Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:14  And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith to me, that will I speak.
I Ki NHEBJE 22:14  Micaiah said, "As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak."
I Ki ABP 22:14  And Micaiah said, As the lord lives, that what ever the lord should say to me, these things I shall speak.
I Ki NHEBME 22:14  Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak."
I Ki Rotherha 22:14  And Micaiah said,—By the life of Yahweh, what Yahweh saith unto me, that, will I, speak.
I Ki LEB 22:14  Then Micaiah said, “⌞As Yahweh lives⌟, surely only as Yahweh speaks to me, that will I speak.”
I Ki RNKJV 22:14  And Micaiah said, As יהוה liveth, what יהוה saith unto me, that will I speak.
I Ki Jubilee2 22:14  And Micaiah said, As the LORD lives, all that the LORD says unto me, that will I speak.
I Ki Webster 22:14  And Micaiah said, [As] the LORD liveth, what the LORD saith to me, that will I speak.
I Ki Darby 22:14  And Micah said, As Jehovah liveth, even what Jehovah shall say to me, that will I speak.
I Ki ASV 22:14  And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
I Ki LITV 22:14  And Micaiah said, As Jehovah lives, Surely that which Jehovah says to me, that I will speak.
I Ki Geneva15 22:14  And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake.
I Ki CPDV 22:14  But Micaiah said to him, “As the Lord lives, whatever the Lord will have said to me, this shall I speak.”
I Ki BBE 22:14  And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
I Ki DRC 22:14  But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
I Ki GodsWord 22:14  Micaiah answered, "I solemnly swear, as the LORD lives, I will tell him whatever the LORD tells me."
I Ki JPS 22:14  And Micaiah said: 'As HaShem liveth, what HaShem saith unto me, that will I speak.'
I Ki KJVPCE 22:14  And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
I Ki NETfree 22:14  But Micaiah said, "As certainly as the LORD lives, I will say what the LORD tells me to say."
I Ki AB 22:14  And Micaiah said, As the Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
I Ki AFV2020 22:14  And Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak."
I Ki NHEB 22:14  Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak."
I Ki NETtext 22:14  But Micaiah said, "As certainly as the LORD lives, I will say what the LORD tells me to say."
I Ki UKJV 22:14  And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says unto me, that will I speak.
I Ki KJV 22:14  And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
I Ki KJVA 22:14  And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
I Ki AKJV 22:14  And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD said to me, that will I speak.
I Ki RLT 22:14  And Micaiah said, As Yhwh liveth, what Yhwh saith unto me, that will I speak.
I Ki MKJV 22:14  And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak.
I Ki YLT 22:14  And Micaiah saith, `Jehovah liveth; surely that which Jehovah saith unto me--it I speak.'
I Ki ACV 22:14  And Micaiah said, As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak.
I Ki VulgSist 22:14  Cui Michaeas ait: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.
I Ki VulgCont 22:14  Cui Michæas ait: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.
I Ki Vulgate 22:14  cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquar
I Ki VulgHetz 22:14  Cui Michæas ait: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.
I Ki VulgClem 22:14  Cui Michæas ait : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.
I Ki CzeBKR 22:14  Tedy řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že což mi koli řekne Hospodin, to mluviti budu.
I Ki CzeB21 22:14  „Jakože je živ Hospodin,“ odpověděl Michajáš, „budu mluvit jen to, co mi řekne Hospodin.“
I Ki CzeCEP 22:14  Míkajáš odpověděl: „Jakože živ je Hospodin, budu mluvit to, co mi řekne Hospodin.“
I Ki CzeCSP 22:14  Míkajáš řekl: Jakože živ je Hospodin, to, co ke mně Hospodin promluví, to budu mluvit.
I Ki PorBLivr 22:14  E Micaías respondeu: Vive o SENHOR, que o que o SENHOR me falar, isso direi.
I Ki Mg1865 22:14  Ary hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, dia izay lazain’ i Jehovah amiko ihany no hambarako.
I Ki FinPR 22:14  Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä Herra minulle sanoo".
I Ki FinRK 22:14  Mutta Miika vastasi: ”Niin totta kuin Herra elää, minä puhun sen, minkä Herra minulle sanoo.”
I Ki ChiSB 22:14  米加雅回答說:「我指著永生的上主起誓:上主吩咐我什麼,我就說什麼! 」
I Ki ChiUns 22:14  米该雅说:「我指著永生的耶和华起誓,耶和华对我说甚么,我就说甚么。」
I Ki BulVeren 22:14  А Михей каза: Жив е ГОСПОД – каквото ми каже ГОСПОД, това ще говоря!
I Ki AraSVD 22:14  فَقَالَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، إِنَّ مَا يَقُولُهُ لِيَ ٱلرَّبُّ بِهِ أَتَكَلَّمُ».
I Ki Esperant 22:14  Sed Miĥaja diris: Kiel vivas la Eternulo: kion diros la Eternulo al mi, tion mi diros.
I Ki ThaiKJV 22:14  แต่มีคายาห์ตอบว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอย่างไร ข้าพเจ้าจะต้องพูดอย่างนั้น”
I Ki OSHB 22:14  וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
I Ki BurJudso 22:14  မိက္ခာတ၊ ထာဝရဘုရားအသက်ရှင်တော်မူ သည်အတိုင်း ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသော စကားကို သာ ငါပြန်ပြောရမည်ဟုဆို၏။
I Ki FarTPV 22:14  امّا میکایا پاسخ داد: «به خداوند زنده سوگند که هرچه خداوند بفرماید آن را خواهم گفت.»
I Ki UrduGeoR 22:14  Lekin Mīkāyāh ne etarāz kiyā, “Rab kī hayāt kī qasam, maiṅ bādshāh ko sirf wuhī kuchh batāūṅgā jo Rab mujhe farmāegā.”
I Ki SweFolk 22:14  Men Mika svarade: ”Så sant Herren lever, det Herren talar till mig ska jag säga honom.”
I Ki GerSch 22:14  Michajah sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was mir der HERR sagen wird!
I Ki TagAngBi 22:14  At sinabi ni Micheas, Buhay ang Panginoon kung ano ang sabihin ng Panginoon sa akin, yaon ang aking sasalitain.
I Ki FinSTLK2 22:14  Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen puhun, minkä Herra minulle sanoo."
I Ki Dari 22:14  میکایا گفت: «بحیات خداوند قسم می خورم که هر چه او بگوید من همان چیز را به شاه می گویم.»
I Ki SomKQA 22:14  Markaasaa Miikayhuu yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye waxaan sheegayaa wax alla wixii Rabbigu igu yidhaahdo.
I Ki NorSMB 22:14  Men Mika svara: «So sant som Herren liver, vil eg berre tala det som Herren segjer til meg.»
I Ki Alb 22:14  Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, unë do them ato që do të më thotë Zoti".
I Ki KorHKJV 22:14  미가야가 이르되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 주께서 내게 말씀하시는 것 즉 그것을 내가 말하리라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 22:14  А Михеја рече: тако да је жив Господ, говорићу оно што ми Господ каже.
I Ki Wycliffe 22:14  To whom Mychee seide, The Lord lyueth, for what euer thing the Lord schal seie to me, Y schal speke this.
I Ki Mal1910 22:14  അതിന്നു മീഖായാവു: യഹോവയാണ, യഹോവ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു തന്നേ ഞാൻ പ്രസ്താവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 22:14  미가야가 가로되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 여호와께서 내게 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고
I Ki Azeri 22:14  مئکايا ددي: "وار اولان ربّه آند اولسون کي، رب منه نه دِسه، اونو دئيه‌جيم."
I Ki SweKarlX 22:14  Micha sade: Så sant som Herren lefver, jag skall tala det som Herren mig sägandes varder.
I Ki KLV 22:14  Micaiah ja'ta', “As joH'a' yIn, nuq joH'a' jatlhtaH Daq jIH, vetlh jIH DichDaq jatlh.”
I Ki ItaDio 22:14  Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che il Signore mi avrà detto.
I Ki RusSynod 22:14  И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
I Ki CSlEliza 22:14  И рече Михеа: жив Господь, яко яже речет Господь ко мне, сия возглаголю.
I Ki ABPGRK 22:14  και είπε Μιχαίας ζη κύριος ότι ο εάν είπη κύριος προς με ταύτα λαλήσω
I Ki FreBBB 22:14  Et Michée dit : L'Eternel est vivant que ce que l'Eternel me dira, c'est ce que je dirai.
I Ki LinVB 22:14  Kasi Mikea azongisi : « Lokola Yawe azali na bomoi, maloba Yawe akoloba, ngai nakoloba se mango. »
I Ki HunIMIT 22:14  De mondta Míkhájehú: Él az Örökkévaló, bizony amit majd szól hozzám az Örökkévaló, azt fogom beszélni.
I Ki ChiUnL 22:14  米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
I Ki VietNVB 22:14  Nhưng Mi-chê đáp: Thật như CHÚA hằng sống chứng giám, tôi chỉ có thể nói những gì CHÚA bảo tôi nói mà thôi.
I Ki LXX 22:14  καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με ταῦτα λαλήσω
I Ki CebPinad 22:14  Ug si Micheas miingon: Ingon nga si Jehova buhi, unsay igasulti ni Jehova kanako, kini maoy akong igasulti.
I Ki RomCor 22:14  Mica a răspuns: „Viu este Domnul că voi vesti ce-mi va spune Domnul.”
I Ki Pohnpeia 22:14  Maikaia sapengki, “Ni mwaren KAUN-O ieias, I pahn patohwan dahme KAUN-O pahn ketin padahkihong ie.”
I Ki HunUj 22:14  De Míkájehú így felelt: Az élő Úrra esküszöm, hogy csak azt fogom mondani, amit az Úr mond nekem.
I Ki GerZurch 22:14  Micha sprach: So wahr der Herr lebt: was der Herr zu mir sagt, das werde ich reden. (a) 4Mo 22:38
I Ki GerTafel 22:14  Und Michajehu sprach: Beim Leben Jehovahs, was Jehovah zu mir spricht, das werde ich reden.
I Ki PorAR 22:14  Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
I Ki DutSVVA 22:14  Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de Heere leeft, hetgeen de Heere tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken.
I Ki FarOPV 22:14  میکایا گفت: «به حیات خداوند قسم که هرآنچه خداوند به من بگوید همان را خواهم گفت.»
I Ki Ndebele 22:14  Kodwa uMikhaya wathi: Kuphila kukaJehova, lokho iNkosi ekutshoyo kimi lokho ngizakukhuluma.
I Ki PorBLivr 22:14  E Micaías respondeu: Vive o SENHOR, que o que o SENHOR me falar, isso direi.
I Ki Norsk 22:14  Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad Herren sier til mig, det vil jeg tale.
I Ki SloChras 22:14  In Mihaj reče: Kakor res živi Gospod, kar mi poreče Gospod, bom govoril.
I Ki Northern 22:14  Mikeya dedi: «Var olan Rəbbə and olsun ki, Rəbb mənə nə desə, onu söyləyəcəyəm».
I Ki GerElb19 22:14  Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden!
I Ki LvGluck8 22:14  Bet Miha sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvs, ko Tas Kungs uz mani sacīs, to es runāšu.
I Ki PorAlmei 22:14  Porém Micha disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser isso fallarei.
I Ki ChiUn 22:14  米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
I Ki SweKarlX 22:14  Micha sade: Så sant som Herren lefver, jag skall tala det som Herren mig sägandes varder.
I Ki FreKhan 22:14  Mais Mikhayou avait répondu: "Vive Dieu! Ce que l’Eternel me dictera, je le dirai."
I Ki FrePGR 22:14  Et Michée dit : Par la vie de l'Éternel ! Ce que l'Éternel me dira, je le rendrai.
I Ki PorCap 22:14  *Mas Miqueias respondeu: «Pelo Deus vivo! Eu direi apenas aquilo que o Senhor me disser.»
I Ki JapKougo 22:14  ミカヤは言った、「主は生きておられます。主がわたしに言われる事を申しましょう」。
I Ki GerTextb 22:14  Micha aber sprach: So wahr Jahwe lebt: nur was Jahwe zu mir sagen wird, das will ich reden!
I Ki SpaPlate 22:14  Respondió Miqueas: “¡Vive Yahvé, que hablaré solamente lo que me dijere Yahvé!”
I Ki Kapingam 22:14  Gei Micaiah ga-helekai, “Au e-hagamodu i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, bolo au ga-helekai nia mee a Dimaadua ala ma-ga-hagi-mai gi-di-au!”
I Ki WLC 22:14  וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
I Ki LtKBB 22:14  Michėjas atsakė: „Kaip Viešpats gyvas, ką Viešpats man sakys, tą kalbėsiu“.
I Ki Bela 22:14  І сказаў Міхей: жывы Гасподзь! я скажу тое, што скажа мне Гасподзь.
I Ki GerBoLut 22:14  Micha sprach: So wahr der HERR lebet, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.
I Ki FinPR92 22:14  Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, minä puhun sen, minkä Herra minulle sanoo."
I Ki SpaRV186 22:14  Y Miqueas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.
I Ki NlCanisi 22:14  Maar Mikájehoe zeide: Zo waar Jahweh leeft; wat Jahweh mij zegt, zal ik spreken!
I Ki GerNeUe 22:14  Micha erwiderte: "So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was Jahwe mir aufträgt!"
I Ki UrduGeo 22:14  لیکن میکایاہ نے اعتراض کیا، ”رب کی حیات کی قَسم، مَیں بادشاہ کو صرف وہی کچھ بتاؤں گا جو رب مجھے فرمائے گا۔“
I Ki AraNAV 22:14  فَأَجَابَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ إِنَّنِي لَنْ أَنْطِقَ إِلاَّ بِمَا يَقُولُهُ الرَّبُّ».
I Ki ChiNCVs 22:14  米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
I Ki ItaRive 22:14  Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà".
I Ki Afr1953 22:14  Maar Miga sê: So waar as die HERE leef, voorwaar, wat die HERE vir my sê, dit sal ek spreek!
I Ki RusSynod 22:14  И сказал Михей: «Жив Господь! Я изреку то, что скажет мне Господь».
I Ki UrduGeoD 22:14  लेकिन मीकायाह ने एतराज़ किया, “रब की हयात की क़सम, मैं बादशाह को सिर्फ़ वही कुछ बताऊँगा जो रब मुझे फ़रमाएगा।”
I Ki TurNTB 22:14  Mikaya, “Yaşayan RAB'bin hakkı için, RAB bana ne derse onu söyleyeceğim” diye karşılık verdi.
I Ki DutSVV 22:14  Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen de HEERE tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken.
I Ki HunKNB 22:14  Azt mondta neki Mikeás: »Az Úr életére mondom, hogy azt fogom mondani, amit az Úr mond nekem.«
I Ki Maori 22:14  Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta Ihowa e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.
I Ki HunKar 22:14  Mikeás pedig monda: Él az Úr, hogy csak azt fogom mondani, a mit az Úr mondánd nékem.
I Ki Viet 22:14  Nhưng Mi-chê đáp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ta sẽ báo cáo điều gì Ðức Giê-hô-va dặn ta.
I Ki Kekchi 22:14  Abanan laj Micaías quixye: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, la̱in tinye reheb li cˈaˈru tixye cue li Ka̱cuaˈ, chan.
I Ki Swe1917 22:14  Men Mika svarade: »Så sant HERREN lever, jag skall allenast tala det som HERREN säger till mig.»
I Ki CroSaric 22:14  Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Jahve kaže!"
I Ki VieLCCMN 22:14  Ông Mi-kha-giơ-hu nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống ! ĐỨC CHÚA phán sao, tôi sẽ nói vậy.
I Ki FreBDM17 22:14  Mais Michée lui répondit : L’Eternel est vivant, que je dirai ce que l’Eternel me dira.
I Ki FreLXX 22:14  Mais Michée reprit : Vive le Seigneur ! ce que le Seigneur me dira, je le répèterai.
I Ki Aleppo 22:14  ויאמר מיכיהו  חי יהוה—כי את אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר
I Ki MapM 22:14  וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהֹוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
I Ki HebModer 22:14  ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר׃
I Ki Kaz 22:14  Бірақ Миқая:— Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: Жаратқан Ие маған нені білдірсе, тек соны ғана айтып беремін! — деп ант етті.
I Ki FreJND 22:14  Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai. Et il vint vers le roi.
I Ki GerGruen 22:14  Da sprach Mika: "So wahr der Herr lebt! Ich rede nur, was der Herr mir sagt."
I Ki SloKJV 22:14  Miha pa je rekel: „Kakor živi Gospod, kar mi Gospod reče, to bom govoril.“
I Ki Haitian 22:14  Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di.
I Ki FinBibli 22:14  Niin Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, mitä Herra sanoo minulle, sitä minä puhun.
I Ki SpaRV 22:14  Y Michêas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.
I Ki WelBeibl 22:14  Ond dyma Michea'n ei ateb, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, fydda i ond yn dweud beth fydd yr ARGLWYDD yn ei ddweud wrtho i.”
I Ki GerMenge 22:14  Micha aber antwortete: »So wahr der HERR lebt: nur was der HERR mir eingeben wird, das werde ich verkünden!«
I Ki GreVamva 22:14  Ο δε Μιχαίας είπε, Ζη Κύριος, ό,τι μοι είπη ο Κύριος, τούτο θέλω λαλήσει.
I Ki UkrOgien 22:14  І сказав Міхей: „Як живий Господь, — те, що скаже мені Госпо́дь, я те говоритиму!“
I Ki SrKDEkav 22:14  А Михеја рече: Тако да је жив Господ, говорићу оно што ми Господ каже.
I Ki FreCramp 22:14  Michée répondit : « Yahweh est vivant ! Ce que Yahweh me dira, je l'annoncerai. »
I Ki PolUGdan 22:14  Micheasz odpowiedział: Jak żyje Pan, będę mówił to, co Pan mi powie.
I Ki FreSegon 22:14  Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira.
I Ki SpaRV190 22:14  Y Michêas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.
I Ki HunRUF 22:14  De Míkájehú így felelt: Az élő Úrra esküszöm, hogy csak azt fogom mondani, amit az Úr mond nekem.
I Ki DaOT1931 22:14  Men Mika svarede: »Saa sandt HERREN lever: Hvad HERREN siger mig, det vil jeg tale!«
I Ki TpiKJPB 22:14  Na Mikea i tok, Olsem BIKPELA i stap laip, wanem samting BIKPELA i tokim mi, dispela bai mi toktok.
I Ki DaOT1871 22:14  Da sagde Mika: Saa vist som Herren lever, det som Herren siger mig, det vil jeg tale.
I Ki FreVulgG 22:14  Michée lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), je ne dirai que ce que le Seigneur m’aura dit (tout ce que m’aura dit le Seigneur, c’est ce que je dirai).
I Ki PolGdans 22:14  I rzekł Micheasz: Jako żywy Pan, że co mi kolwiek rzecze Pan, to mówić będę.
I Ki JapBungo 22:14  ミカヤ曰けるはヱホバは生くヱホバの我に言たまふ事は我之を言んと
I Ki GerElb18 22:14  Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden!