Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 22:11  And Zedekiah son of Chenaanah made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord: With these you shall push the Syrians, until they are consumed.
I Ki ABP 22:11  And [4made 5for himself 1Zedekiah 2son 3of Chenaanah] horns of iron. And he said, Thus says the lord, By these you shall gore the Syrian until whenever you finish them off entirely.
I Ki ACV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron, and said, Thus says Jehovah, With these thou shall push the Syrians until they be consumed.
I Ki AFV2020 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, "Thus says the LORD, 'With these you shall push the Syrians until you have crushed them.' ”
I Ki AKJV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus said the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them.
I Ki ASV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
I Ki BBE 22:11  And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
I Ki CPDV 22:11  Also, Zedekiah, the son of Chenaanah, made for himself horns of iron, and he said, “Thus says the Lord: With these, you shall threaten Syria, until you destroy it.”
I Ki DRC 22:11  And Sedecias, the son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
I Ki Darby 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
I Ki Geneva15 22:11  And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them.
I Ki GodsWord 22:11  Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns and said, "This is what the LORD says: With these horns you will push the Arameans to their destruction."
I Ki JPS 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith HaShem: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
I Ki Jubilee2 22:11  And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron, and he said, Thus hath the LORD said, With these shalt thou push the Syrians until thou have consumed them.
I Ki KJV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
I Ki KJVA 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
I Ki KJVPCE 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
I Ki LEB 22:11  Zedekiah son of Kenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says Yahweh: ‘With these you shall gore the Arameans until finishing them.’ ”
I Ki LITV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have consumed them.
I Ki MKJV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have crushed them.
I Ki NETfree 22:11  Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, "This is what the LORD says, 'With these you will gore Syria until they are destroyed.'"
I Ki NETtext 22:11  Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, "This is what the LORD says, 'With these you will gore Syria until they are destroyed.'"
I Ki NHEB 22:11  Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'"
I Ki NHEBJE 22:11  Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says Jehovah, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'"
I Ki NHEBME 22:11  Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'"
I Ki RLT 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith Yhwh, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
I Ki RNKJV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith יהוה, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
I Ki RWebster 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them.
I Ki Rotherha 22:11  when Zedekiah son of Chenaanah made himself horns of iron,—and said—Thus, saith Yahweh,—With these, shalt thou push down the Syrians, until thou hast consumed them.
I Ki UKJV 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them.
I Ki Webster 22:11  And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them.
I Ki YLT 22:11  And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;'
I Ki VulgClem 22:11  Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
I Ki VulgCont 22:11  Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
I Ki VulgHetz 22:11  Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
I Ki VulgSist 22:11  Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
I Ki Vulgate 22:11  fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam
I Ki CzeB21 22:11  Cidkiáš, syn Kenaanův, si zhotovil železné rohy a prohlásil: „Toto praví Hospodin: Takhle utrkáš Aramejce k smrti!“
I Ki CzeBKR 22:11  Sedechiáš pak syn Kenanův udělal sobě byl rohy železné a řekl: Takto praví Hospodin: Těmito trkati budeš Syrské, dokudž nepohubíš jich.
I Ki CzeCEP 22:11  Sidkijáš, syn Kenaanův, si udělal železné rohy a říkal: „Toto praví Hospodin: ‚Jimi budeš trkat Arama, dokud neskoná.‘“
I Ki CzeCSP 22:11  Sidkijáš, syn Kenaanův, si udělal železné rohy a řekl: Toto praví Hospodin: Těmito rohy budeš trkat Aramejce, dokud s nimi neskoncuješ.
I Ki ABPGRK 22:11  και εποίησεν εαυτώ Σεδεκίας υιός Χαναάμ κέρατα σιδηρά και είπε τάδε λέγει κύριος εν τούτοις κερατιείς την Συρίαν έως αν συντελεσθή
I Ki Afr1953 22:11  het Sedekía, die seun van Kenaäna, vir hom ysterhorings gemaak en gesê: So spreek die HERE: Hiermee sal u die Arameërs stoot totdat hulle vernietig is.
I Ki Alb 22:11  Sedekia, bir i Kenaanahut, që i kishte bërë vetes brirë prej hekuri, tha: "Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t'i shkatërrosh plotësisht"".
I Ki Aleppo 22:11  ויעש לו צדקיה בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלתם
I Ki AraNAV 22:11  وَصَنَعَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ لِنَفْسِهِ قَرْنَيْ حَدِيدٍ وَقَالَ: «هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: بِهَذِهِ تَنْطَحُ الأَرَامِيِّينَ حَتَّى يَهْلِكُوا».
I Ki AraSVD 22:11  وَعَمِلَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ لِنَفْسِهِ قَرْنَيْ حَدِيدٍ وَقَالَ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: بِهَذِهِ تَنْطَحُ ٱلْأَرَامِيِّينَ حَتَّى يَفْنَوْا».
I Ki Azeri 22:11  کِنَعَنا اوغلو صئدقئيا اؤزونه دمئر بوينوزلار دوزَلدئب ددي: "رب بله ديئر: «اَراملي‌لاري قيريب قورتارانا قدر، اونلاري بونلارلا بوينوزلاياجاقسان.»"
I Ki Bela 22:11  І зрабіў сабе Сэдэкія, сын Ханааны, жалезныя рогі і сказаў: так кажа Гасподзь: гэтымі збораш Сірыйцаў да вынішчэньня іх.
I Ki BulVeren 22:11  Тогава Седекия, синът на Ханаана, си направи железни рогове и каза: Така казва ГОСПОД: С тези ще бодеш арамейците, докато ги довършиш.
I Ki BurJudso 22:11  ခေနာနာသားဇေဒကိသည် သံဦးချိုတို့ကို လုပ်၍၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ကိုယ်တော် သည် ရှုရိလူတို့ကို မဖျက်ဆီးမှီ တိုင်အောင် ဤဦးချိုတို့နှင့် တိုးရမည်ဟုမိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆို၏။
I Ki CSlEliza 22:11  И сотвори себе Седекиа сын Ханаань рога железна и рече: тако глаголет Господь: сими рогами избодеши Сирию, дондеже скончается.
I Ki CebPinad 22:11  Ug si Sedechias ang anak nga lalake ni Chanaana naghimo alang kaniya sa mga sungay nga puthaw, ug miingon: Kini mao ang gipamulong ni Jehova: Uban niini pagasungayon mo ang mga Sirianhon, hangtud nga sila maut-ut.
I Ki ChiNCVs 22:11  基拿拿的儿子西底家做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”
I Ki ChiSB 22:11  革納阿納的兒子漆德克雅帶來了些自製的鐵角說:「上主這樣說:你要用這些鐵角殺盡阿蘭人。」
I Ki ChiUn 22:11  基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
I Ki ChiUnL 22:11  基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
I Ki ChiUns 22:11  基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:「耶和华如此说:『你要用这角牴触亚兰人,直到将他们灭尽。』」
I Ki CroSaric 22:11  Kenaanin sin Sidkija napravi sebi željezne rogove i reče: "Ovako govori Jahve: 'Njima ćeš nabosti sve Aramejce dok ih ne uništiš'."
I Ki DaOT1871 22:11  Og Zedekia, Knaanas Søn, havde gjort sig Jernhorn, og han sagde: Saaledes sagde Herren: Med disse skal du stange Syrerne, indtil de aldeles udryddes.
I Ki DaOT1931 22:11  Da lavede Zidkija, Kena'anas Søn, sig Horn af Jern og sagde: »Saa siger HERREN: Med saadanne skal du støde Aramæerne ned, til de er tilintetgjort!«
I Ki Dari 22:11  یکی از آن ها بنام زدِقیه، پسر کِنعنه برای خود شاخهای آهنی ساخت و اعلام کرد: «خداوند می فرماید که با این شاخها بر ارامیان می جنگی و آن ها را بکلی از بین می بری.»
I Ki DutSVV 22:11  En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren horens gemaakt; en hij zeide: Zo zegt de HEERE: Met deze zult gij de Syriers stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben.
I Ki DutSVVA 22:11  En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren horens gemaakt; en hij zeide: Zo zegt de Heere: Met deze zult gij de Syriërs stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben.
I Ki Esperant 22:11  Kaj Cidkija, filo de Kenaana, faris al si ferajn kornojn, kaj diris: Tiele diras la Eternulo: Per ĉi tio vi kornobatos la Sirianojn, ĝis vi ilin tute ekstermos.
I Ki FarOPV 22:11  و صدقیا ابن کنعنه شاخهای آهنین برای خود ساخته، گفت: «خداوند چنین می‌گوید: ارامیان را به اینهاخواهی زد تا تلف شوند.»
I Ki FarTPV 22:11  صِدَقَیا، پسر کَنَعنَه که شاخهای آهنینی برای خود ساخته بود گفت: «خداوند چنین می‌فرماید، با این شاخها سوری‌ها را عقب خواهید راند و نابود می‌کنید.»
I Ki FinBibli 22:11  Ja Zedekia Kenanan poika oli tehnyt itsellensä rautasarvet, ja sanoi: näin sanoo Herra: puske näillä Syrialaisia siihenasti kuin he kokonansa hävitetään.
I Ki FinPR 22:11  Ja Sidkia, Kenaanan poika, teki itsellensä rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun".
I Ki FinPR92 22:11  Sidkia, Kenaanan poika, pani päähänsä rautasarvet ja julisti: "Näin sanoo Herra: 'Näillä sinä pusket Syyrian kumoon ja teet siitä lopun.'"
I Ki FinRK 22:11  Sidkia, Kenaanan poika, teki itselleen rautasarvet ja sanoi: ”Näin sanoo Herra: ’Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun.’”
I Ki FinSTLK2 22:11  Sidkia, Kenaanan poika, teki itselleen rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun."
I Ki FreBBB 22:11  Et Sédécias, fils de Kénaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les exterminer.
I Ki FreBDM17 22:11  Et Tsidkija fils de Kénahana s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les détruire.
I Ki FreCramp 22:11  Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer. »
I Ki FreJND 22:11  Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer.
I Ki FreKhan 22:11  Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit: "Telle est la parole du Seigneur: Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir."
I Ki FreLXX 22:11  Et Sédécias, Chananéen, s'était fait des cornes de fer, disant : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes, tu frapperas la Syrie jusqu'à ce qu'elle soit détruite.
I Ki FrePGR 22:11  Et Sédécias, fils de Knaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ceci tu culbuteras les Syriens jusqu'à les détruire.
I Ki FreSegon 22:11  Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.
I Ki FreVulgG 22:11  Or Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes tu agiteras la Syrie jusqu’à ce que tu l’aies détruite.
I Ki GerBoLut 22:11  Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Horner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiemit wirst du die Syrer stoften, bis du sie aufraumest.
I Ki GerElb18 22:11  Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast.
I Ki GerElb19 22:11  Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast.
I Ki GerGruen 22:11  Und Sidkia, Kenaanas Sohn, machte sich eiserne Hörner und sprach: "So spricht der Herr: 'Mit solchen stößt du die Aramäer bis zur Vernichtung.'"
I Ki GerMenge 22:11  machte sich Zedekia, der Sohn Kenaanas, eiserne Hörner und rief aus: »So spricht der HERR: ›Mit solchen (Hörnern) wirst du die Syrer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!‹«
I Ki GerNeUe 22:11  Ein gewisser Zidkija Ben-Kenaana hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: "So spricht Jahwe: 'Damit wirst du die Syrer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!'"
I Ki GerSch 22:11  Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufgerieben hast!
I Ki GerTafel 22:11  Und Zidkijah, der Sohn Kenaanahs, machte ihm Hörner von Eisen und sprach: So spricht Jehovah: Mit diesen wirst du Aram stoßen, bis sie ausgetilgt sind.
I Ki GerTextb 22:11  machte sich Zedekia, der Sohn Kenaanas, eiserne Hörner und rief: So spricht Jahwe: Mit solchen wirst du die Aramäer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!
I Ki GerZurch 22:11  machte sich Zedekia, der Sohn Kenaanas, eiserne Hörner und rief: So spricht der Herr: Mit solchen wirst du die Syrer niederstossen, bis du sie aufgerieben hast.
I Ki GreVamva 22:11  Και Σεδεκίας ο υιός του Χαναανά είχε κάμει εις εαυτόν σιδηρά κέρατα· και είπεν, Ούτω λέγει Κύριος· Διά τούτων θέλεις κερατίσει τους Συρίους, εωσού συντελέσης αυτούς.
I Ki Haitian 22:11  Yonn ladan yo te rele Sedesyas. Se te pitit Kenana. Li fè fè de kòn an fè. Li di: -Men sa Seyè a di: Avèk kòn sa yo, ou pral atake moun Siri yo, ou pral fini ak yo.
I Ki HebModer 22:11  ויעש לו צדקיה בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלתם׃
I Ki HunIMIT 22:11  És készített magának Cidkija, Kenáana fia vasszarvakat éa mondta: Így szól az Örökkévaló: Ezekkel döföd le Arámot, míg meg nem semmisíted.
I Ki HunKNB 22:11  Cidkija, Kánaána fia, vasszarvakat is készített magának, s azt mondta: »Ezt üzeni az Úr: Ilyenekkel ökleled majd Szíriát, amíg el nem törlöd.«
I Ki HunKar 22:11  És Sédékiás, a Kénaána fia, vasszarvakat készített, és monda: Ezt mondja az Úr: Ezekkel ökleled a Siriabelieket, míg meg nem emészted őket.
I Ki HunRUF 22:11  Cidkijjá, Kenaaná fia vasszarvakat készített magának, és ezt mondta: Így szól az Úr: Ezekkel ökleled Arámot, míg csak el nem pusztítod.
I Ki HunUj 22:11  Cidkijjá, Kenaaná fia vasszarvakat készített magának, és ezt mondta: Így szól az Úr: Ezekkel ökleled Arámot, míg csak el nem pusztítod.
I Ki ItaDio 22:11  Or Sedechia, figliuolo di Chenaana, si avea fatte delle corna di ferro, e disse: Così ha detto il Signore: Con queste corna tu cozzerai i Siri, finchè tu li abbia consumati.
I Ki ItaRive 22:11  Sedekia, figliuolo di Kenaana, s’era fatto delle corna di ferro, e disse: "Così dice l’Eterno: Con queste corna darai di cozzo nei Siri finché tu li abbia completamente distrutti".
I Ki JapBungo 22:11  ケナアナの子ゼデキヤ鐵の角を造りて言けるはヱホバ斯言給ふ爾是等を以てスリア人を抵觸て之を盡すべしと
I Ki JapKougo 22:11  ケナアナの子ゼデキヤは鉄の角を造って言った、「主はこう仰せられます、『あなたはこれらの角をもってスリヤびとを突いて彼らを滅ぼしなさい』」。
I Ki KLV 22:11  Zedekiah the puqloD vo' Chenaanah chenmoHta' ghaH horns vo' iron, je ja'ta', “Thus jatlhtaH joH'a', ‘ tlhej Dochvammey SoH DIchDaq push the Syrians, until chaH 'oH Soppu'.'”
I Ki Kapingam 22:11  Tangada e-dahi i digaula go Zedekiah, tama-daane a Chenaanah, guu-hai ana madaagoo baalanga, ga-helekai gi Ahab, “Deenei telekai a Dimaadua ne-hai, ‘Nia mee aanei ga-i do baahi, ga-heebagi gi digau Syria, ga-hagamagedaa digaula hagatau.’ ”
I Ki Kaz 22:11  Хенаған ұлы Седекиях өзіне темірден екі мүйіз жасап алып:— Жаратқан Ие мынаны айтады: Осы мүйіздер сияқты зор күшпен арамалықтарды сүзіп, біржола құртасың! — деп пайғамбарлық сөз айтқансыды.
I Ki Kekchi 22:11  Li profeta Sedequías, li ralal laj Quenaana, quixyi̱b li xucub riqˈuin chˈi̱chˈ ut yo̱ chixjapbal re chixyebal: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ, “Riqˈuineb li xucub aˈin ta̱xekˈeb laj Siria toj retal ta̱sach ruheb chixjunileb”, chan.
I Ki KorHKJV 22:11  그나아나의 아들 시드기야가 자기를 위해 쇠로 뿔들을 만들고 이르되, 주가 이같이 말하노라. 네가 이것들로 시리아 사람들을 찔러 마침내 그들을 소멸시키리라, 하고
I Ki KorRV 22:11  그나아나의 아들 시드기야는 철로 뿔들을 만들어 가지고 말하되 여호와의 말씀이 왕이 이것들로 아람 사람을 찔러 진멸하리라 하셨다 하고
I Ki LXX 22:11  καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ
I Ki LinVB 22:11  Sedekia, mwana wa Kenana, asalaki maseke ma bibende, alobi : « Yawe alobi boye : Na maseke maye okosi­lisa ba-Aram tee banso bakokufa. »
I Ki LtKBB 22:11  Kenaanos sūnus Sedekijas pasidarė geležinius ragus ir sakė: „Taip sako Viešpats: ‘Jais badysi sirus, kol juos pribaigsi’“.
I Ki LvGluck8 22:11  Un Cedeķija, Kenaānas dēls, taisīja sev dzelzs ragus un sacīja: tā saka Tas Kungs: ar šiem tu badīsi Sīriešus, kamēr tos izdeldēsi.
I Ki Mal1910 22:11  കെനയനയുടെ മകനായ സിദെക്കീയാവു തനിക്കു ഇരിമ്പുകൊണ്ടു കൊമ്പു ഉണ്ടാക്കി: ഇവകൊണ്ടു നീ അരാമ്യരെ അവർ ഒടുങ്ങുംവരെ കുത്തിക്കളയും എന്നിപ്രകാരം യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki Maori 22:11  Na ka meatia e Terekia tama a Kenaana etahi haona rino mana, a ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka pana nga Hiriani e koe ki enei a poto noa.
I Ki MapM 22:11  וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃
I Ki Mg1865 22:11  Ary Zedekia, zanak’ i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany.
I Ki Ndebele 22:11  UZedekhiya indodana kaKhenahana wasezenzela izimpondo zensimbi, wathi: Itsho njalo iNkosi: Ngalezi uzahlaba amaSiriya uze uwaqede.
I Ki NlCanisi 22:11  Een zekere Sidki-ja, de zoon van Kenaäna, had zich ijzeren horens gemaakt, en zeide: Zo spreekt Jahweh! Hiermee zult gij de Arameën neerstoten tot verdelgens toe.
I Ki NorSMB 22:11  Sidkia, son åt Kena’ana, gjorde seg horn av jarn og sagde: «So segjer Herren: «Med slike horn skal du stanga syrarane til du tynar deim.»»
I Ki Norsk 22:11  Og Sedekias, Kena'anas sønn, gjorde sig horn av jern og sa: Så sier Herren: Med disse skal du stange syrerne til du får gjort ende på dem.
I Ki Northern 22:11  Kenaana oğlu Sidqiya özünə dəmir buynuzlar düzəldib dedi: «Rəbb belə deyir: “Aramlıları qırıb qurtarana qədər onları beləcə buynuzlayacaqsan”».
I Ki OSHB 22:11  וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃
I Ki Pohnpeia 22:11  Emen soukohp ako, Sedekaia, nein Kenahna, ahpw wiahkihda kod kei mete, e ahpw patohwanong Eihap, “Iet me KAUN-O ketin mahsanih, ‘Mepwukat me komw pahn ketin mahwenkihong mehn Siria kan lao komw pahn ketin kemeirailla oh kamwomwirailla.’ ”
I Ki PolGdans 22:11  A Sedechyjasz, syn Chenaana, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyki, aż je wyniszczysz.
I Ki PolUGdan 22:11  A Sedekiasz, syn Kenaany, sporządził sobie żelazne rogi i powiedział: Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Syryjczyków, aż ich wytępisz.
I Ki PorAR 22:11  E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
I Ki PorAlmei 22:11  E Zedekias, filho de Chanaana, fez para si uns cornos de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes escornearás aos syros, até de todo os consumir.
I Ki PorBLivr 22:11  E Zedequias filho de Quenaaná se havia feito uns chifres de ferro, e disse: Assim disse o SENHOR: Com estes chifrarás aos siros até acabá-los.
I Ki PorBLivr 22:11  E Zedequias filho de Quenaaná se havia feito uns chifres de ferro, e disse: Assim disse o SENHOR: Com estes chifrarás aos siros até acabá-los.
I Ki PorCap 22:11  Ora Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: «Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres ferirás os sírios até ficarem exterminados.’»
I Ki RomCor 22:11  Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse nişte coarne de fier şi a zis: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Cu coarnele acestea vei bate pe sirieni până îi vei nimici’.”
I Ki RusSynod 22:11  И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
I Ki RusSynod 22:11  И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: «Так говорит Господь: „Этими избодешь сирийцев до истребления их“».
I Ki SloChras 22:11  In Zedekija, sin Kenaanov, si je naredil železne rogove in govoril: Tako pravi Gospod: S temi boš bodel Sirce, dokler jih celo ne zatareš!
I Ki SloKJV 22:11  Cidkijá, Kenaanájev sin, si je naredil rogove iz železa in rekel: „Tako govori Gospod. ‚S temi boš bodel Sirce, dokler jih ne boš použil.‘“
I Ki SomKQA 22:11  Oo Sidqiyaah ina Kenacanaah ayaa samaystay geeso bir ah, oo wuxuu yidhi, Waxaa Rabbigu leeyahay, Kuwan waad ku hardiyi doontaa reer Suuriya ilaa ay wada baabba'aan.
I Ki SpaPlate 22:11  Sedecías, hijo de Canaaná, se había hecho cuernos de hierro, y decía: “Así dice Yahvé: «Con estos acornearás a los sirios hasta acabar con ellos.»”
I Ki SpaRV 22:11  Y Sedechîas hijo de Chânaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así ha dicho Jehová: Con éstos acornearás á los Siros hasta acabarlos.
I Ki SpaRV186 22:11  Y Sedequias, hijo de Canaana, se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo Jehová: Con estos acornearás a los Siros hasta acabarlos.
I Ki SpaRV190 22:11  Y Sedechîas hijo de Chânaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así ha dicho Jehová: Con éstos acornearás á los Siros hasta acabarlos.
I Ki SrKDEkav 22:11  И Седекија, син Хананин, начини себи гвоздене рогове, и рече: Овако вели Господ: Овим ћеш побости Сирце докле их не истребиш.
I Ki SrKDIjek 22:11  И Седекија син Хананин начини себи гвоздене рогове, и рече: овако вели Господ: овијем ћеш побости Сирце докле их не истријебиш.
I Ki Swe1917 22:11  Då gjorde sig Sidkia, Kenaanas son, horn av järn och sade: »Så säger HERREN: Med dessa skall du stånga araméerna, så att de förgöras.»
I Ki SweFolk 22:11  Sidkia, Kenaanas son, gjorde sig horn av järn och sade: ”Så säger Herren: Med dessa ska du stånga arameerna så att de förgörs!”
I Ki SweKarlX 22:11  Och Zedekia, Chenaana son, hade gjort sig jernhorn, och sade: Detta säger Herren: Härmed skall du stöta de Syrer, tilldess du gör ända på dem.
I Ki SweKarlX 22:11  Och Zedekia, Chenaana son, hade gjort sig jernhorn, och sade: Detta säger Herren: Härmed skall du stöta de Syrer, tilldess du gör ända på dem.
I Ki TagAngBi 22:11  At si Sedechias na anak ni Chanaana ay gumawa ng mga sungay na bakal, at nagsabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Sa pamamagitan ng mga ito ay iyong itutulak ang mga taga Siria hanggang sa mangalipol.
I Ki ThaiKJV 22:11  และเศเดคียาห์บุตรชายเคนาอะนาห์จึงเอาเหล็กทำเป็นเขาและพูดว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ด้วยสิ่งเหล่านี้เจ้าจะผลักคนซีเรียไปจนเจ้าผลาญเขาทั้งหลายเสียสิ้น”
I Ki TpiKJPB 22:11  Na Sedekaia, pikinini man bilong Keneana, i wokim ol kom bilong em long ain. Na em i tok, BIKPELA i tok olsem, Wantaim ol dispela bai yu subim i go ol lain Siria, inap long yu bin kaikai ol olgeta.
I Ki TurNTB 22:11  Kenaana oğlu Sidkiya, yaptığı demir boynuzları göstererek şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Aramlılar'ı yok edinceye dek onları bu boynuzlarla vuracaksın.’ ”
I Ki UkrOgien 22:11  А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до ви́гублення їх!“
I Ki UrduGeo 22:11  ایک نبی بنام صِدقیاہ بن کنعانہ نے اپنے لئے لوہے کے سینگ بنا کر اعلان کیا، ”رب فرماتا ہے کہ اِن سینگوں سے تُو شام کے فوجیوں کو مار مار کر ہلاک کر دے گا۔“
I Ki UrduGeoD 22:11  एक नबी बनाम सिदक़ियाह बिन कनाना ने अपने लिए लोहे के सींग बनाकर एलान किया, “रब फ़रमाता है कि इन सींगों से तू शाम के फ़ौजियों को मार मारकर हलाक कर देगा।”
I Ki UrduGeoR 22:11  Ek nabī banām Sidqiyāh bin Kanānā ne apne lie lohe ke sīṅg banā kar elān kiyā, “Rab farmātā hai ki in sīṅgoṅ se tū Shām ke faujiyoṅ ko mār mār kar halāk kar degā.”
I Ki VieLCCMN 22:11  Ông Xít-ki-gia, con ông Cơ-na-a-na, đã làm một cặp sừng bằng sắt và nói : ĐỨC CHÚA phán như sau : Với những chiếc sừng này, ngươi sẽ húc A-ram cho đến khi tiêu diệt chúng.
I Ki Viet 22:11  Sê-đê-kia, con trai Kê-na-na, làm lấy những sừng bằng sắt, và nói rằng: Ðức giê-hô-va phán như vầy: Với các sừng này, ngươi sẽ báng dân Sy-ri cho đến khi diệt hết chúng nó.
I Ki VietNVB 22:11  Sê-đê-kia, con trai Kê-na-nia, làm cho mình một cặp sừng bằng sắt, và nói: CHÚA phán như vầy: Với các sừng nầy, vua sẽ húc dân A-ram cho đến khi chúng bị tuyệt diệt.
I Ki WLC 22:11  וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃
I Ki WelBeibl 22:11  Dyma Sedeceia fab Cenaana yn gwneud cyrn haearn. A dyma fe'n cyhoeddi, “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Byddi di'n cornio'r Syriaid gyda'r rhain, ac yn eu difa nhw.’”
I Ki Wycliffe 22:11  Also Sedechie, sone of Chanaan, made to hym silf hornes of yrun, and seide, The Lord God seith these thingis, With these thou schalt scatere Sirye, til thou do awei it.