I Ki
|
RWebster
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:33 |
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
ABP
|
22:33 |
And it happened as [5saw 1the 2rulers 3of the 4chariots] that [2is not 3the king 4of Israel 1this], that they turned away from him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:33 |
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:33 |
And it came to pass, when the chariot-captains saw that it was, not the king of Israel, that they turned back, from pursuing him.
|
I Ki
|
LEB
|
22:33 |
When the chariot commanders saw that it was not the king of Israel, they turned away from him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
Webster
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
Darby
|
22:33 |
And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
ASV
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
LITV
|
22:33 |
And it happened when the commanders of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from following him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:33 |
And when the captaines of the charets saw that he was not the King of Israel, they turned backe from him.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:33 |
And the commanders of the chariots understood that he was not the king of Israel, and so they turned away from him.
|
I Ki
|
BBE
|
22:33 |
And when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
|
I Ki
|
DRC
|
22:33 |
And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:33 |
the chariot commanders realized that he wasn't the king of Israel. They turned away from him.
|
I Ki
|
JPS
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:33 |
When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
|
I Ki
|
AB
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:33 |
Then it came to pass when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:33 |
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:33 |
When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
KJV
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
RLT
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:33 |
And it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
YLT
|
22:33 |
and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he is not the king of Israel, that they turn back from after him.
|
I Ki
|
ACV
|
22:33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:33 |
Vendo, então, os capitães dos carros que não era o rei de Israel, apartaram-se dele.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:33 |
Ary rehefa hitan’ ireo komandin’ ny kalesy fa tsy ny mpanjakan’ ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:33 |
Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, vetäytyivät he hänestä pois.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:33 |
Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei hän ollutkaan Israelin kuningas, he lakkasivat ajamasta häntä takaa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:33 |
戰車隊長見他不是以色列王,就不再追擊他。
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:33 |
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:33 |
и когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:33 |
فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ ٱلْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ رَجَعُوا عَنْهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:33 |
Kiam la ĉarestroj vidis, ke tio ne estas la reĝo de Izrael, ili forturnis sin de li.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:33 |
และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์แห่งอิสราเอล ก็หันกลับจากไล่ตามพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
22:33 |
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:33 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင် မဟုတ်ကြောင်းကို ရထား စီးသူရဲအုပ်ဗိုလ်မင်းတို့သည် ရိပ်မိသောအခါ၊ မလိုက်ဘဲ အခြားသို့ ရှောင်သွားကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:33 |
هنگامیکه افسران ارّابهها دانستند که او پادشاه اسرائیل نیست، از دنبال کردن او دست برداشتند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:33 |
to dushmanoṅ ko mālūm huā ki yih Aḳhiyab Bādshāh nahīṅ hai, aur wuh us kā tāqqub karne se bāz āe.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:33 |
Så snart befälen över vagnarna märkte att det inte var Israels kung, vände de om och lät honom vara.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:33 |
Als aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel sei, ließen sie von ihm ab.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:33 |
At nangyari, nang makita ng mga punong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y humiwalay ng paghabol sa kaniya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:33 |
Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, he vetäytyivät hänestä pois.
|
I Ki
|
Dari
|
22:33 |
و چون دانستند که او پادشاه اسرائیل نیست، بنابران از حمله به او دست کشیدند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:33 |
Oo markii saraakiishii gaadhifardoodku ay arkeen inuusan ahayn boqorkii dalka Israa'iil ayay dib uga noqdeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:33 |
Og då hovdingarne for stridsvognerne merka at det ikkje var Israels-kongen, drog dei seg burt ifrå honom.
|
I Ki
|
Alb
|
22:33 |
Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:33 |
병거의 대장들이 그가 이스라엘 왕이 아닌 줄을 알고는 그를 쫓는 일을 그치고 돌이켰더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:33 |
А војводе од кола видјеше да није цар Израиљев, те отступише од њега.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:33 |
And Josephat criede; and the princis of charis vndurstoden, that it was not the king of Israel, and thei ceessiden fro hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:33 |
അവൻ യിസ്രായേൽരാജവല്ല എന്നു രഥനായകന്മാർ കണ്ടിട്ടു അവനെ വിട്ടുമാറി പോന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:33 |
병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:33 |
دؤيوش عارابالارينين باشچيلاري اونون ائسرايئل پادشاهي اولماديغيني گؤرنده دالينجا گتمهيئب گری قاييتديلار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:33 |
Då nu då öfverste för vagnarna sågo, att det var icke Israels Konung, vände de tillbaka igen ifrå honom.
|
I Ki
|
KLV
|
22:33 |
'oH qaSta', ghorgh the HoDpu' vo' the Dujmey leghta' vetlh 'oH ghaHta' ghobe' the joH vo' Israel, vetlh chaH tlhe'ta' DoH vo' pursuing ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:33 |
E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:33 |
Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:33 |
И бысть егда узреша воеводы колесниц, яко несть царь Израилев той, и возвратишася от него:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:33 |
και εγένετο ως είδον οι άρχοντες των αρμάτων ότι ουκ έστι βασιλεύς Ισραήλ ούτος και ανέστρεψαν απ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:33 |
Et lorsque les chefs de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:33 |
Bakomanda ba bato ba makalo bamoni ’te ye azalaki mokonzi wa Israel te, batiki kobunda na ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:33 |
És volt, amint látták a szekérhad vezérei, hogy nem Izraél királya az, elfordultak tőle.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:33 |
車長見非以色列王、則返而不追、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:33 |
họ nhận ra đấy không phải là vua Y-sơ-ra-ên, cho nên họ quay trở lại và không đuổi theo vua nữa.
|
I Ki
|
LXX
|
22:33 |
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:33 |
Ug nahitabo sa pagkakita sa mga capitan sa mga carro nga kadto dili diya hari sa Israel, sila mingbalik gikan sa paglutos kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:33 |
Căpeteniile carelor, văzând că nu este împăratul lui Israel, s-au depărtat de el.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:33 |
re ahpw diarada me kaidehn ih nanmwarkien Israelo; irail eri pweieksang.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:33 |
Ekkor a harci kocsik parancsnokai látva, hogy nem ő Izráel királya, elfordultak tőle.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:33 |
Sobald die Obersten der Streitwagen sahen, dass er nicht der König von Israel sei, liessen sie von ihm ab.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:33 |
Und es geschah, da die Obersten der Streitwagen sahen, daß er nicht der König von Israel wäre, wandten sie sich hinter ihm zurück.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:33 |
Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:33 |
En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israël niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:33 |
و چون سرداران ارابهها دیدند که او پادشاه اسرائیل نیست، ازتعاقب او برگشتند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:33 |
Kwasekusithi induna zezinqola zibona ukuthi kwakungeyisiyo inkosi yakoIsrayeli, zaphenduka ekuyilandeleni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:33 |
Vendo, então, os capitães dos carros que não era o rei de Israel, apartaram-se dele.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:33 |
Og da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:33 |
Ko pa vidijo poveljniki voz, da ni kralj Izraelov, se obrnejo od njega.
|
I Ki
|
Northern
|
22:33 |
Döyüş arabalarının başçıları onun İsrail padşahı olmadığını görəndə ardınca getməyib geri qayıtdılar.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:33 |
Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:33 |
Kad nu tie ratu virsnieki redzēja, ka šis nebija Israēla ķēniņš, tad tie no viņa griezās nost.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:33 |
E succedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei d'Israel deixaram de seguil-o.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:33 |
車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:33 |
Då nu då öfverste för vagnarna sågo, att det var icke Israels Konung, vände de tillbaka igen ifrå honom.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:33 |
Alors, les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et ils se détournèrent.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:33 |
Les chefs des chars, qui virent alors que ce n'était pas le roi d'Israël, cessèrent de le poursuivre.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:33 |
Vendo que não era ele o rei de Israel, os chefes dos carros afastaram-se.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:33 |
戦車長らは彼がイスラエルの王でないのを見たので、彼を追うことをやめて引き返した。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:33 |
Sobald jedoch die Obersten der Wagen merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab und lenkten wieder um.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:33 |
y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, le dejaron.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:33 |
gei nia dagi-dauwa aalaa gu-modongoohia bolo mee hagalee go-di king o Israel, gei digaula gu-hagalee waluwalu a-mee.
|
I Ki
|
WLC
|
22:33 |
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:33 |
Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.
|
I Ki
|
Bela
|
22:33 |
Начальнікі калясьніц, бачачы, што гэта ня Ізраільскі цар, павярнулі ад яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:33 |
Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der Konig Israels war, wandten sie sich hinten von ihm.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:33 |
Vaunujoukkojen päälliköt huomasivat, ettei hän ollutkaan Israelin kuningas, ja lakkasivat ahdistamasta häntä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:33 |
Y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:33 |
waardoor ze bemerkten, dat hij de koning van Israël niet was. Daarom lieten zij hem met rust.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:33 |
Als die Wagenführer merkten, dass er nicht der König von Israel war, ließen sie ihn in Ruhe.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:33 |
تو دشمنوں کو معلوم ہوا کہ یہ اخی اب بادشاہ نہیں ہے، اور وہ اُس کا تعاقب کرنے سے باز آئے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:33 |
أَدْرَكُوا مِنْهَا أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ، فَارْتَدُّوا عَنْهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:33 |
战车长们一见他不是以色列王,就转回来,不追赶他了。
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:33 |
E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:33 |
En toe die owerstes van die waens sien dat dit nie die koning van Israel was nie, draai hulle agter hom weg.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:33 |
Начальники колесниц, видя, что это не израильский царь, поворотили от него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:33 |
तो दुश्मनों को मालूम हुआ कि यह अख़ियब बादशाह नहीं है, और वह उसका ताक़्क़ुब करने से बाज़ आए।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:33 |
Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:33 |
En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israel niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:33 |
Megértették erre a szekerek parancsnokai, hogy nem ő Izrael királya, s ott hagyták.
|
I Ki
|
Maori
|
22:33 |
A, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara ia i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:33 |
Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.
|
I Ki
|
Viet
|
22:33 |
Khi các quan coi xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại, không đuổi theo nữa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:33 |
Nak queˈxqˈue retal nak ma̱cuaˈ laj Acab, lix reyeb laj Israel, queˈxcanab ra̱linanquileb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:33 |
Så snart nu hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:33 |
A kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:33 |
Khi thấy rằng đó không phải là vua Ít-ra-en thì các người chỉ huy chiến xa không đuổi theo nữa.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:33 |
Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n’était pas le Roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:33 |
Aussitôt qu'ils reconnurent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:33 |
ויהי כראות שרי הרכב כי לא מלך ישראל הוא וישובו מאחריו
|
I Ki
|
MapM
|
22:33 |
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:33 |
ויהי כראות שרי הרכב כי לא מלך ישראל הוא וישובו מאחריו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:33 |
Сонда соғыс күймелерін жүргізушілер оның Солтүстік Исраилдің патшасы емес екенін аңғарып, одан кері бұрылып, жібере салды.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:33 |
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:33 |
Als nun die Obersten der Streitwagen sahen, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:33 |
Pripetilo se je, ko so poveljniki bojnih vozov zaznali, da to ni bil Izraelov kralj, da so se obrnili od zasledovanja za njim.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:33 |
Lè mesye yo tande sa, yo wè se pa t' wa peyi Izrayèl la. Yo rete sou sa yo te vle fè a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:33 |
Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:33 |
Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:33 |
dyma nhw'n gweld mai nid brenin Israel oedd e, a dyma nhw'n gadael llonydd iddo.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:33 |
und sobald die Befehlshaber der Wagen erkannt hatten, daß er nicht der König von Israel sei, wandten sie sich von ihm ab.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:33 |
Ιδόντες δε οι αμαξάρχαι ότι δεν ήτο ο βασιλεύς του Ισραήλ, επέστρεψαν από της καταδιώξεως αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:33 |
І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то поверну́ли від нього.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:33 |
А војводе од кола видеше да није цар Израиљев, те одступише од њега.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:33 |
Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:33 |
Kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli, że on nie jest królem Izraela, odstąpili od niego.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:33 |
Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:33 |
Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:33 |
ekkor a harci kocsik parancsnokai látták, hogy nem ő Izráel királya, és elfordultak tőle.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:33 |
og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:33 |
Na em i kamap olsem, taim ol kepten bilong ol karis i kisim save long dispela em i no king bilong Isrel, orait ol i tanim i go bek bilong lusim pasin bilong ran bihainim em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:33 |
Og det skete, der de øverste for Vognene saa, at han ikke var Israels Konge, da vendte de tilbage fra ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:33 |
Et les capitaines (commandants) des chars reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, et ne le pressèrent pas davantage.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:33 |
Wtem obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:33 |
戰車の長彼がイスラエルの王にあらざるを見しかば之を追ふことをやめて返れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:33 |
Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
|