; ug ilang gihimo kini sa ikaduha. Ug siya miingon: Buhata kini sa ikatolo; ug ilang gihimo kini sa ikatolo.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:34 |
Apoi a zis: „Mai faceţi lucrul acesta o dată.” Şi l-au făcut încă o dată. Apoi a zis: „Mai faceţi-l şi a treia oară.” Şi l-au făcut şi a treia oară.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:34 |
E ahpw patohwan, “Kumwail audehkihda pihl sah pahieu oh widekihdiong pohn meirong oh tuwi kan.” Irail eri wiahda, e ahpw pil patohwanohng irail, “Pil pwureng wia.” Eri, irail pil pwurehng wia. E ahpw patohwan kesilipak, “Kumwail pil pwurehng,” a irail pwurehng wiahda.
|
I Ki
|
HunUj
|
18:34 |
Majd ezt mondta: Töltsetek meg négy vödröt vízzel, és öntsétek az áldozatra meg a fahasábokra! Azután ezt mondta: Ismételjétek meg! És megismételték. Újra mondta: Harmadszor is tegyétek meg! És harmadszor is megtették.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:34 |
Dann sprach er: Füllet vier Krüge mit Wasser und giesst es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sie taten es. Er sprach: Tut es noch einmal, und sie taten es noch einmal. Er sprach: Tut es zum drittenmal, und sie taten es zum drittenmal.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:34 |
Und sprach: Füllet vier Krüge mit Wasser und gießet es auf das Brandopfer und die Hölzer. Und er sprach: Tut es zum zweitenmal, und sie taten es zum zweitenmal. Und er sprach: Tut es zum drittenmal, und sie taten es zum drittenmal.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:34 |
Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:34 |
En hij zeide: Doet het ten tweeden male. En zij deden het ten tweeden male. Voorts zeide hij: Doet het ten derden male. En zij deden het ten derden male;
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:34 |
پس گفت: «بار دیگربکنید، » و گفت: «بار سوم بکنید.» و بار سوم کردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:34 |
Wasesithi: Kwenzeni okwesibili. Bakwenza okwesibili. Wathi: Kwenzeni okwesithathu. Basebekwenza okwesithathu.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:34 |
E disse: Enchei quatro cântaros de água, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o outra vez; e outra vez o fizeram. Disse ainda: Fazei-o a terceira vez; e fizeram-no a terceira vez.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:34 |
Og han sa: Fyll fire krukker med vann og øs det ut over brennofferet og over veden! Så sa han: Gjør det en gang til! Og de gjorde det annen gang! Så sa han: Gjør det tredje gang! Og de gjorde det tredje gang.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:34 |
In veli: Še v drugič storite to! In ko storé v drugič, veli: Storite še v tretjič! In store v tretje.
|
I Ki
|
Northern
|
18:34 |
dedi: «Dörd səhəng su gətirin, onu yandırma qurbanının və odunların üstünə tökün». Sonra o dedi: «İkinci dəfə edin». Onlar ikinci dəfə etdilər. O dedi: «Üçüncü dəfə edin». Onlar üçüncü dəfə etdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:34 |
Und er sprach: Füllet vier Eimer mit Wasser, und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und er sprach: Tut es zum zweiten Male! Und sie taten es zum zweiten Male. Und er sprach: Tut es zum dritten Male! Und sie taten es zum dritten Male.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:34 |
Un viņš sacīja: pildiet četrus traukus ar ūdeni un lejiet to uz to dedzināmo upuri un uz to malku. Un viņš sacīja: dariet to vēl otru reizi. Un tie to darīja otru reizi. Un viņš sacīja: dariet to trešo reizi, un tie to darīja trešo reizi.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:34 |
E disse: Enchei de agua quatro cantaros, e derramae-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez: e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez: e o fizeram terceira vez;
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:34 |
又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:34 |
Och sade: Hemter fyra sår fulla med vatten, och gjuter det på bränneoffret och uppå veden; och sade: Görer det än en tid. Och de gjorde det än en tid. Och han sade: Görer det än tredje reson. Och de gjorde det i tredje reson.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:34 |
et dit: "Emplissez d’eau quatre cruches et la répandez sur!a victime et sur le bois!" Il ajouta: "Encore!" et l’on obéit; "une troisième fois!" et l’on obéit.
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:34 |
Et il dit : Remplissez quatre brocs d'eau, que vous verserez sur l'holocauste et sur le bûcher. Puis il dit : Réitérez ! Et ils réitérèrent. Puis il dit : Faites-le une troisième fois. Et ils le firent pour la troisième fois.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:34 |
e disse: «Enchei quatro talhas de água e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.» Depois acrescentou: «Tornai a fazer o mesmo.» Tendo eles repetido o gesto, acrescentou: «Fazei-o pela terceira vez.» Eles obedeceram.
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:34 |
また言った、「それを二度せよ」。二度それをすると、また言った、「三度それをせよ」。三度それをした。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:34 |
Hierauf gebot er: Füllet vier Eimer mit Wasser und gießt es auf das Brandopfer und auf die Scheite! Und sie thaten also. Hierauf befahl er: Thut es noch einmal! und sie thaten es noch einmal. Da gebot er: Thut es zum dritten Male! und sie thaten es zum dritten Male.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:34 |
Después dijo: “Hacedlo por segunda vez”, y lo hicieron por segunda vez. Y repitió: “Hacedlo por tercera vez”, y lo hicieron por tercera vez;
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:34 |
Gei mee ga-helekai, “Heia labelaa,” gei digaula gaa-hai labelaa. Mee gaa-hai, “Heia haga-dolu,” gei digaula gaa-hai haga-dolu.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:34 |
Er sagte: Füllt vier Krüge [mit] Wasser und gießt [es] auf das Brandopfer und auf die Hölzer! Er sagte: [Noch] ein zweites Mal! Und sie wiederholten [es]. Er sagte: [Noch] ein drittes Mal! Und sie machten [es] ein drittes Mal.
|
I Ki
|
WLC
|
18:34 |
וַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֤ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־הָעֹלָ֖ה וְעַל־הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:34 |
Po to jis tarė: „Pakartokite“. Jiems pakartojus, jis vėl tarė: „Darykite tai trečią kartą“. Jie padarė ir trečią kartą.
|
I Ki
|
Bela
|
18:34 |
і сказаў: напоўніце чатыры вядры вады і вылівайце на ўсепальную ахвяру і на дровы. Потым сказаў: паўтарэце. І яны паўтарылі. І сказаў: зрабеце тое самае трэці раз. І зрабілі трэці раз,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:34 |
Und sprach: Holet vier Kad Wasser voll und giedet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach: Tut es noch einmal. Und sie taten es noch einmal. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:34 |
Hän sanoi: "Täyttäkää neljä ruukkua vedellä ja valuttakaa vesi polttouhrin ja puiden päälle." Sitten hän sanoi: "Tehkää sama uudelleen." Näin tehtiin. Hän sanoi: "Tehkää se kolmannen kerran." Se tehtiin kolmannen kerran.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:34 |
Y dijo: Henchíd cuatro cántaros de agua, y derramádla sobre el holocausto, y sobre la leña. Y dijo: Hacédlo otra vez, e hiciéronlo otra vez: Y dijo: Hacédlo la tercera vez. E hiciéronlo la tercera vez,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:34 |
Nu beval hij: Vult vier kruiken met water, en giet die over het brandoffer uit en over het hout. Toen ze dit gedaan hadden, zeide hij: Nog eens. Daarna: Nu voor de derde keer. En ze deden het tot driemaal toe,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:34 |
Schließlich ließ er vier Eimer Wasser über das Brandopfer und das Holz gießen. Das ließ er noch einmal tun und noch ein drittes Mal.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:34 |
جب اُنہوں نے ایسا کیا تو اُس نے دوبارہ ایسا کرنے کا حکم دیا، پھر تیسری بار۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:34 |
ثُمَّ قَالَ «ثَنُّوا، فَثَنَّوْا، وَعَادَ يَأْمُرُ: «ثَلِّثُوا»، فَثَلَّثُوا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:34 |
又说:“倒第二次。”他们就倒第二次;又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:34 |
E disse: "Empite quattro vasi d’acqua, e versatela sull’olocausto e sulle legna". Di nuovo disse: "Fatelo una seconda volta". E quelli lo fecero una seconda volta. E disse ancora: "Fatelo per la terza volta". E quelli lo fecero per la terza volta.
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:34 |
Toe sê hy: Maak vier kruike vol water en giet dit op die brandoffer en op die hout. En hy sê: Doen dit vir die tweede maal. En hulle het dit vir die tweede maal gedoen. En hy sê: Doen dit vir die derde maal. En hulle het dit vir die derde maal gedoen,
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:34 |
и сказал: «Наполните четыре ведра воды и выливайте на всесжигаемую жертву и на дрова». Потом сказал: «Повторите». И они повторили. И сказал: «Сделайте то же в третий раз». И сделали в третий раз,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:34 |
जब उन्होंने ऐसा किया तो उसने दुबारा ऐसा करने का हुक्म दिया, फिर तीसरी बार।
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:34 |
Sonra, “Bir daha yapın” dedi. Bir daha yaptılar. “Bir kez daha yapın” dedi. Üçüncü kez aynı şeyi yaptılar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:34 |
En hij zeide: Vult vier kruiken met water, en giet het op het brandoffer en op het hout. En hij zeide: Doet het ten tweeden male. En zij deden het ten tweeden male. Voorts zeide hij: Doet het ten derden male. En zij deden het ten derden male;
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:34 |
és azt mondta: »Töltsetek meg négy vedret vízzel, s öntsétek rá az egészen elégetendő áldozatra, meg a fára.« Aztán ismét azt mondta: »Másodszor is tegyétek meg ezt.« Amikor másodszor is megtették, azt mondta: »Harmadszor is tegyétek meg ugyanezt.« Megtették harmadszor is,
|
I Ki
|
Maori
|
18:34 |
I mea ano ia, Tena ano. Na ka meatia ano e ratou. I mea hoki ia, Tuatorutia. Na ka tuatorutia e ratou.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:34 |
És monda: Töltsetek meg négy vedret vízzel, és öntsétek az égőáldozatra és a fára. Monda ismét: Tegyétek ezt még egyszer! És másodszor is azt tevék. Monda még is: Harmadszor is tegyétek meg! És harmadszor is azt mívelék;
|
I Ki
|
Viet
|
18:34 |
Hãy múc đầy bốn bình nước, và đem đổ trên của lễ thiêu và củi. Người lại nói: Hãy làm lần thứ nhì; thì người ta làm lần thứ nhì. Người tiếp: Hãy làm lần thứ ba, và họ làm lần thứ ba,
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:34 |
Ut quixye reheb: —Nujtesihomak ca̱hib cuc chi haˈ ut hoyomak saˈ xbe̱n li mayej ut saˈ xbe̱n li siˈ, chan. Ut queˈxhoy li haˈ saˈ xbe̱n li artal. Ut quixye cuiˈchic reheb: —Qˈuehomak cuiˈchic li haˈ saˈ xbe̱n li artal xcaˈ sut, chan. Ut queˈxqˈue cuiˈchic li haˈ. Ut oxib sut queˈxhoy li haˈ saˈ xbe̱n li artal joˈ quiyeheˈ reheb xban laj Elías.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:34 |
Sedan sade han: »Fyllen fyra krukor med vatten, och gjuten ut vattnet över brännoffret och veden.» Han sade ytterligare: »Gören så ännu en gång.» Och de gjorde så för andra gången. Därefter sade han: »Gören så för tredje gången.» Och de gjorde så för tredje gången.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:34 |
Tada reče: "Napunite vodom četiri vrča i izlijte na paljenicu i na drva!" Učiniše tako. Zapovjedi im: "Ponovite", i oni ponoviše. Tada reče: "Učinite i treći put." Oni tako i treći put.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:34 |
Ông nói : Hãy đổ nước đầy bốn lu và tưới lên lễ vật và củi. Họ làm như vậy. Ông nói : Lần thứ hai nữa, họ làm lần thứ hai. Ông lại nói : Lần thứ ba ! và họ làm lần thứ ba.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:34 |
Puis il dit : Emplissez quatre cruches d’eau, et les versez sur l’holocauste, et sur le bois. Puis il leur dit : Faites-le encore pour la deuxième fois ; et ils le firent pour la deuxième fois. De nouveau il leur dit : Faites-le encore pour la troisième fois ; et ils le firent pour la troisième fois ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:34 |
Puis, il dit : Prenez-moi quatre cruches d'eau que vous répandrez sur l'holocauste et sur le bois. Ainsi firent-ils, et il dit : Redoublez ; ils redoublèrent, et il dit : Recommencez une troisième fois, et ils recommencèrent.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:34 |
ויאמר מלאו ארבעה כדים מים ויצקו על העלה ועל העצים ויאמר שנו וישנו ויאמר שלשו וישלשו
|
I Ki
|
MapM
|
18:34 |
וַיֹּ֗אמֶר מִלְא֨וּ אַרְבָּעָ֤ה כַדִּים֙ מַ֔יִם וְיִֽצְק֥וּ עַל־הָעֹלָ֖ה וְעַל־הָעֵצִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שְׁנוּ֙ וַיִּשְׁנ֔וּ וַיֹּ֥אמֶר שַׁלֵּ֖שׁוּ וַיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:34 |
ויאמר מלאו ארבעה כדים מים ויצקו על העלה ועל העצים ויאמר שנו וישנו ויאמר שלשו וישלשו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:34 |
Бұдан соң ол: «Тағы да құйыңдар!» — деді. Жұрт екінші рет құйғанда ол: «Үшінші рет құйыңдар!» — деп бұйырды. Олар үшінші рет те құйды.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:34 |
Et il dit : Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:34 |
Dann sprach er: "Füllt vier Eimer mit Wasser und gießt es auf das Brandopfer und das Holz!" Dann sprach er: "Tut es noch einmal!" Sie taten es noch einmal. Dann sprach er: "Tut es zum drittenmal!" Und sie taten es zum drittenmal. -
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:34 |
Rekel je: „To storite drugič.“ In to so storili drugič. Rekel je: „To storite tretjič.“ In to so storili tretjič.
|
I Ki
|
Haitian
|
18:34 |
li di yo: -Fè l' yon dezyèm fwa. Apre yo fè l', li di yo ankò: -Fè l' yon twazyèm fwa. Yo fè l' ankò.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:34 |
Ja sanoi: täyttäkäät neljä kadia vedellä ja kaatakaat se polttouhrin ja puiden päälle; ja hän sanoi: tehkäät se vielä toinen kerta; ja he tekivät sen toisen kerran; ja hän sanoi: tehkäät se vielä kolmas kerta; ja he tekivät sen kolmannen kerran.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:34 |
Y dijo: Henchid cuatro cántaros de agua, y derramadla sobre el holocausto y sobre la leña. Y dijo: Hacedlo otra vez; y otra vez lo hicieron. Dijo aún: Hacedlo la tercera vez; é hiciéronlo la tercera vez.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:34 |
Yna dyma fe'n dweud, “Ewch i lenwi pedwar jar mawr â dŵr, a'i dywallt ar yr offrwm ac ar y coed.” Ar ôl iddyn nhw wneud hynny, dyma Elias yn dweud, “Gwnewch yr un peth eto,” a dyma wnaethon nhw. “Ac eto,” meddai, a dyma nhw'n gwneud y drydedd waith.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:34 |
und sagte: »Füllet vier Krüge mit Wasser und gießt es über das Brandopfer und über das Holz!« Dann befahl er: »Wiederholt es noch einmal!« Da taten sie es noch einmal. Hierauf befahl er: »Tut es zum drittenmal!« Da taten sie es zum drittenmal,
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:34 |
Και είπε, Γεμίσατε ύδατος τέσσαρας υδρίας και χύσατε επί το ολοκαύτωμα και επί τα ξύλα. Και είπε, Δευτερώσατε· και εδευτέρωσαν. Και είπε, Τριττώσατε· και ετρίττωσαν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:34 |
І він сказав: „Напо́вніть чотири відрі́ води, і нехай виллють на цілопа́лення та на дро́ва“. І сказав: „Повторіть!“ І повтори́ли. І сказав: „Зробіть утре́тє!“ І зробили втре́тє.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:34 |
И рече: Напуните четири ведра воде, и излијте на жртву и на дрва. Па опет рече: Учините још једном. И учинише још једном. Па опет рече: Учините и трећом. И учинише трећом,
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:34 |
Et il dit : « Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. » Il dit : « Faites-le une seconde fois » ; et ils le firent une seconde fois. Il dit : « Faites le une troisième fois » ; et ils le firent une troisième fois.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:34 |
I powiedział: Powtórzcie to. I powtórzyli. Potem powiedział: Zróbcie to trzeci raz. I zrobili to po raz trzeci.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:34 |
Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:34 |
Y dijo: Henchid cuatro cántaros de agua, y derramadla sobre el holocausto y sobre la leña. Y dijo: Hacedlo otra vez; y otra vez lo hicieron. Dijo aún: Hacedlo la tercera vez; é hiciéronlo la tercera vez.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:34 |
Majd ezt mondta: Töltsetek meg négy vödröt vízzel, és öntsétek az áldozatra meg a fahasábokra! Azután ezt mondta: Ismételjétek meg! És megismételték. Újra mondta: Harmadszor is tegyétek meg! Megtették harmadszor is,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:34 |
Saa sagde han: »Fyld fire Krukker med Vand og hæld det ud over Brændofferet og Brændet!« Og da de havde gjort det, sagde han: »Een Gang til!« Og da de havde gjort det anden Gang, sagde han: »Een Gang til!« Og de gjorde det endnu en Gang.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:34 |
Na em i tok, Mekim namba tu taim. Na ol i mekim namba tu taim. Na em i tok, Mekim namba tri taim. Na ol i mekim namba tri taim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:34 |
Og han sagde: Fylder fire Krukker med Vand og øser det paa Brændofferet og paa Veddet; og han sagde: Gører det anden Gang, og de gjorde det anden Gang; og han sagde: Gører det tredje Gang, og de gjorde det tredje Gang.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:34 |
et il dit : Emplissez d’eau quatre cruches, et répandez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il ajouta : Faites encore la même chose une seconde fois. Et quand ils l’eurent fait une seconde fois, il leur dit : Faites encore la même chose une troisième fois ; et ils répandirent de l’eau pour la troisième fois,
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:34 |
I rzekł: Napełnijcie cztery wiadra wodą, a wylijcie na całopalenie i na drwa. Rzekł nadto: Powtórzcie, i powtórzyli; rzekł jeszcze: Uczyńcie po trzecie, i uczynili po trzecie,
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:34 |
又いひけるは再び之を爲せと再びこれをなせしかば又言ふ三次これを爲せと三次これをなせり
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:34 |
Und er sprach: Füllet vier Eimer mit Wasser, und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und er sprach: Tut es zum zweiten Male! und sie taten es zum zweiten Male. Und er sprach: Tut es zum dritten Male! und sie taten es zum dritten Male.
|