I Ki
|
RWebster
|
22:14 |
And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith to me, that will I speak.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:14 |
Micaiah said, "As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak."
|
I Ki
|
ABP
|
22:14 |
And Micaiah said, As the lord lives, that what ever the lord should say to me, these things I shall speak.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:14 |
Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak."
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:14 |
And Micaiah said,—By the life of Yahweh, what Yahweh saith unto me, that, will I, speak.
|
I Ki
|
LEB
|
22:14 |
Then Micaiah said, “⌞As Yahweh lives⌟, surely only as Yahweh speaks to me, that will I speak.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:14 |
And Micaiah said, As יהוה liveth, what יהוה saith unto me, that will I speak.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:14 |
And Micaiah said, As the LORD lives, all that the LORD says unto me, that will I speak.
|
I Ki
|
Webster
|
22:14 |
And Micaiah said, [As] the LORD liveth, what the LORD saith to me, that will I speak.
|
I Ki
|
Darby
|
22:14 |
And Micah said, As Jehovah liveth, even what Jehovah shall say to me, that will I speak.
|
I Ki
|
ASV
|
22:14 |
And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
|
I Ki
|
LITV
|
22:14 |
And Micaiah said, As Jehovah lives, Surely that which Jehovah says to me, that I will speak.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:14 |
And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:14 |
But Micaiah said to him, “As the Lord lives, whatever the Lord will have said to me, this shall I speak.”
|
I Ki
|
BBE
|
22:14 |
And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
|
I Ki
|
DRC
|
22:14 |
But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:14 |
Micaiah answered, "I solemnly swear, as the LORD lives, I will tell him whatever the LORD tells me."
|
I Ki
|
JPS
|
22:14 |
And Micaiah said: 'As HaShem liveth, what HaShem saith unto me, that will I speak.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:14 |
And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:14 |
But Micaiah said, "As certainly as the LORD lives, I will say what the LORD tells me to say."
|
I Ki
|
AB
|
22:14 |
And Micaiah said, As the Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:14 |
And Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak."
|
I Ki
|
NHEB
|
22:14 |
Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak."
|
I Ki
|
NETtext
|
22:14 |
But Micaiah said, "As certainly as the LORD lives, I will say what the LORD tells me to say."
|
I Ki
|
UKJV
|
22:14 |
And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says unto me, that will I speak.
|
I Ki
|
KJV
|
22:14 |
And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:14 |
And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:14 |
And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD said to me, that will I speak.
|
I Ki
|
RLT
|
22:14 |
And Micaiah said, As Yhwh liveth, what Yhwh saith unto me, that will I speak.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:14 |
And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak.
|
I Ki
|
YLT
|
22:14 |
And Micaiah saith, `Jehovah liveth; surely that which Jehovah saith unto me--it I speak.'
|
I Ki
|
ACV
|
22:14 |
And Micaiah said, As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:14 |
E Micaías respondeu: Vive o SENHOR, que o que o SENHOR me falar, isso direi.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:14 |
Ary hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, dia izay lazain’ i Jehovah amiko ihany no hambarako.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:14 |
Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä Herra minulle sanoo".
|
I Ki
|
FinRK
|
22:14 |
Mutta Miika vastasi: ”Niin totta kuin Herra elää, minä puhun sen, minkä Herra minulle sanoo.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:14 |
米加雅回答說:「我指著永生的上主起誓:上主吩咐我什麼,我就說什麼! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:14 |
米该雅说:「我指著永生的耶和华起誓,耶和华对我说甚么,我就说甚么。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:14 |
А Михей каза: Жив е ГОСПОД – каквото ми каже ГОСПОД, това ще говоря!
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:14 |
فَقَالَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، إِنَّ مَا يَقُولُهُ لِيَ ٱلرَّبُّ بِهِ أَتَكَلَّمُ».
|
I Ki
|
Esperant
|
22:14 |
Sed Miĥaja diris: Kiel vivas la Eternulo: kion diros la Eternulo al mi, tion mi diros.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:14 |
แต่มีคายาห์ตอบว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอย่างไร ข้าพเจ้าจะต้องพูดอย่างนั้น”
|
I Ki
|
OSHB
|
22:14 |
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:14 |
မိက္ခာတ၊ ထာဝရဘုရားအသက်ရှင်တော်မူ သည်အတိုင်း ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသော စကားကို သာ ငါပြန်ပြောရမည်ဟုဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:14 |
امّا میکایا پاسخ داد: «به خداوند زنده سوگند که هرچه خداوند بفرماید آن را خواهم گفت.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Lekin Mīkāyāh ne etarāz kiyā, “Rab kī hayāt kī qasam, maiṅ bādshāh ko sirf wuhī kuchh batāūṅgā jo Rab mujhe farmāegā.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:14 |
Men Mika svarade: ”Så sant Herren lever, det Herren talar till mig ska jag säga honom.”
|
I Ki
|
GerSch
|
22:14 |
Michajah sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was mir der HERR sagen wird!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:14 |
At sinabi ni Micheas, Buhay ang Panginoon kung ano ang sabihin ng Panginoon sa akin, yaon ang aking sasalitain.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen puhun, minkä Herra minulle sanoo."
|
I Ki
|
Dari
|
22:14 |
میکایا گفت: «بحیات خداوند قسم می خورم که هر چه او بگوید من همان چیز را به شاه می گویم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:14 |
Markaasaa Miikayhuu yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye waxaan sheegayaa wax alla wixii Rabbigu igu yidhaahdo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:14 |
Men Mika svara: «So sant som Herren liver, vil eg berre tala det som Herren segjer til meg.»
|
I Ki
|
Alb
|
22:14 |
Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, unë do them ato që do të më thotë Zoti".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:14 |
미가야가 이르되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 주께서 내게 말씀하시는 것 즉 그것을 내가 말하리라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:14 |
А Михеја рече: тако да је жив Господ, говорићу оно што ми Господ каже.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:14 |
To whom Mychee seide, The Lord lyueth, for what euer thing the Lord schal seie to me, Y schal speke this.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:14 |
അതിന്നു മീഖായാവു: യഹോവയാണ, യഹോവ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു തന്നേ ഞാൻ പ്രസ്താവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:14 |
미가야가 가로되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 여호와께서 내게 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고
|
I Ki
|
Azeri
|
22:14 |
مئکايا ددي: "وار اولان ربّه آند اولسون کي، رب منه نه دِسه، اونو دئيهجيم."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:14 |
Micha sade: Så sant som Herren lefver, jag skall tala det som Herren mig sägandes varder.
|
I Ki
|
KLV
|
22:14 |
Micaiah ja'ta', “As joH'a' yIn, nuq joH'a' jatlhtaH Daq jIH, vetlh jIH DichDaq jatlh.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:14 |
Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che il Signore mi avrà detto.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:14 |
И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:14 |
И рече Михеа: жив Господь, яко яже речет Господь ко мне, сия возглаголю.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:14 |
και είπε Μιχαίας ζη κύριος ότι ο εάν είπη κύριος προς με ταύτα λαλήσω
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:14 |
Et Michée dit : L'Eternel est vivant que ce que l'Eternel me dira, c'est ce que je dirai.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:14 |
Kasi Mikea azongisi : « Lokola Yawe azali na bomoi, maloba Yawe akoloba, ngai nakoloba se mango. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:14 |
De mondta Míkhájehú: Él az Örökkévaló, bizony amit majd szól hozzám az Örökkévaló, azt fogom beszélni.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:14 |
米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:14 |
Nhưng Mi-chê đáp: Thật như CHÚA hằng sống chứng giám, tôi chỉ có thể nói những gì CHÚA bảo tôi nói mà thôi.
|
I Ki
|
LXX
|
22:14 |
καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με ταῦτα λαλήσω
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:14 |
Ug si Micheas miingon: Ingon nga si Jehova buhi, unsay igasulti ni Jehova kanako, kini maoy akong igasulti.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:14 |
Mica a răspuns: „Viu este Domnul că voi vesti ce-mi va spune Domnul.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:14 |
Maikaia sapengki, “Ni mwaren KAUN-O ieias, I pahn patohwan dahme KAUN-O pahn ketin padahkihong ie.”
|
I Ki
|
HunUj
|
22:14 |
De Míkájehú így felelt: Az élő Úrra esküszöm, hogy csak azt fogom mondani, amit az Úr mond nekem.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:14 |
Micha sprach: So wahr der Herr lebt: was der Herr zu mir sagt, das werde ich reden. (a) 4Mo 22:38
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:14 |
Und Michajehu sprach: Beim Leben Jehovahs, was Jehovah zu mir spricht, das werde ich reden.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:14 |
Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:14 |
Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de Heere leeft, hetgeen de Heere tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:14 |
میکایا گفت: «به حیات خداوند قسم که هرآنچه خداوند به من بگوید همان را خواهم گفت.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:14 |
Kodwa uMikhaya wathi: Kuphila kukaJehova, lokho iNkosi ekutshoyo kimi lokho ngizakukhuluma.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:14 |
E Micaías respondeu: Vive o SENHOR, que o que o SENHOR me falar, isso direi.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:14 |
Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad Herren sier til mig, det vil jeg tale.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:14 |
In Mihaj reče: Kakor res živi Gospod, kar mi poreče Gospod, bom govoril.
|
I Ki
|
Northern
|
22:14 |
Mikeya dedi: «Var olan Rəbbə and olsun ki, Rəbb mənə nə desə, onu söyləyəcəyəm».
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:14 |
Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:14 |
Bet Miha sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvs, ko Tas Kungs uz mani sacīs, to es runāšu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:14 |
Porém Micha disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser isso fallarei.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:14 |
米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:14 |
Micha sade: Så sant som Herren lefver, jag skall tala det som Herren mig sägandes varder.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:14 |
Mais Mikhayou avait répondu: "Vive Dieu! Ce que l’Eternel me dictera, je le dirai."
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:14 |
Et Michée dit : Par la vie de l'Éternel ! Ce que l'Éternel me dira, je le rendrai.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:14 |
*Mas Miqueias respondeu: «Pelo Deus vivo! Eu direi apenas aquilo que o Senhor me disser.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:14 |
ミカヤは言った、「主は生きておられます。主がわたしに言われる事を申しましょう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:14 |
Micha aber sprach: So wahr Jahwe lebt: nur was Jahwe zu mir sagen wird, das will ich reden!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:14 |
Respondió Miqueas: “¡Vive Yahvé, que hablaré solamente lo que me dijere Yahvé!”
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:14 |
Gei Micaiah ga-helekai, “Au e-hagamodu i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, bolo au ga-helekai nia mee a Dimaadua ala ma-ga-hagi-mai gi-di-au!”
|
I Ki
|
WLC
|
22:14 |
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:14 |
Michėjas atsakė: „Kaip Viešpats gyvas, ką Viešpats man sakys, tą kalbėsiu“.
|
I Ki
|
Bela
|
22:14 |
І сказаў Міхей: жывы Гасподзь! я скажу тое, што скажа мне Гасподзь.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:14 |
Micha sprach: So wahr der HERR lebet, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:14 |
Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, minä puhun sen, minkä Herra minulle sanoo."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:14 |
Y Miqueas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:14 |
Maar Mikájehoe zeide: Zo waar Jahweh leeft; wat Jahweh mij zegt, zal ik spreken!
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:14 |
Micha erwiderte: "So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was Jahwe mir aufträgt!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:14 |
لیکن میکایاہ نے اعتراض کیا، ”رب کی حیات کی قَسم، مَیں بادشاہ کو صرف وہی کچھ بتاؤں گا جو رب مجھے فرمائے گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:14 |
فَأَجَابَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ إِنَّنِي لَنْ أَنْطِقَ إِلاَّ بِمَا يَقُولُهُ الرَّبُّ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:14 |
米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:14 |
Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà".
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:14 |
Maar Miga sê: So waar as die HERE leef, voorwaar, wat die HERE vir my sê, dit sal ek spreek!
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:14 |
И сказал Михей: «Жив Господь! Я изреку то, что скажет мне Господь».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:14 |
लेकिन मीकायाह ने एतराज़ किया, “रब की हयात की क़सम, मैं बादशाह को सिर्फ़ वही कुछ बताऊँगा जो रब मुझे फ़रमाएगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:14 |
Mikaya, “Yaşayan RAB'bin hakkı için, RAB bana ne derse onu söyleyeceğim” diye karşılık verdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:14 |
Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen de HEERE tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:14 |
Azt mondta neki Mikeás: »Az Úr életére mondom, hogy azt fogom mondani, amit az Úr mond nekem.«
|
I Ki
|
Maori
|
22:14 |
Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta Ihowa e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:14 |
Mikeás pedig monda: Él az Úr, hogy csak azt fogom mondani, a mit az Úr mondánd nékem.
|
I Ki
|
Viet
|
22:14 |
Nhưng Mi-chê đáp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ta sẽ báo cáo điều gì Ðức Giê-hô-va dặn ta.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:14 |
Abanan laj Micaías quixye: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, la̱in tinye reheb li cˈaˈru tixye cue li Ka̱cuaˈ, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:14 |
Men Mika svarade: »Så sant HERREN lever, jag skall allenast tala det som HERREN säger till mig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:14 |
Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Jahve kaže!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Ông Mi-kha-giơ-hu nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống ! ĐỨC CHÚA phán sao, tôi sẽ nói vậy.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:14 |
Mais Michée lui répondit : L’Eternel est vivant, que je dirai ce que l’Eternel me dira.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:14 |
Mais Michée reprit : Vive le Seigneur ! ce que le Seigneur me dira, je le répèterai.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:14 |
ויאמר מיכיהו חי יהוה—כי את אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר
|
I Ki
|
MapM
|
22:14 |
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהֹוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:14 |
ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:14 |
Бірақ Миқая:— Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: Жаратқан Ие маған нені білдірсе, тек соны ғана айтып беремін! — деп ант етті.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:14 |
Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai. Et il vint vers le roi.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:14 |
Da sprach Mika: "So wahr der Herr lebt! Ich rede nur, was der Herr mir sagt."
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:14 |
Miha pa je rekel: „Kakor živi Gospod, kar mi Gospod reče, to bom govoril.“
|
I Ki
|
Haitian
|
22:14 |
Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:14 |
Niin Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, mitä Herra sanoo minulle, sitä minä puhun.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:14 |
Y Michêas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:14 |
Ond dyma Michea'n ei ateb, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, fydda i ond yn dweud beth fydd yr ARGLWYDD yn ei ddweud wrtho i.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:14 |
Micha aber antwortete: »So wahr der HERR lebt: nur was der HERR mir eingeben wird, das werde ich verkünden!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:14 |
Ο δε Μιχαίας είπε, Ζη Κύριος, ό,τι μοι είπη ο Κύριος, τούτο θέλω λαλήσει.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:14 |
І сказав Міхей: „Як живий Господь, — те, що скаже мені Госпо́дь, я те говоритиму!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:14 |
А Михеја рече: Тако да је жив Господ, говорићу оно што ми Господ каже.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:14 |
Michée répondit : « Yahweh est vivant ! Ce que Yahweh me dira, je l'annoncerai. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:14 |
Micheasz odpowiedział: Jak żyje Pan, będę mówił to, co Pan mi powie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:14 |
Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:14 |
Y Michêas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:14 |
De Míkájehú így felelt: Az élő Úrra esküszöm, hogy csak azt fogom mondani, amit az Úr mond nekem.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:14 |
Men Mika svarede: »Saa sandt HERREN lever: Hvad HERREN siger mig, det vil jeg tale!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Na Mikea i tok, Olsem BIKPELA i stap laip, wanem samting BIKPELA i tokim mi, dispela bai mi toktok.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:14 |
Da sagde Mika: Saa vist som Herren lever, det som Herren siger mig, det vil jeg tale.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:14 |
Michée lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), je ne dirai que ce que le Seigneur m’aura dit (tout ce que m’aura dit le Seigneur, c’est ce que je dirai).
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:14 |
I rzekł Micheasz: Jako żywy Pan, że co mi kolwiek rzecze Pan, to mówić będę.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:14 |
ミカヤ曰けるはヱホバは生くヱホバの我に言たまふ事は我之を言んと
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:14 |
Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden!
|