Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki NHEBJE 22:33  It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki ABP 22:33  And it happened as [5saw 1the 2rulers 3of the 4chariots] that [2is not 3the king 4of Israel 1this], that they turned away from him.
I Ki NHEBME 22:33  It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki Rotherha 22:33  And it came to pass, when the chariot-captains saw that it was, not the king of Israel, that they turned back, from pursuing him.
I Ki LEB 22:33  When the chariot commanders saw that it was not the king of Israel, they turned away from him.
I Ki RNKJV 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki Jubilee2 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki Webster 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki Darby 22:33  And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
I Ki ASV 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki LITV 22:33  And it happened when the commanders of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from following him.
I Ki Geneva15 22:33  And when the captaines of the charets saw that he was not the King of Israel, they turned backe from him.
I Ki CPDV 22:33  And the commanders of the chariots understood that he was not the king of Israel, and so they turned away from him.
I Ki BBE 22:33  And when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
I Ki DRC 22:33  And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him.
I Ki GodsWord 22:33  the chariot commanders realized that he wasn't the king of Israel. They turned away from him.
I Ki JPS 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki KJVPCE 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki NETfree 22:33  When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
I Ki AB 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him.
I Ki AFV2020 22:33  Then it came to pass when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
I Ki NHEB 22:33  It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki NETtext 22:33  When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.
I Ki UKJV 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki KJV 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki KJVA 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki AKJV 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki RLT 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki MKJV 22:33  And it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
I Ki YLT 22:33  and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he is not the king of Israel, that they turn back from after him.
I Ki ACV 22:33  And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
I Ki VulgSist 22:33  Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israel, et cessaverunt ab eo.
I Ki VulgCont 22:33  Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israel, et cessaverunt ab eo.
I Ki Vulgate 22:33  intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo
I Ki VulgHetz 22:33  Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israel, et cessaverunt ab eo.
I Ki VulgClem 22:33  Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo.
I Ki CzeBKR 22:33  V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.
I Ki CzeB21 22:33  vozatajové poznali, že to není izraelský král, a nechali ho být.
I Ki CzeCEP 22:33  Když velitelé vozby viděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něho.
I Ki CzeCSP 22:33  I stalo se, když velitelé vozby viděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něj.
I Ki PorBLivr 22:33  Vendo, então, os capitães dos carros que não era o rei de Israel, apartaram-se dele.
I Ki Mg1865 22:33  Ary rehefa hitan’ ireo komandin’ ny kalesy fa tsy ny mpanjakan’ ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo.
I Ki FinPR 22:33  Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, vetäytyivät he hänestä pois.
I Ki FinRK 22:33  Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei hän ollutkaan Israelin kuningas, he lakkasivat ajamasta häntä takaa.
I Ki ChiSB 22:33  戰車隊長見他不是以色列王,就不再追擊他。
I Ki ChiUns 22:33  车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
I Ki BulVeren 22:33  и когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.
I Ki AraSVD 22:33  فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ ٱلْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ رَجَعُوا عَنْهُ.
I Ki Esperant 22:33  Kiam la ĉarestroj vidis, ke tio ne estas la reĝo de Izrael, ili forturnis sin de li.
I Ki ThaiKJV 22:33  และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์แห่งอิสราเอล ก็หันกลับจากไล่ตามพระองค์
I Ki OSHB 22:33  וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
I Ki BurJudso 22:33  ဣသရေလရှင်ဘုရင် မဟုတ်ကြောင်းကို ရထား စီးသူရဲအုပ်ဗိုလ်မင်းတို့သည် ရိပ်မိသောအခါ၊ မလိုက်ဘဲ အခြားသို့ ရှောင်သွားကြ၏။
I Ki FarTPV 22:33  هنگامی‌که افسران ارّابه‌ها دانستند که او پادشاه اسرائیل نیست، از دنبال کردن او دست برداشتند.
I Ki UrduGeoR 22:33  to dushmanoṅ ko mālūm huā ki yih Aḳhiyab Bādshāh nahīṅ hai, aur wuh us kā tāqqub karne se bāz āe.
I Ki SweFolk 22:33  Så snart befälen över vagnarna märkte att det inte var Israels kung, vände de om och lät honom vara.
I Ki GerSch 22:33  Als aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel sei, ließen sie von ihm ab.
I Ki TagAngBi 22:33  At nangyari, nang makita ng mga punong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y humiwalay ng paghabol sa kaniya.
I Ki FinSTLK2 22:33  Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, he vetäytyivät hänestä pois.
I Ki Dari 22:33  و چون دانستند که او پادشاه اسرائیل نیست، بنابران از حمله به او دست کشیدند.
I Ki SomKQA 22:33  Oo markii saraakiishii gaadhifardoodku ay arkeen inuusan ahayn boqorkii dalka Israa'iil ayay dib uga noqdeen.
I Ki NorSMB 22:33  Og då hovdingarne for stridsvognerne merka at det ikkje var Israels-kongen, drog dei seg burt ifrå honom.
I Ki Alb 22:33  Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.
I Ki KorHKJV 22:33  병거의 대장들이 그가 이스라엘 왕이 아닌 줄을 알고는 그를 쫓는 일을 그치고 돌이켰더라.
I Ki SrKDIjek 22:33  А војводе од кола видјеше да није цар Израиљев, те отступише од њега.
I Ki Wycliffe 22:33  And Josephat criede; and the princis of charis vndurstoden, that it was not the king of Israel, and thei ceessiden fro hym.
I Ki Mal1910 22:33  അവൻ യിസ്രായേൽരാജവല്ല എന്നു രഥനായകന്മാർ കണ്ടിട്ടു അവനെ വിട്ടുമാറി പോന്നു.
I Ki KorRV 22:33  병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라
I Ki Azeri 22:33  دؤيوش عارابالارينين باشچيلاري اونون ائسرايئل پادشاهي اولماديغيني گؤرنده دالينجا گتمه‌يئب گری قاييتديلار.
I Ki SweKarlX 22:33  Då nu då öfverste för vagnarna sågo, att det var icke Israels Konung, vände de tillbaka igen ifrå honom.
I Ki KLV 22:33  'oH qaSta', ghorgh the HoDpu' vo' the Dujmey leghta' vetlh 'oH ghaHta' ghobe' the joH vo' Israel, vetlh chaH tlhe'ta' DoH vo' pursuing ghaH.
I Ki ItaDio 22:33  E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.
I Ki RusSynod 22:33  Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
I Ki CSlEliza 22:33  И бысть егда узреша воеводы колесниц, яко несть царь Израилев той, и возвратишася от него:
I Ki ABPGRK 22:33  και εγένετο ως είδον οι άρχοντες των αρμάτων ότι ουκ έστι βασιλεύς Ισραήλ ούτος και ανέστρεψαν απ΄ αυτού
I Ki FreBBB 22:33  Et lorsque les chefs de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
I Ki LinVB 22:33  Bakomanda ba bato ba makalo bamoni ’te ye azalaki mokonzi wa Israel te, batiki kobunda na ye.
I Ki HunIMIT 22:33  És volt, amint látták a szekérhad vezérei, hogy nem Izraél királya az, elfordultak tőle.
I Ki ChiUnL 22:33  車長見非以色列王、則返而不追、
I Ki VietNVB 22:33  họ nhận ra đấy không phải là vua Y-sơ-ra-ên, cho nên họ quay trở lại và không đuổi theo vua nữa.
I Ki LXX 22:33  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ
I Ki CebPinad 22:33  Ug nahitabo sa pagkakita sa mga capitan sa mga carro nga kadto dili diya hari sa Israel, sila mingbalik gikan sa paglutos kaniya.
I Ki RomCor 22:33  Căpeteniile carelor, văzând că nu este împăratul lui Israel, s-au depărtat de el.
I Ki Pohnpeia 22:33  re ahpw diarada me kaidehn ih nanmwarkien Israelo; irail eri pweieksang.
I Ki HunUj 22:33  Ekkor a harci kocsik parancsnokai látva, hogy nem ő Izráel királya, elfordultak tőle.
I Ki GerZurch 22:33  Sobald die Obersten der Streitwagen sahen, dass er nicht der König von Israel sei, liessen sie von ihm ab.
I Ki GerTafel 22:33  Und es geschah, da die Obersten der Streitwagen sahen, daß er nicht der König von Israel wäre, wandten sie sich hinter ihm zurück.
I Ki PorAR 22:33  Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
I Ki DutSVVA 22:33  En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israël niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.
I Ki FarOPV 22:33  و چون سرداران ارابه‌ها دیدند که او پادشاه اسرائیل نیست، ازتعاقب او برگشتند.
I Ki Ndebele 22:33  Kwasekusithi induna zezinqola zibona ukuthi kwakungeyisiyo inkosi yakoIsrayeli, zaphenduka ekuyilandeleni.
I Ki PorBLivr 22:33  Vendo, então, os capitães dos carros que não era o rei de Israel, apartaram-se dele.
I Ki Norsk 22:33  Og da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.
I Ki SloChras 22:33  Ko pa vidijo poveljniki voz, da ni kralj Izraelov, se obrnejo od njega.
I Ki Northern 22:33  Döyüş arabalarının başçıları onun İsrail padşahı olmadığını görəndə ardınca getməyib geri qayıtdılar.
I Ki GerElb19 22:33  Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
I Ki LvGluck8 22:33  Kad nu tie ratu virsnieki redzēja, ka šis nebija Israēla ķēniņš, tad tie no viņa griezās nost.
I Ki PorAlmei 22:33  E succedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei d'Israel deixaram de seguil-o.
I Ki ChiUn 22:33  車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
I Ki SweKarlX 22:33  Då nu då öfverste för vagnarna sågo, att det var icke Israels Konung, vände de tillbaka igen ifrå honom.
I Ki FreKhan 22:33  Alors, les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et ils se détournèrent.
I Ki FrePGR 22:33  Les chefs des chars, qui virent alors que ce n'était pas le roi d'Israël, cessèrent de le poursuivre.
I Ki PorCap 22:33  Vendo que não era ele o rei de Israel, os chefes dos carros afastaram-se.
I Ki JapKougo 22:33  戦車長らは彼がイスラエルの王でないのを見たので、彼を追うことをやめて引き返した。
I Ki GerTextb 22:33  Sobald jedoch die Obersten der Wagen merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab und lenkten wieder um.
I Ki SpaPlate 22:33  y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, le dejaron.
I Ki Kapingam 22:33  gei nia dagi-dauwa aalaa gu-modongoohia bolo mee hagalee go-di king o Israel, gei digaula gu-hagalee waluwalu a-mee.
I Ki WLC 22:33  וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
I Ki LtKBB 22:33  Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.
I Ki Bela 22:33  Начальнікі калясьніц, бачачы, што гэта ня Ізраільскі цар, павярнулі ад яго.
I Ki GerBoLut 22:33  Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der Konig Israels war, wandten sie sich hinten von ihm.
I Ki FinPR92 22:33  Vaunujoukkojen päälliköt huomasivat, ettei hän ollutkaan Israelin kuningas, ja lakkasivat ahdistamasta häntä.
I Ki SpaRV186 22:33  Y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
I Ki NlCanisi 22:33  waardoor ze bemerkten, dat hij de koning van Israël niet was. Daarom lieten zij hem met rust.
I Ki GerNeUe 22:33  Als die Wagenführer merkten, dass er nicht der König von Israel war, ließen sie ihn in Ruhe.
I Ki UrduGeo 22:33  تو دشمنوں کو معلوم ہوا کہ یہ اخی اب بادشاہ نہیں ہے، اور وہ اُس کا تعاقب کرنے سے باز آئے۔
I Ki AraNAV 22:33  أَدْرَكُوا مِنْهَا أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ، فَارْتَدُّوا عَنْهُ.
I Ki ChiNCVs 22:33  战车长们一见他不是以色列王,就转回来,不追赶他了。
I Ki ItaRive 22:33  E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso.
I Ki Afr1953 22:33  En toe die owerstes van die waens sien dat dit nie die koning van Israel was nie, draai hulle agter hom weg.
I Ki RusSynod 22:33  Начальники колесниц, видя, что это не израильский царь, поворотили от него.
I Ki UrduGeoD 22:33  तो दुश्मनों को मालूम हुआ कि यह अख़ियब बादशाह नहीं है, और वह उसका ताक़्क़ुब करने से बाज़ आए।
I Ki TurNTB 22:33  Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.
I Ki DutSVV 22:33  En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israel niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.
I Ki HunKNB 22:33  Megértették erre a szekerek parancsnokai, hogy nem ő Izrael királya, s ott hagyták.
I Ki Maori 22:33  A, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara ia i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.
I Ki HunKar 22:33  Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.
I Ki Viet 22:33  Khi các quan coi xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại, không đuổi theo nữa.
I Ki Kekchi 22:33  Nak queˈxqˈue retal nak ma̱cuaˈ laj Acab, lix reyeb laj Israel, queˈxcanab ra̱linanquileb.
I Ki Swe1917 22:33  Så snart nu hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.
I Ki CroSaric 22:33  A kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.
I Ki VieLCCMN 22:33  Khi thấy rằng đó không phải là vua Ít-ra-en thì các người chỉ huy chiến xa không đuổi theo nữa.
I Ki FreBDM17 22:33  Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n’était pas le Roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
I Ki FreLXX 22:33  Aussitôt qu'ils reconnurent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui.
I Ki Aleppo 22:33  ויהי כראות שרי הרכב כי לא מלך ישראל הוא וישובו מאחריו
I Ki MapM 22:33  וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
I Ki HebModer 22:33  ויהי כראות שרי הרכב כי לא מלך ישראל הוא וישובו מאחריו׃
I Ki Kaz 22:33  Сонда соғыс күймелерін жүргізушілер оның Солтүстік Исраилдің патшасы емес екенін аңғарып, одан кері бұрылып, жібере салды.
I Ki FreJND 22:33  Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.
I Ki GerGruen 22:33  Als nun die Obersten der Streitwagen sahen, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm.
I Ki SloKJV 22:33  Pripetilo se je, ko so poveljniki bojnih vozov zaznali, da to ni bil Izraelov kralj, da so se obrnili od zasledovanja za njim.
I Ki Haitian 22:33  Lè mesye yo tande sa, yo wè se pa t' wa peyi Izrayèl la. Yo rete sou sa yo te vle fè a.
I Ki FinBibli 22:33  Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.
I Ki SpaRV 22:33  Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
I Ki WelBeibl 22:33  dyma nhw'n gweld mai nid brenin Israel oedd e, a dyma nhw'n gadael llonydd iddo.
I Ki GerMenge 22:33  und sobald die Befehlshaber der Wagen erkannt hatten, daß er nicht der König von Israel sei, wandten sie sich von ihm ab.
I Ki GreVamva 22:33  Ιδόντες δε οι αμαξάρχαι ότι δεν ήτο ο βασιλεύς του Ισραήλ, επέστρεψαν από της καταδιώξεως αυτού.
I Ki UkrOgien 22:33  І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то поверну́ли від нього.
I Ki SrKDEkav 22:33  А војводе од кола видеше да није цар Израиљев, те одступише од њега.
I Ki FreCramp 22:33  Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
I Ki PolUGdan 22:33  Kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli, że on nie jest królem Izraela, odstąpili od niego.
I Ki FreSegon 22:33  Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
I Ki SpaRV190 22:33  Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.
I Ki HunRUF 22:33  ekkor a harci kocsik parancsnokai látták, hogy nem ő Izráel királya, és elfordultak tőle.
I Ki DaOT1931 22:33  og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.
I Ki TpiKJPB 22:33  Na em i kamap olsem, taim ol kepten bilong ol karis i kisim save long dispela em i no king bilong Isrel, orait ol i tanim i go bek bilong lusim pasin bilong ran bihainim em.
I Ki DaOT1871 22:33  Og det skete, der de øverste for Vognene saa, at han ikke var Israels Konge, da vendte de tilbage fra ham.
I Ki FreVulgG 22:33  Et les capitaines (commandants) des chars reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, et ne le pressèrent pas davantage.
I Ki PolGdans 22:33  Wtem obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.
I Ki JapBungo 22:33  戰車の長彼がイスラエルの王にあらざるを見しかば之を追ふことをやめて返れり
I Ki GerElb18 22:33  Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.