I Ki
|
RWebster
|
22:16 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:16 |
The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?"
|
I Ki
|
ABP
|
22:16 |
And [3said 4to him 1the 2king], How often shall I adjure you that you should speak to me the truth in the name of the lord?
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:16 |
The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times must, I, adjure thee,—that thou speak unto me nothing but truth, in the name of Yahweh?
|
I Ki
|
LEB
|
22:16 |
Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you shall not tell me anything but truth in the name of Yahweh?”
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of יהוה?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but [that which is] true in the name of the LORD?
|
I Ki
|
Webster
|
22:16 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but [that which is] true in the name of the LORD?
|
I Ki
|
Darby
|
22:16 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah?
|
I Ki
|
ASV
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
|
I Ki
|
LITV
|
22:16 |
And the king said to him, How many times have I adjured you that you shall speak nothing to me but truth in the name of Jehovah?
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:16 |
And the King said vnto him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but that which is true in the Name of the Lord?
|
I Ki
|
CPDV
|
22:16 |
But the king said to him, “I require you under oath, again and again, that you not say to me anything except what is true, in the name of the Lord.”
|
I Ki
|
BBE
|
22:16 |
Then the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord?
|
I Ki
|
DRC
|
22:16 |
But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:16 |
The king asked him, "How many times must I make you take an oath in the LORD's name to tell me nothing but the truth?"
|
I Ki
|
JPS
|
22:16 |
And the king said unto him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of HaShem?'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
|
I Ki
|
NETfree
|
22:16 |
The king said to him, "How many times must I make you solemnly promise in the name of the LORD to tell me only the truth?"
|
I Ki
|
AB
|
22:16 |
And the king said to him, How often must I adjure you, that you speak truth to me in the name of the Lord?
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:16 |
And the king said to him, "How many times shall I adjure you that you tell me nothing but what is true in the name of the LORD?"
|
I Ki
|
NHEB
|
22:16 |
The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"
|
I Ki
|
NETtext
|
22:16 |
The king said to him, "How many times must I make you solemnly promise in the name of the LORD to tell me only the truth?"
|
I Ki
|
UKJV
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?
|
I Ki
|
KJV
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
|
I Ki
|
KJVA
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
|
I Ki
|
AKJV
|
22:16 |
And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?
|
I Ki
|
RLT
|
22:16 |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of Yhwh?
|
I Ki
|
MKJV
|
22:16 |
And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but what is true, in the name of Jehovah?
|
I Ki
|
YLT
|
22:16 |
And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee that thou speak nothing unto me but truth in the name of Jehovah?'
|
I Ki
|
ACV
|
22:16 |
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:16 |
E o rei lhe disse: Até quantas vezes te farei jurar que não me digas a não ser a verdade no nome do SENHOR?
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:16 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin’ ny anaran’ i Jehovah afa-tsy izay marina ihany
|
I Ki
|
FinPR
|
22:16 |
Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?"
|
I Ki
|
FinRK
|
22:16 |
Mutta kuningas sanoi hänelle: ”Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuuden Herran nimessä?”
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:16 |
君王對他說:「我應該多少次叫你宣誓,你纔奉上主的名對我說實話呢﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:16 |
王对他说:「我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:16 |
Тогава царят му каза: Колко пъти да те заклевам да не ми говориш нищо друго освен истината в ГОСПОДНОТО Име!
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:16 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «كَمْ مَرَّةٍ ٱسْتَحْلَفْتُكَ أَنْ لَا تَقُولَ لِي إِلَّا ٱلْحَقَّ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ».
|
I Ki
|
Esperant
|
22:16 |
Kaj la reĝo diris al li: Multfoje mi vin ĵurligas, ke vi parolu al mi nur la veron en la nomo de la Eternulo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:16 |
แต่กษัตริย์ตรัสกับท่านว่า “เราได้ให้เจ้าปฏิญาณกี่ครั้งแล้วว่า เจ้าจะพูดกับเราแต่ความจริงในพระนามของพระเยโฮวาห์”
|
I Ki
|
OSHB
|
22:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:16 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ မှန်သောစကားမှတပါး အခြားသောစကားကို ထာဝရဘုရားအခွင့်နှင့် သင်သည် ငါ့အားမဟောမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ဘယ်နှစ်ကြိမ် တိုင်အောင် သင့်အား အကျိန်ပေးရမည်နည်းဟု မေးသော်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:16 |
امّا اخاب پاسخ داد: «هنگامیکه به نام خداوند با من سخن میگویی حقیقت را بگو. چند بار این را به تو بگویم؟»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Bādshāh nārāz huā, “Mujhe kitnī dafā āp ko samjhānā paṛegā ki āp qasam khā kar mujhe Rab ke nām meṅ sirf wuh kuchh sunāeṅ jo haqīqat hai.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:16 |
Men kungen sade till honom: ”Hur många gånger ska jag behöva ta ed av dig att du bara ska tala sanning till mig i Herrens namn?”
|
I Ki
|
GerSch
|
22:16 |
Der König sprach abermal zu ihm: Wie oft muß ich dich beschwören, daß du mir nichts anderes als die Wahrheit sagest im Namen des HERRN?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:16 |
At sinabi ng hari sa kaniya, Makailang manunumpa ako sa iyo, na ikaw ay huwag magsalita ng anoman sa akin, kundi ng katotohanan sa pangalan ng Panginoon?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?"
|
I Ki
|
Dari
|
22:16 |
پادشاه به میکایا گفت: «وقتی بنام خداوند بامن حرف می زنی راستت را بگو. چند بار این را به تو بگویم؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:16 |
Markaasaa boqorkii isagii ku yidhi, Runta mooyaane wax kale inaadan magaca Rabbiga iigu sheegayn intee jeer baan ku dhaariyaa?
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:16 |
Men kongen sagde til honom: «Kor mange gonger skal eg taka deg i eid på at du ikkje vil segja meg anna enn sanningi i Herrens namn?»
|
I Ki
|
Alb
|
22:16 |
Atëherë mbreti i tha: "Sa herë jam përgjëruar të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:16 |
왕이 그에게 이르되, 내가 몇 번이나 너로 하여금 맹세하게 하여야 네가 주의 이름으로 오직 진실한 것만을 내게 고하겠느냐? 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:16 |
А цар му рече: колико ћу те пута заклињати да ми не говориш него истину у име Господње?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:16 |
Forsothe the kyng seide to hym, Eft and eft Y coniure thee, that thou speke not to me, not but that that is soth in the name of the Lord.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:16 |
രാജാവു അവനോടു: നീ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ സത്യമല്ലാതെ യാതൊന്നും എന്നോടു പറയരുതെന്നു എത്ര പ്രാവശ്യം ഞാൻ നിന്നോടു സത്യം ചെയ്തു പറയേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:16 |
왕이 저에게 이르되 내가 몇번이나 너로 맹세케 하여야 네가 여호와의 이름으로 진실한 것으로만 내게 고하겠느냐
|
I Ki
|
Azeri
|
22:16 |
پادشاه اونا ددي: "سنه نچه دفه گرک آند ائچدئرئم کي، منه ربّئن آديندا حقئقتدن باشقا بئر شي دِمَيهسن؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:16 |
Konungen sade åter till honom: Jag besvär dig, att du icke annat säger mig än sanningen, i Herrans Namn.
|
I Ki
|
KLV
|
22:16 |
The joH ja'ta' Daq ghaH, “ chay' law' poHmey ta' jIH ghaj Daq adjure SoH vetlh SoH jatlh Daq jIH pagh 'ach the vIt Daq the pong vo' joH'a'?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:16 |
E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io che tu non mi dica altro che la verità, a nome del Signore?
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:16 |
И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:16 |
И рече ему царь: еще аз дважды заклинаю тя, да речеши истину пред Господем.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:16 |
και είπεν αυτώ ο βασιλεύς ποσάκις εγώ ορκίζω σε όπως λαλήσης προς με αλήθειαν εν ονόματι κυρίου
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:16 |
Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel ?
|
I Ki
|
LinVB
|
22:16 |
Kasi mokonzi alobi na ye : « Mbala boni nalayisi yo ndai ’te oloba na ngai se ma-kambo ma solo o nkombo ya Yawe ? »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:16 |
Ekkor szólt hozzá a király: Még hányszor eskesselek meg téged, hogy csupán igazat beszélj hozzám az Örökkévaló nevében?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:16 |
王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:16 |
Nhưng vua nói: Ta phải nói với ngươi bao nhiêu lần để ngươi phải nhân danh CHÚA mà thề rằng ngươi chỉ nói cho ta sự thật mà thôi?
|
I Ki
|
LXX
|
22:16 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:16 |
Ug ang hari miingon kaniya: Nakapila ba nga ikaw gipapanumpa ko nga magsulti ka sa lunsay matuod kanako sa ngalan ni Jehova?
|
I Ki
|
RomCor
|
22:16 |
Şi împăratul i-a zis: „De câte ori trebuie să te pun să juri că nu-mi vei spune decât adevărul în Numele Domnului?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Eihap ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Pak depe me I pahn padahkihong uhk ke en ndaiong ie dahme mehlel ni mwaren KAUN-O?”
|
I Ki
|
HunUj
|
22:16 |
A király azonban ezt mondta neki: Hányszor eskesselek meg, hogy csak igazat mondj nekem az Úr nevében?!
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:16 |
Da sprach der König zu ihm: Wie oft muss ich dich beschwören, dass du im Namen des Herrn mir nichts als die Wahrheit sagest?
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:16 |
Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male soll ich dich beschwören, daß du im Namen Jehovahs nichts denn Wahrheit zu mir reden sollst?
|
I Ki
|
PorAR
|
22:16 |
E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:16 |
En de koning zeide tot hem: Tot hoe vele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan alleen de waarheid, in den Naam des Heeren?
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:16 |
پادشاه وی راگفت: «چند مرتبه تو را قسم بدهم که به اسم یهوه، غیر از آنچه راست است به من نگویی.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:16 |
Inkosi yasisithi kuye: Ngizakufungisa kuze kube kangaki ukuthi ungangitsheli lutho ngaphandle kweqiniso ebizweni leNkosi?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:16 |
E o rei lhe disse: Até quantas vezes te farei jurar que não me digas a não ser a verdade no nome do SENHOR?
|
I Ki
|
Norsk
|
22:16 |
Men kongen sa til ham: Hvor mange ganger skal jeg besverge dig at du ikke skal tale annet til mig enn sannhet i Herrens navn?
|
I Ki
|
SloChras
|
22:16 |
Kralj mu pa veli: Kolikokrat mi te je rotiti, da mi ne govoriš ničesar nego resnico v imenu Gospodovem?
|
I Ki
|
Northern
|
22:16 |
Padşah ona dedi: «Səni neçə dəfə and içdirim ki, mənə Rəbbin adı ilə həqiqətdən başqa bir şey söyləməyəcəksən?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:16 |
Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jehovas?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:16 |
Tad ķēniņš uz viņu sacīja: cik reiz man tev būs piekodināt, cita nekā man nesacīt kā taisnību Tā Kunga Vārdā?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:16 |
E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não falles senão a verdade em nome do Senhor?
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:16 |
王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:16 |
Konungen sade åter till honom: Jag besvär dig, att du icke annat säger mig än sanningen, i Herrans Namn.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:16 |
Le roi lui dit: "Combien de fois t’adjurerai-je de me dire uniquement la vérité au nom de l’Eternel?"
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:16 |
Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il t'adjurer de ne me dire que la vérité, au nom de l'Éternel ?
|
I Ki
|
PorCap
|
22:16 |
O rei disse-lhe: «Quantas vezes é preciso conjurar-te a que não me digas senão a verdade, em nome do Senhor?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:16 |
しかし王は彼に言った、「幾たびあなたを誓わせたら、あなたは主の名をもって、ただ真実のみをわたしに告げるでしょうか」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:16 |
Der König aber sprach zu ihm: Wie oft soll ich dich beschwören, daß du mir im Namen Jahwes nichts als die Wahrheit verkündigen sollst?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:16 |
Dijole el rey: “¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en nombre de Yahvé?”
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:16 |
Ahab ga-helekai gi mee, “Goe ma-ga-helekai mai i-di ingoo Dimaadua, helekai i-di tonu! Au belee helekai-adu haga-hia i-di mee deelaa?”
|
I Ki
|
WLC
|
22:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:16 |
Karalius jam tarė: „Kiek kartų reikės tave saikdinti, kad man nieko kito nekalbėtum, tik tiesą Viešpaties vardu?“
|
I Ki
|
Bela
|
22:16 |
І сказаў яму цар: яшчэ і яшчэ заклінаю цябе, каб ты не казаў мне нічога, апрача праўды ў імя Госпада.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:16 |
Der Konig sprach abermal zu ihm: Ich beschwore dich, daß du mir nicht anders sagest denn die Wahrheit im Namen des HERRN.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:16 |
Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet saa puhua minulle muuta kuin totuuden Herran nimessä."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:16 |
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjurare, que no me digas sino la verdad, en el nombre de Jehová?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:16 |
De koning snauwde hem toe: Hoe dikwijls moet ik u bezweren, mij in de naam van Jahweh niets dan de waarheid te zeggen?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:16 |
Doch der König entgegnete: "Wie oft muss ich dich noch beschwören, dass du mir nichts als die Wahrheit im Namen Jahwes verkündest!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:16 |
بادشاہ ناراض ہوا، ”مجھے کتنی دفعہ آپ کو سمجھانا پڑے گا کہ آپ قَسم کھا کر مجھے رب کے نام میں صرف وہ کچھ سنائیں جو حقیقت ہے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:16 |
فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: «كَمْ مَرَّةٍ اسْتَحْلَفْتُكَ بِاسْمِ الرَّبِّ أَلاَّ تُخْبِرَنِي إِلاَّ الْحَقَّ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:16 |
王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:16 |
E il re gli disse: "Quante volte dovrò io scongiurarti di non dirmi se non la verità nel nome dell’Eterno?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:16 |
En die koning sê vir hom: Hoeveel maal moet ek jou besweer dat jy niks as die waarheid in die Naam van die HERE tot my moet spreek nie?
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:16 |
И сказал ему царь: «Еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:16 |
बादशाह नाराज़ हुआ, “मुझे कितनी दफ़ा आपको समझाना पड़ेगा कि आप क़सम खाकर मुझे रब के नाम में सिर्फ़ वह कुछ सुनाएँ जो हक़ीक़त है।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:16 |
Bunun üzerine kral, “RAB'bin adına bana gerçeğin dışında bir şey söylemeyeceğine ilişkin sana kaç kez ant içireyim?” diye sordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:16 |
En de koning zeide tot hem: Tot hoe vele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan alleen de waarheid, in den Naam des HEEREN?
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:16 |
Azt mondta erre neki a király: »Ismét s ismét eskü alatt kényszerítelek, hogy ne mondj nekem az Úr nevében mást, csak azt, ami igaz.«
|
I Ki
|
Maori
|
22:16 |
Na ka mea te kingi ki a ia, Kia hia ianei aku whakaoati i a koe kia kati au e korero mai ai ki ahau, ko te mea pono anake, i runga i te ingoa o Ihowa?
|
I Ki
|
HunKar
|
22:16 |
És monda néki a király: Még hányszor kényszerítselek téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében?
|
I Ki
|
Viet
|
22:16 |
Nhưng vua nói với người rằng: Biết bao lần ta đã lấy lời thề buộc ngươi chỉ khá nói chơn thật với ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:16 |
Li rey quixye re: —¿Jarub sut tinye a̱cue nak tat-a̱tinak saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios junelic ta̱ye li ya̱l? chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:16 |
Men konungen sade till honom: »Huru många gånger skall jag besvärja dig att icke tala till mig annat än sanning i HERRENS namn?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:16 |
Ali mu kralj reče: "Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Vua liền nói với ông : Đã bao lần, ta thề buộc ngươi là, nhân danh ĐỨC CHÚA, ngươi chỉ được nói thật với ta ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:16 |
Et le Roi lui dit : Jusqu’à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l’Eternel ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:16 |
Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je, pour que tu me dises la vérité au nom du Seigneur ?
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:16 |
ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משביעך אשר לא תדבר אלי רק אמת—בשם יהוה
|
I Ki
|
MapM
|
22:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:16 |
ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משבעך אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם יהוה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:16 |
Ал Ахаб патша оған:— Жаратқан Иенің атынан тек шындықты ғана айт деп саған қанша рет бұйыруға тиіспін? — деп ескертті.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:16 |
Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:16 |
Da sprach der König zu ihm: "Wie oft muß ich dich beschwören, du sollest mir in des Herrn Namen nichts als Wahrheit künden?"
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:16 |
Kralj pa mu je rekel: „Kolikokrat te bom zaklinjal, da mi ne poveš ničesar razen tega, kar je resnično v Gospodovem imenu?“
|
I Ki
|
Haitian
|
22:16 |
Men Akab di li: -Konbe fwa pou m' di ou lè w'ap pale avè m' nan non Seyè a se pou di m' laverite?
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:16 |
Ja kuningas sanoi taas hänelle: kuinka usein minun pitää sinua vannottaman, ettes minulle muuta sanoisi, kuin totuuden Herran nimeen?
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:16 |
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:16 |
Ond dyma'r brenin yn dweud wrtho, “Faint o weithiau ydw i wedi gwneud i ti addo o flaen yr ARGLWYDD y byddi'n dweud dim byd ond y gwir wrtho i?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:16 |
Da entgegnete ihm der König: »Wie oft soll ich dich noch beschwören, mir nichts zu verkünden als nur die reine Wahrheit im Namen des HERRN?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:16 |
Και είπε προς αυτόν ο βασιλεύς, Έως ποσάκις θέλω σε ορκίζει, να μη λέγης προς εμέ παρά την αλήθειαν εν ονόματι Κυρίου;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:16 |
І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:16 |
А цар му рече: Колико ћу те пута заклињати да ми не говориш него истину у име Господње?
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:16 |
Et le roi lui dit : « Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ? »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:16 |
I król powiedział do niego: Ileż razy mam cię zaprzysięgać, abyś mi nie mówił nic innego jak tylko prawdę w imieniu Pana?
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:16 |
Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:16 |
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová?
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:16 |
A király azonban ezt mondta neki: Hányszor eskesselek meg, hogy csak igazat mondj nekem az Úr nevében?!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:16 |
Men Kongen sagde til ham: »Hvor mange Gange skal jeg besvære dig, at du ikke siger mig andet end Sandheden i HERRENS Navn?«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Na king i tokim em, Hamas taim bai mi tok strong long yu long yu no ken tokim mi long wanpela narapela samting, dispela samting em i tru long nem bilong BIKPELA tasol?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:16 |
Og Kongen sagde til ham: Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du intet siger mig uden Sandheden i Herrens Navn?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:16 |
(Mais) Le roi ajouta : Je te conjure (t’adjure) encore et encore, au nom du Seigneur, de ne me parler que selon la vérité.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:16 |
I rzekł do niego król: A wieleż cię razy mam przysięgą obowiązać, abyś mi nie mówił jedno prawdę w imieniu Pańskiem?
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:16 |
王彼に言けるは我幾度汝を誓はせたらば汝ヱホバの名を以て唯眞實のみを我に告るや
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:16 |
Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jehovas?
|