Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah.
I Ki NHEBJE 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah."
I Ki ABP 22:9  And [4called 1the 2king 3of Israel 6eunuch 5one], and he said, Quickly bring Micaiah son of Imlah.
I Ki NHEBME 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah."
I Ki Rotherha 22:9  Then the king of Israel called a certain courtier,—and said, Hasten Micaiah son of Imlah.
I Ki LEB 22:9  The king of Israel summoned a certain court official, and he said, “Quickly fetch Micaiah son of Imlah.”
I Ki RNKJV 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
I Ki Jubilee2 22:9  Then the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah, the son of Imlah, here quickly.
I Ki Webster 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten [hither] Micaiah the son of Imlah.
I Ki Darby 22:9  Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah.
I Ki ASV 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
I Ki LITV 22:9  And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Cause Micaiah the son of Imlah to hurry.
I Ki Geneva15 22:9  Then the King of Israel called an Eunuche, and sayde, Call quickely Michaiah the sonne of Imlah.
I Ki CPDV 22:9  Therefore, the king of Israel called a certain eunuch, and he said to him, “Hurry to bring here Micaiah, the son of Imlah.”
I Ki BBE 22:9  Then the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imlah.
I Ki DRC 22:9  Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla.
I Ki GodsWord 22:9  The king of Israel called for an officer and said, "Quick! Get Micaiah, son of Imlah!"
I Ki JPS 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.'
I Ki KJVPCE 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
I Ki NETfree 22:9  The king of Israel summoned an official and said, "Quickly bring Micaiah son of Imlah."
I Ki AB 22:9  And the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah son of Imlah here quickly.
I Ki AFV2020 22:9  And the king of Israel called an officer and said, "Hurry and bring Micaiah the son of Imlah."
I Ki NHEB 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah."
I Ki NETtext 22:9  The king of Israel summoned an official and said, "Quickly bring Micaiah son of Imlah."
I Ki UKJV 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah.
I Ki KJV 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
I Ki KJVA 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
I Ki AKJV 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah.
I Ki RLT 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
I Ki MKJV 22:9  And the king of Israel called an officer and said, Hurry and bring Micaiah the son of Imlah to hurry.
I Ki YLT 22:9  And the king of Israel calleth unto a certain eunuch, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.'
I Ki ACV 22:9  Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
I Ki VulgSist 22:9  Vocavit ergo rex Israel eunuchum quendam, et dixit ei: Festina adducere Michaeam filium Iemla.
I Ki VulgCont 22:9  Vocavit ergo rex Israel eunuchum quendam, et dixit ei: Festina adducere Michæam filium Iemla.
I Ki Vulgate 22:9  vocavit ergo rex Israhel eunuchum quendam et dixit ei festina adducere Micheam filium Hiemla
I Ki VulgHetz 22:9  Vocavit ergo rex Israel eunuchum quendam, et dixit ei: Festina adducere Michæam filium Iemla.
I Ki VulgClem 22:9  Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei : Festina adducere Michæam filium Jemla.
I Ki CzeBKR 22:9  Protož povolav král Izraelský komorníka jednoho, řekl: Přiveď sem rychle Micheáše syna Jemlova.
I Ki CzeB21 22:9  Izraelský král tedy zavolal jednoho komorníka a rozkázal: „Rychle, Michajáše, syna Jimlova!“
I Ki CzeCEP 22:9  Izraelský král tedy povolal jednoho dvořana a řekl: „Rychle přiveď Míkajáše, syna Jimlova.“
I Ki CzeCSP 22:9  Izraelský král zavolal jednoho dvorního úředníka a řekl: Rychle sem přiveď Míkajáše, syna Jimlova.
I Ki PorBLivr 22:9  Então o rei de Israel chamou a um eunuco, e disse-lhe: traze logo a Micaías filho de Inlá.
I Ki Mg1865 22:9  Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely niantso ny tandapa anankiray ka nanao taminy hoe: Alao faingana Mikaia, zanak’ i Jimla.
I Ki FinPR 22:9  Niin Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiiruusti Miika, Jimlan poika".
I Ki FinRK 22:9  Israelin kuningas kutsui erään hovimiehen ja sanoi: ”Hae kiireesti Miika, Jimlan poika!”
I Ki ChiSB 22:9  以色列王於是召一個宦官來,吩咐他說:「快去將依默拉的兒子米加雅召來! 」
I Ki ChiUns 22:9  以色列王就召了一个太监来,说:「你快去,将音拉的儿子米该雅召来。」
I Ki BulVeren 22:9  Тогава израилевият цар повика един скопец и каза: Доведи бързо Михей, сина на Емла.
I Ki AraSVD 22:9  فَدَعَا مَلِكُ إِسْرَائِيلَ خَصِيًّا وَقَالَ: «أَسْرِعْ إِلَيَّ بِمِيخَا بْنِ يَمْلَةَ».
I Ki Esperant 22:9  Tiam la reĝo de Izrael alvokis unu korteganon, kaj diris: Venigu rapide Miĥajan, filon de Jimla.
I Ki ThaiKJV 22:9  แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งเข้ามาตรัสสั่งว่า “ไปพามีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเร็วๆ”
I Ki OSHB 22:9  וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃
I Ki BurJudso 22:9  ထိုအခါ ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် အရာရှိ တယောက်ကိုခေါ်၍၊ ဣမလသားမိက္ခာကို အလျင်အမြန် ခေါ်ခဲ့ဟုမိန့်တော်မူ၏။
I Ki FarTPV 22:9  پس پادشاه اسرائیل به یکی از مأموران دربار خود گفت: «برو و بی‌درنگ میکایا، پسر یمله را نزد من بیاور.»
I Ki UrduGeoR 22:9  Tab Isrāīl ke bādshāh ne kisī mulāzim ko bulā kar hukm diyā, “Mīkāyāh bin Imlā ko fauran hamāre pās pahuṅchā denā!”
I Ki SweFolk 22:9  Då kallade Israels kung till sig en hovman och sade: ”Hämta genast hit Mika, Jimlas son.”
I Ki GerSch 22:9  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Michajah, den Sohn Jimlas, eilends her!
I Ki TagAngBi 22:9  Nang magkagayo'y tumawag ang hari sa Israel ng isang punong kawal, at nagsabi, Dalhin mo ritong madali si Micheas na anak ni Imla.
I Ki FinSTLK2 22:9  Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiireen vilkkaa Miika, Jimlan poika."
I Ki Dari 22:9  پس پادشاه اسرائیل به یکی از مأمورین خود گفت: «برو و میکایا، پسر یِملا را فوراً بحضور من بیاور.»
I Ki SomKQA 22:9  Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil u yeedhay mid sirkaal ah, oo wuxuu ku yidhi, Haddiiba ii keen Miikayhuu ina Yimlaah.
I Ki NorSMB 22:9  Då kalla Israels-kongen på ein hirdmann og sagde: «Henta snøgt Mika Jimlason!»
I Ki Alb 22:9  Atëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sill menjëherë Mikajahun, birin e Imlahut".
I Ki KorHKJV 22:9  이에 이스라엘 왕이 직무 수행자 하나를 불러 이르되, 이믈라의 아들 미가야를 속히 여기로 데려오라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 22:9  Тада цар Израиљев дозва једнога дворанина, и рече му: брже доведи Михеју сина Јемлина.
I Ki Wycliffe 22:9  Therfor the kyng of Israel clepide summe chaumburleyn, and seide to hym, Haste thou to brynge Mychee, sone of Hiemla.
I Ki Mal1910 22:9  അങ്ങനെ യിസ്രായേൽരാജാവു ഒരു ഷണ്ഡനെ വിളിച്ചു, യിമ്ളയുടെ മകനായ മീഖായാവെ വേഗത്തിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
I Ki KorRV 22:9  이스라엘 왕이 한 내시를 불러 이르되 이믈라의 아들 미가야로 속히 오게 하라 하니라
I Ki Azeri 22:9  ائسرايئل پادشاهي بئر ساراي خئدمتچئسئني چاغيريب ددي: "تِز يئملا اوغلو مئکاياني بورايا گتئر."
I Ki SweKarlX 22:9  Då kallade Israels Konung en kamererare, och sade: Haf med hast Micha, Jimla son, hit.
I Ki KLV 22:9  vaj the joH vo' Israel ja' an officer, je ja'ta', “Quickly tlhap Micaiah the puqloD vo' Imlah.”
I Ki ItaDio 22:9  Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: Fa’ prestamente venir Mica, figliuolo d’Imla.
I Ki RusSynod 22:9  И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
I Ki CSlEliza 22:9  И призва царь Израилев скопца единаго и рече: скоро иди по Михею сына Иемвлааня.
I Ki ABPGRK 22:9  και εκάλεσεν ο βασιλεύς Ισραήλ ευνούχον ένα και είπε το τάχος Μιχαίαν υιόν Ιαμλά
I Ki FreBBB 22:9  Et le roi d'Israël appela un eunuque et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
I Ki LinVB 22:9  Mokonzi wa Israel abengi nkumu moko, alobi na ye : « Benga noki Mikea, mwana wa Yimla ! »
I Ki HunIMIT 22:9  Szólított tehát Izraél királya egy udvari tisztet és mondta: Hamar hívd Míkhájehút, Jimla fiát!
I Ki ChiUnL 22:9  以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
I Ki VietNVB 22:9  Vậy vua Y-sơ-ra-ên truyền cho một vị quan đến và bảo: Hãy lập tức đưa Mi-chê, con của Giêm-la, đến đây.
I Ki LXX 22:9  καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα
I Ki CebPinad 22:9  Unya ang hari sa Israel mitawag ug usa ka punoan, ug miingon: Kuhaa pagdali si Micheas, ang anak nga lalake ni Imla.
I Ki RomCor 22:9  Atunci, împăratul lui Israel a chemat un dregător şi a zis: „Trimite şi adu îndată pe Mica, fiul lui Imla.”
I Ki Pohnpeia 22:9  Eri, Nanmwarki Eihap ahpw ketin malipehdo emen sapwellime lapalap ako, oh mahsanih en mwadahng patohla oh kahrehda Maikaia.
I Ki HunUj 22:9  Ekkor Izráel királya odahívta egyik udvari emberét, és ezt mondta: Siess Míkájehúért, Jimlá fiáért!
I Ki GerZurch 22:9  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Hole eilends Micha, den Sohn Jimlas!
I Ki GerTafel 22:9  Und der König von Israel rief einen Hofbeamten und sprach: Bringe eilig Michajehu, den Sohn Jimlahs.
I Ki PorAR 22:9  Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
I Ki DutSVVA 22:9  Toen riep de koning van Israël een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.
I Ki FarOPV 22:9  پس پادشاه اسرائیل یکی از خواجه‌سرایان خود را خوانده، گفت: «میکایا ابن یمله رابه زودی حاضر کن.»
I Ki Ndebele 22:9  Inkosi yakoIsrayeli yasibiza induna yathi: Landa masinyane uMikhaya indodana kaImla.
I Ki PorBLivr 22:9  Então o rei de Israel chamou a um eunuco, e disse-lhe: traze logo a Micaías filho de Inlá.
I Ki Norsk 22:9  Da kalte Israels konge på en av hoffolkene og sa: Skynd dig og hent Mika, Jimlas sønn!
I Ki SloChras 22:9  Tedaj pokliče kralj Izraelov enega dvornika in veli: Hitro pripelji sem Mihaja, sina Imlovega!
I Ki Northern 22:9  İsrail padşahı bir saray xidmətçisini çağırıb dedi: «Tez İmla oğlu Mikeyanı buraya gətir».
I Ki GerElb19 22:9  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her!
I Ki LvGluck8 22:9  Tad Israēla ķēniņš aicināja vienu sulaini un sacīja: atved drīz Mihu, Jemlas dēlu.
I Ki PorAlmei 22:9  Então o rei de Israel chamou um eunucho, e disse: Traze-me depressa a Micha, filho de Imla.
I Ki ChiUn 22:9  以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
I Ki SweKarlX 22:9  Då kallade Israels Konung en kamererare, och sade: Haf med hast Micha, Jimla son, hit.
I Ki FreKhan 22:9  Le roi manda un officier et lui ordonna d’amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimia.
I Ki FrePGR 22:9  Alors le roi d'Israël manda un eunuque et lui dit : Fais vite venir Michée, fils de Jimla.
I Ki PorCap 22:9  Então o rei de Israel chamou um eunuco e disse-lhe: «Traz-me depressa Miqueias, o filho de Jímela.»
I Ki JapKougo 22:9  そこでイスラエルの王は役人を呼んで、「急いでイムラの子ミカヤを連れてきなさい」と言った。
I Ki GerTextb 22:9  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und befahl: Hole schleunigst Micha, den Sohn Jimlas!
I Ki Kapingam 22:9  Ahab ga-gahi-mai dana dangada aamua, gaa-hai gi mee bolo gii-hana laha-mai a Micaiah hagalimalima.
I Ki SpaPlate 22:9  Llamó, pues, el rey de Israel a un eunuco y dijo: “Trae presto a Miqueas, hijo de Imlá.”
I Ki WLC 22:9  וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃
I Ki LtKBB 22:9  Izraelio karalius pasišaukė vieną rūmų valdininką ir įsakė: „Skubiai atvesk Imlos sūnų Michėją!“
I Ki Bela 22:9  І паклікаў цар Ізраільскі аднаго еўнуха і сказаў: схадзі хутчэй па Міхея, сына Емвлая.
I Ki GerBoLut 22:9  Da rief der Konig Israels einem Kammerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!
I Ki FinPR92 22:9  Niin Israelin kuningas huusi luokseen erään hovimiehen ja sanoi: "Toimita oitis tänne Miika, Jimlan poika."
I Ki SpaRV186 22:9  Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco, y díjole: Trae presto a Miqueas, hijo de Jemla.
I Ki NlCanisi 22:9  Toen riep de koning van Israël een kamerdienaar en zei: Haal vlug Mikájehoe, den zoon van Jimla.
I Ki GerNeUe 22:9  Da rief der König von Israel einen Hofbeamten herbei und befahl ihm: "Schnell, hole Micha Ben-Jimla!"
I Ki UrduGeo 22:9  تب اسرائیل کے بادشاہ نے کسی ملازم کو بُلا کر حکم دیا، ”میکایاہ بن اِملہ کو فوراً ہمارے پاس پہنچا دینا!“
I Ki AraNAV 22:9  فَأَمَرَ أَخْآبُ أَحَدَ رِجَالِهِ بِاسْتِدْعَاءِ مِيخَا بنِ يَمْلَةَ.
I Ki ChiNCVs 22:9  于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!”
I Ki ItaRive 22:9  Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: "Fa’ venir presto Micaiah, figliuolo d’Imla".
I Ki Afr1953 22:9  Daarop roep die koning van Israel 'n hofdienaar en sê: Gaan haal Miga gou, die seun van Jimla.
I Ki RusSynod 22:9  И позвал царь израильский одного евнуха и сказал: «Сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая».
I Ki UrduGeoD 22:9  तब इसराईल के बादशाह ने किसी मुलाज़िम को बुलाकर हुक्म दिया, “मीकायाह बिन इमला को फ़ौरन हमारे पास पहुँचा देना!”
I Ki TurNTB 22:9  İsrail Kralı bir görevli çağırıp, “Hemen Yimla oğlu Mikaya'yı getir!” diye buyurdu.
I Ki DutSVV 22:9  Toen riep de koning van Israel een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.
I Ki HunKNB 22:9  Odahívatott tehát Izrael királya egy udvari szolgát, s azt mondta neki: »Siess, hozd ide Mikeást, Jemla fiát.«
I Ki Maori 22:9  Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki tetahi rangatira, ka mea, Kia hohoro te tiki atu i a Mikaia tama a Imira.
I Ki HunKar 22:9  És előszólíta az Izráel királya egy udvariszolgát, és monda: Hívd ide hamar Mikeást, a Jemla fiát.
I Ki Viet 22:9  Vua Y-sơ-ra-ên bèn đòi một hoạn quan mà bảo rằng: Hãy lập tức mời Mi-chê, con trai của Giêm-la, đến.
I Ki Kekchi 22:9  Chirix aˈan lix reyeb laj Israel quixbok jun li natenkˈan re ut quixye re: —¡Cˈam chak saˈ junpa̱t laj Micaías, li ralal laj Imla! chan.
I Ki Swe1917 22:9  Då kallade Israels konung till sig en hovman och sade: »Skaffa skyndsamt hit Mika, Jimlas son.»
I Ki CroSaric 22:9  Tada kralj izraelski dozva jednoga dvoranina i reče mu: "Brže dovedi Jimlina sina Miheja."
I Ki VieLCCMN 22:9  Vua Ít-ra-en gọi một hoạn quan tới và bảo : Mau đưa Mi-kha-giơ-hu, con của Gim-la, đến đây.
I Ki FreBDM17 22:9  Alors le Roi d’Israël appela un Eunuque auquel il dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla.
I Ki FreLXX 22:9  Et le roi d'Israël appela un eunuque, et il lui dit : Amène ici tout de suite Michée, fils de Jemla.
I Ki Aleppo 22:9  ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן ימלה
I Ki MapM 22:9  וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃
I Ki HebModer 22:9  ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן ימלה׃
I Ki Kaz 22:9  Содан Солтүстік Исраилдің патшасы бір нөкерін шақырып алып, оған: «Имелах ұлы Миқаяны тез алып кел!» — деп бұйырды.
I Ki FreJND 22:9  Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
I Ki GerGruen 22:9  Da rief der König Israels einen Kämmerling und sprach: "Hole rasch Imlas Sohn Mika!"
I Ki SloKJV 22:9  Potem je Izraelov kralj poklical častnika in rekel: „Podvizaj sem Jimlájevega sina Miha.“
I Ki Haitian 22:9  Se konsa Akab rele yonn nan nèg konfyans li yo, li di li: -Prese al chache Miche, pitit gason Jimla a, pou mwen.
I Ki FinBibli 22:9  Niin Israelin kuningas kutsui yhden palvelian ja sanoi: tuo Miika Jimlan poika kiiruusti tänne!
I Ki SpaRV 22:9  Entonces el rey de Israel llamó á un eunuco, y díjole: trae presto á Michêas hijo de Imla.
I Ki WelBeibl 22:9  Felly dyma frenin Israel yn galw swyddog draw a dweud wrtho, “Brysia! Tyrd â Michea fab Imla yma.”
I Ki GerMenge 22:9  Da rief der König von Israel einen Kammerherrn und befahl ihm, schleunigst Micha, den Sohn Jimlas, zu holen.
I Ki GreVamva 22:9  Και εκάλεσεν ο βασιλεύς του Ισραήλ ένα ευνούχον και είπε, Σπεύσον να φέρης Μιχαίαν τον υιόν του Ιεμλά.
I Ki UkrOgien 22:9  І покликав Ізраїлів цар одного є́внуха, і сказав: „Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина!“
I Ki FreCramp 22:9  Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : « Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. »
I Ki SrKDEkav 22:9  Тада цар Израиљев дозва једног дворанина, и рече му: Брже доведи Михеју, сина Јемлиног.
I Ki PolUGdan 22:9  Wtedy król Izraela zawołał pewnego dworzanina i polecił mu: Przyprowadź tu szybko Micheasza, syna Jimli.
I Ki FreSegon 22:9  Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.
I Ki SpaRV190 22:9  Entonces el rey de Israel llamó á un eunuco, y díjole: trae presto á Michêas hijo de Imla.
I Ki HunRUF 22:9  Ekkor Izráel királya odahívta az egyik udvarnokát, és ezt mondta: Siess Míkájehúért, Jimlá fiáért!
I Ki DaOT1931 22:9  Da kaldte Israels Konge paa en Hofmand og sagde: »Hent hurtig Mika, Jimlas Søn!«
I Ki TpiKJPB 22:9  Nau king bilong Isrel i singautim wanpela ofisa, na tok, Hariap na bringim long hia Mikea, pikinini man bilong Imla.
I Ki DaOT1871 22:9  Da kaldte Israels Konge ad en af Kammertjenerne og sagde: Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn!
I Ki FreVulgG 22:9  Le roi d’Israël appela un eunuque, et lui dit : Hâte-toi d’amener Michée fils de Jemla.
I Ki PolGdans 22:9  A tak zawołał król Izraelski komornika niektórego, i rzekł: Przywiedź tu rychło Micheasza, syna Jemlowego.
I Ki JapBungo 22:9  是によりてイスラエルの王一箇の官吏を呼てイムラの子ミカヤを急ぎ來らしめよと言り
I Ki GerElb18 22:9  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her!