I Ki
|
RWebster
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:18 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
|
I Ki
|
ABP
|
22:18 |
And [4said 1the 2king 3of Israel] to Jehoshaphat king of Judah, Did I not say to you that [2would not 3prophesy 1this one 5unto me 4good things], but only bad?
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:18 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:18 |
Then said the king of Israel, unto Jehoshaphat,—Did I not say unto thee, He will not be moved to prophesy concerning me anything good, only calamity.
|
I Ki
|
LEB
|
22:18 |
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not say to you that he would not prophesy good concerning me, but disaster?”
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:18 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:18 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
Webster
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
Darby
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
ASV
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
LITV
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say to you, He will not prophesy good of me, but evil?
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:18 |
(And the King of Israel saide vnto Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would prophecie no good vnto me, but euill?)
|
I Ki
|
CPDV
|
22:18 |
Therefore, the king of Israel said to Jehoshaphat: “Did I not tell you that he prophesies nothing good to me, but always evil?”
|
I Ki
|
BBE
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good but of evil?
|
I Ki
|
DRC
|
22:18 |
(Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?)
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:18 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you he wouldn't prophesy anything good about me, only evil?"
|
I Ki
|
JPS
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:18 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
NETfree
|
22:18 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you he does not prophesy prosperity for me, but disaster?"
|
I Ki
|
AB
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Did I not say to you that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil?
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?"
|
I Ki
|
NHEB
|
22:18 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
|
I Ki
|
NETtext
|
22:18 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you he does not prophesy prosperity for me, but disaster?"
|
I Ki
|
UKJV
|
22:18 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
KJV
|
22:18 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
KJVA
|
22:18 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
AKJV
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
RLT
|
22:18 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
MKJV
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
YLT
|
22:18 |
And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Have I not said unto thee, He doth not prophesy of me good, but evil?'
|
I Ki
|
ACV
|
22:18 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:18 |
E o rei de Israel disse a Josafá: Não te o havia eu dito? Nenhuma coisa boa profetizará ele acerca de mim, a não ser somente mal.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:18 |
Dia hoy ny mpanjakan’ ny Isiraely tamin’ i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va fa tsy mba mety maminany soa ho ahy izy, fa loza ihany?
|
I Ki
|
FinPR
|
22:18 |
Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö minä sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?"
|
I Ki
|
FinRK
|
22:18 |
Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: ”Enkö minä sanonut sinulle, ettei hän koskaan profetoi minulle hyvää vaan aina pahaa!”
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:18 |
以色列王對約沙法特說:「我不是告訴過你:他對我說預言總不說吉祥話,只說凶話﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:18 |
以色列王对约沙法说:「我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:18 |
Тогава израилевият цар каза на Йосафат: Не ти ли казах, че няма да пророкува добро за мен, а зло?
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:18 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: «أَمَا قُلْتُ لَكَ إِنَّهُ لَا يَتَنَبَّأُ عَلَيَّ خَيْرًا بَلْ شَرًّا؟»
|
I Ki
|
Esperant
|
22:18 |
Kaj la reĝo de Izrael diris al Jehoŝafat: Ĉu mi ne diris al vi, ke li profetos pri mi ne bonon, sed nur malbonon?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:18 |
กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงทูลเยโฮชาฟัทว่า “ข้าพเจ้ามิได้บอกท่านแล้วหรือว่า เขาจะไม่พยากรณ์สิ่งดีเกี่ยวกับข้าพเจ้าเลย แต่สิ่งร้ายต่างหาก”
|
I Ki
|
OSHB
|
22:18 |
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־רָֽע׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:18 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ သူသည်ငါ၌ မင်္ဂလာစကားကိုမဟော၊ အမင်္ဂလာစကားကိုသာ ဟောတတ်သည်ဟု မင်းကြီးအား ငါမပြောသလောဟု ယောရှဖတ်အားဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:18 |
پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «آیا به تو نگفتم که او دربارهٔ من به نیکی پیشگویی نخواهد کرد بلکه به بدی.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Isrāīl ke bādshāh ne Yahūsafat se kahā, “Lo, kyā maiṅ ne āp ko nahīṅ batāyā thā ki yih shaḳhs hameshā mere bāre meṅ burī peshgoiyāṅ kartā hai?”
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:18 |
Då sade Israels kung till Joshafat: ”Sade jag inte till dig att han aldrig profeterar lycka åt mig, utan bara olycka?”
|
I Ki
|
GerSch
|
22:18 |
Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:18 |
At sinabi ng hari sa Israel kay Josaphat, Di ba isinaysay ko sa iyo na siya'y hindi manghuhula ng mabuti tungkol sa akin, kundi ng kasamaan?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?"
|
I Ki
|
Dari
|
22:18 |
اخاب به پادشاه یهودا گفت: «نگفتمت که این شخص بغیر از چیزهای بد هیچ وقت پیشگوئی خوب دربارۀ من نمی کند؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:18 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil Yehooshaafaad ku yidhi, Miyaanan kuu sheegin inuusan wax wanaagsan iga sii sheegayn wax shar ah mooyaane?
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:18 |
Israels-kongen sagde til Josafat: «Sagde eg deg ikkje, at han aldri varslar meg noko godt, berre vondt?»
|
I Ki
|
Alb
|
22:18 |
Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë unë që në lidhje me mua, ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqe?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:18 |
이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되, 그가 나에 관하여 좋게 대언하지 아니하고 나쁘게 대언하려 한다고 내가 당신에게 말하지 아니하였나이까? 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:18 |
Тада рече цар Израиљев Јосафату: нијесам ли ти рекао да ми неће пророковати добра него зло?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:18 |
Therfor the kyng of Israel seide to Josaphat, Whethir Y seide not to thee, that he prophecieth not good to me, but euere yuel?
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:18 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽരാജാവു യെഹോശാഫാത്തിനോടു: ഇവൻ എന്നെക്കുറിച്ചു ദോഷമല്ലാതെ ഗുണം പ്രവചിക്കയില്ലെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:18 |
이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 저 사람이 내게 대하여 길한 것을 예언하지 아니하고 흉한 것을 예언하겠다고 당신에게 말씀하지 아니하였나이까
|
I Ki
|
Azeri
|
22:18 |
ائسرايئل پادشاهي يِهوشافاطا ددي: "مگر سنه دِمهدئم کي، او منئم ياخشيليغيما يوخ، پئسلئيئمه پيغمبرلئک ادهجک؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:18 |
Då sade Israels Konung till Josaphat: Hafver jag icke sagt dig, att han intet godt spår mig, utan allt ondt?
|
I Ki
|
KLV
|
22:18 |
The joH vo' Israel ja'ta' Daq Jehoshaphat, “ ta'be' jIH ja' SoH vetlh ghaH would ghobe' prophesy QaQ concerning jIH, 'ach mIghtaHghach?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:18 |
Allora il re d’Israele disse a Giosafat: Non ti diss’io, ch’egli non mi profetizzerebbe alcun bene, anzi del male?
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:18 |
И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:18 |
И рече царь Израилев ко Иосафату царю Иудину: не рех ли тебе, яко не проричет сей ми добрая, но токмо злая?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:18 |
και είπε ο βασιλεύς Ισραήλ προς Ιωσαφάτ βασιλέα Ιούδα ουκ ειπα προς σε ότι ου προφητεύει ούτος εμοί καλά αλλ΄ η κακά
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:18 |
Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
|
I Ki
|
LinVB
|
22:18 |
Mokonzi wa Israel alobi na Yozafat : « Omoni, nayebisaki yo te ’te makambo ma ngai moto oyo akosakolaka makozalaka malamu te, se mabe ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:18 |
Ekkor szólt Izraél királya Jehósáfáthoz: Nemde mondtam neked, nem fog ez rólam jót prófétálni, hanem rosszat!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:18 |
以色列王謂約沙法曰、我豈不云、彼論我之預言、有凶無吉乎、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:18 |
Vua Y-sơ-ra-ên nói với Giê-hô-sa-phát: Tôi há không có nói với vua rằng ông ấy không bao giờ nói tiên tri điều gì lành về tôi, mà toàn là điều dữ không sao?
|
I Ki
|
LXX
|
22:18 |
καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ’ ἢ κακά
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:18 |
Ug ang hari sa Israel miingon kang Josaphat: Wala ba ako magsugilon kanimo nga siya dili buot magatagna sa maayo mahitungod kanako, kondili sa dautan?
|
I Ki
|
RomCor
|
22:18 |
Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Nu ţi-am spus că el nu proroceşte nimic bun despre mine, ci proroceşte numai rău?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:18 |
Eihap ahpw ketin mahsanihong Seosopat, “I padahkihong komwi me ohl menet sohte kin kohpada mehkot me mwahuwong ie, ahnsou koaros mehkot me kin suwediong ie.”
|
I Ki
|
HunUj
|
22:18 |
Ekkor Izráel királya így szólt Jósáfáthoz: Ugye megmondtam neked, hogy nem prófétál ez nekem jót, csak rosszat?
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:18 |
Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes weissagt, sondern lauter Böses?
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:18 |
Und der König von Israel sprach zu Jehoschaphat: Habe ich es dir nicht gesagt, nichts Gutes, sondern Böses weissagt er mir?
|
I Ki
|
PorAR
|
22:18 |
Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:18 |
Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goed, maar kwaads profeteren?
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:18 |
و پادشاه اسرائیل به یهوشافاط گفت: «آیا تو را نگفتم که درباره من به نیکویی نبوت نمی کند بلکه به بدی.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:18 |
Inkosi yakoIsrayeli yasisithi kuJehoshafathi: Kangikutshelanga yini ukuthi kayikuprofetha okuhle ngami kodwa okubi?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:18 |
E o rei de Israel disse a Josafá: Não te o havia eu dito? Nenhuma coisa boa profetizará ele acerca de mim, a não ser somente mal.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:18 |
Da sa Israels konge til Josafat: Var det ikke det jeg sa til dig: Han spår ikke godt om mig, men bare ondt?
|
I Ki
|
SloChras
|
22:18 |
Nato reče kralj Izraelov Josafatu: Nisem ti li rekel, da mi ne prorokuje nič dobrega, nego zgolj hudo?
|
I Ki
|
Northern
|
22:18 |
İsrail padşahı Yehoşafata dedi: «Sənə demədimmi o mənim yaxşılığıma deyil, pisliyimə peyğəmbərlik edəcək?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:18 |
Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:18 |
Tad Israēla ķēniņš sacīja uz Jehošafatu: vai es tev neesmu sacījis, ka viņš par mani labu nesludina, bet ļaunu?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:18 |
Então o rei de Israel disse a Josaphat: Não te disse eu, que nunca prophetizará de mim bem, senão só mal?
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:18 |
以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:18 |
Då sade Israels Konung till Josaphat: Hafver jag icke sagt dig, att han intet godt spår mig, utan allt ondt?
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:18 |
Le roi d’Israël dit alors à Josaphat: "Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien?
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:18 |
Alors le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne me prédit pas du bonheur, mais du malheur.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:18 |
O rei de Israel disse a Josafat: «Eu não te disse que ele nunca profetiza para mim o bem, mas sempre o mal?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:18 |
イスラエルの王はヨシャパテに言った、「彼がわたしについて良い事を預言せず、ただ悪い事だけを預言すると、あなたに告げたではありませんか」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:18 |
Der König von Israel aber sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nicht Gutes über mich, sondern Böses?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:18 |
Dijo entonces el rey de Israel a Josafat: “¿No te dije: Este nunca me profetiza cosa buena, sino solamente mala?”
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:18 |
Ahab ga-helekai gi Jehoshaphat, “Deenei di mee dela gu-helekai-iei au gi-di-goe bolo mee hagalee-loo e-kokohp dana helekai humalia mai gi-di-au! Nia madagoaa huogodoo mee e-helekai kokohp di mee dela e-huaidu mai gi-di-au!”
|
I Ki
|
WLC
|
22:18 |
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־רָֽע׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:18 |
Izraelio karalius sakė Juozapatui: „Ar tau nesakiau, kad jis nepranašauja apie mane gera, tik bloga?“
|
I Ki
|
Bela
|
22:18 |
І сказаў цар Ізраільскі Ёсафату: ці не казаў я табе, што ён не прарочыць пра мяне добрага, а толькі благое?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:18 |
Da sprach der Konig Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissaget, sondern eitel Boses?
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:18 |
Israelin kuningas sanoi Josafatille: "Enkö sanonut sinulle, että hän ei koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pelkkää pahaa."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:18 |
Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te lo había yo dicho? Este ninguna cosa buena profetizará sobre mí, sino solamente mal.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:18 |
Toen zei de koning van Israël tot Josafat: Heb ik het u niet gezegd? Hij voorspelt mij nooit iets goeds, altijd maar kwaad.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:18 |
Da sagte der König von Israel zu Joschafat: "Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes prophezeit, sondern immer nur Schlimmes?"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:18 |
اسرائیل کے بادشاہ نے یہوسفط سے کہا، ”لو، کیا مَیں نے آپ کو نہیں بتایا تھا کہ یہ شخص ہمیشہ میرے بارے میں بُری پیش گوئیاں کرتا ہے؟“
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:18 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّهُ لاَ يَتَنَبَّأُ عَلَيَّ بِغَيْرِ الشَّرِّ؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:18 |
以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你,这人对我说的预言,总不说吉话,只说凶话吗?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:18 |
E il re d’Israele disse a Giosafat: "Non te l’ho io detto che costui non mi predirebbe nulla di buono, ma soltanto del male?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:18 |
Toe sê die koning van Israel vir Jósafat: Het ek u nie gesê nie — hy profeteer oor my niks goeds nie, maar onheil?
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:18 |
И сказал царь израильский Иосафату: «Не говорил ли я тебе, что он не пророчествует обо мне доброго, а только худое?»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:18 |
इसराईल के बादशाह ने यहूसफ़त से कहा, “लो, क्या मैंने आपको नहीं बताया था कि यह शख़्स हमेशा मेरे बारे में बुरी पेशगोइयाँ करता है?”
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:18 |
İsrail Kralı Yehoşafat'a, “Benimle ilgili iyi peygamberlik etmez, hep kötü şeyler söyler dememiş miydim?” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:18 |
Toen zeide de koning van Israel tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goed, maar kwaads profeteren?
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:18 |
(Azt mondta erre Izrael királya Jozafátnak: »Nem megmondtam neked, hogy nem jövendöl jót nekem, csak mindig rosszat?«)
|
I Ki
|
Maori
|
22:18 |
Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Kahore ianei ahau i ki atu ki a koe, e kore e pai tana poropiti moku; engari he kino?
|
I Ki
|
HunKar
|
22:18 |
És monda az Izráel királya Josafátnak: Nemde nem megmondottam-é néked, hogy soha jót nékem nem jövendöl, hanem csak rosszat.
|
I Ki
|
Viet
|
22:18 |
Vua Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sa-phát rằng: Tôi há chẳng có nói với vua người chẳng nói tiên tri lành về việc tôi, bèn là nói tiên tri dữ sao?
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:18 |
Ut li rey Acab quixye re laj Josafat: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ xinye a̱cue nak li cui̱nk aˈin junes ma̱usilal naxye cue? Ma̱ jun sut naxye li us chicuix, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:18 |
Då sade Israels konung till Josafat: »Sade jag dig icke att denne aldrig profeterar lycka åt mig, utan allenast olycka?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:18 |
Tada izraelski kralj reče Jošafatu: "Nisam li ti rekao da mi neće proreći dobro nego zlo!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Vua Ít-ra-en nói với vua Giơ-hô-sa-phát : Tôi đã chẳng nói với ngài rằng : Ông ta không hề tiên báo cho tôi điều may, mà chỉ toàn điều rủi đó sao ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:18 |
Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:18 |
Et le roi d'Israël dit à Josaphat, roi de Juda : Ne te l'ai-je point dit que cet homme me prophétise non de bonnes, mais de mauvaises choses ?
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:18 |
ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
22:18 |
וַיֹּ֥אמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לוֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־רָֽע׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:18 |
ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:18 |
Солтүстік Исраилдің патшасы Ахаб Жосапатқа: «Ол мен туралы әрдайым жақсы емес, тек жағымсыз пайғамбарлық сөздерді ғана айтады демеп пе едім?!» — деп налыды.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:18 |
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:18 |
Da sprach Israels König zu Josaphat: "Habe ich dir nicht gesagt: 'Er weissagt über mich nie Gutes, sondern nur Schlimmes?'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:18 |
Izraelov kralj je rekel Józafatu: „Ali ti nisem rekel, da glede mene ne bo prerokoval nobene dobre stvari, temveč zlo?“
|
I Ki
|
Haitian
|
22:18 |
Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa: -Mwen pa t' di ou li pa janm di anyen ki bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:18 |
Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: enkö minä sinulle sanonut, ettei hän ennusta minulle hyvää, vaan pahaa?
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:18 |
Y el rey de Israel dijo á Josaphat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:18 |
A dyma frenin Israel yn dweud wrth Jehosaffat, “Wnes i ddim dweud wrthot ti? Dydy hwn byth yn proffwydo dim byd da i mi, dim ond drwg.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:18 |
Da sagte der König von Israel zu Josaphat: »Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir niemals Glück, sondern immer nur Unheil prophezeit?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:18 |
Και είπεν ο βασιλεύς του Ισραήλ προς τον Ιωσαφάτ, Δεν σοι είπα έτι δεν θέλει προφητεύσει καλόν περί εμού, αλλά κακόν;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:18 |
І сказав Ізраїлів цар до Йосафа́та: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе́?“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:18 |
Тада рече цар Израиљев Јосафату: Нисам ли ти рекао да ми неће пророковати добра него зло?
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:18 |
Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:18 |
Wtedy król Izraela powiedział do Jehoszafata: Czy nie mówiłem ci, że nie będzie mi prorokować nic dobrego, tylko to, co złe?
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:18 |
Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:18 |
Y el rey de Israel dijo á Josaphat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:18 |
Ekkor Izráel királya így szólt Jósáfáthoz: Ugye megmondtam neked, hogy nem prófétál ez nekem jót, csak rosszat!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:18 |
Israels Konge sagde da til Josafat: »Sagde jeg dig ikke, at han aldrig spaar mig godt, kun ondt!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Na king bilong Isrel i tokim Jehosafat, Ating i yes long mi bin tokim yu long em bai i no inap autim tok profet i gutpela long sait bilong mi, tasol nogut?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:18 |
Da sagde Israels Konge til Josafat: Har jeg ikke sagt dig: Han spaar mig ikke godt, men ondt?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:18 |
(Aussitôt) le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:18 |
I rzekł król Izraelski do Jozafata: Izażem ci nie powiadał, że mi nie miał prorokować dobrego, ale złe?
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:18 |
イスラエルの王ヨシヤパテに言けるは我汝に彼は我について善き事を預言せず唯惡き事のみを預言すと告たるにあらすやと
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:18 |
Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses?
|