I Ki
|
RWebster
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah."
|
I Ki
|
ABP
|
22:9 |
And [4called 1the 2king 3of Israel 6eunuch 5one], and he said, Quickly bring Micaiah son of Imlah.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah."
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:9 |
Then the king of Israel called a certain courtier,—and said, Hasten Micaiah son of Imlah.
|
I Ki
|
LEB
|
22:9 |
The king of Israel summoned a certain court official, and he said, “Quickly fetch Micaiah son of Imlah.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:9 |
Then the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah, the son of Imlah, here quickly.
|
I Ki
|
Webster
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten [hither] Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
Darby
|
22:9 |
Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah.
|
I Ki
|
ASV
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
LITV
|
22:9 |
And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Cause Micaiah the son of Imlah to hurry.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:9 |
Then the King of Israel called an Eunuche, and sayde, Call quickely Michaiah the sonne of Imlah.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:9 |
Therefore, the king of Israel called a certain eunuch, and he said to him, “Hurry to bring here Micaiah, the son of Imlah.”
|
I Ki
|
BBE
|
22:9 |
Then the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imlah.
|
I Ki
|
DRC
|
22:9 |
Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:9 |
The king of Israel called for an officer and said, "Quick! Get Micaiah, son of Imlah!"
|
I Ki
|
JPS
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:9 |
The king of Israel summoned an official and said, "Quickly bring Micaiah son of Imlah."
|
I Ki
|
AB
|
22:9 |
And the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah son of Imlah here quickly.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:9 |
And the king of Israel called an officer and said, "Hurry and bring Micaiah the son of Imlah."
|
I Ki
|
NHEB
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah."
|
I Ki
|
NETtext
|
22:9 |
The king of Israel summoned an official and said, "Quickly bring Micaiah son of Imlah."
|
I Ki
|
UKJV
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
KJV
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
RLT
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:9 |
And the king of Israel called an officer and said, Hurry and bring Micaiah the son of Imlah to hurry.
|
I Ki
|
YLT
|
22:9 |
And the king of Israel calleth unto a certain eunuch, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.'
|
I Ki
|
ACV
|
22:9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:9 |
Então o rei de Israel chamou a um eunuco, e disse-lhe: traze logo a Micaías filho de Inlá.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:9 |
Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely niantso ny tandapa anankiray ka nanao taminy hoe: Alao faingana Mikaia, zanak’ i Jimla.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:9 |
Niin Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiiruusti Miika, Jimlan poika".
|
I Ki
|
FinRK
|
22:9 |
Israelin kuningas kutsui erään hovimiehen ja sanoi: ”Hae kiireesti Miika, Jimlan poika!”
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:9 |
以色列王於是召一個宦官來,吩咐他說:「快去將依默拉的兒子米加雅召來! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:9 |
以色列王就召了一个太监来,说:「你快去,将音拉的儿子米该雅召来。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:9 |
Тогава израилевият цар повика един скопец и каза: Доведи бързо Михей, сина на Емла.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:9 |
فَدَعَا مَلِكُ إِسْرَائِيلَ خَصِيًّا وَقَالَ: «أَسْرِعْ إِلَيَّ بِمِيخَا بْنِ يَمْلَةَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
22:9 |
Tiam la reĝo de Izrael alvokis unu korteganon, kaj diris: Venigu rapide Miĥajan, filon de Jimla.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:9 |
แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเรียกมหาดเล็กคนหนึ่งเข้ามาตรัสสั่งว่า “ไปพามีคายาห์บุตรอิมลาห์มาเร็วๆ”
|
I Ki
|
OSHB
|
22:9 |
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:9 |
ထိုအခါ ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် အရာရှိ တယောက်ကိုခေါ်၍၊ ဣမလသားမိက္ခာကို အလျင်အမြန် ခေါ်ခဲ့ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:9 |
پس پادشاه اسرائیل به یکی از مأموران دربار خود گفت: «برو و بیدرنگ میکایا، پسر یمله را نزد من بیاور.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Tab Isrāīl ke bādshāh ne kisī mulāzim ko bulā kar hukm diyā, “Mīkāyāh bin Imlā ko fauran hamāre pās pahuṅchā denā!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:9 |
Då kallade Israels kung till sig en hovman och sade: ”Hämta genast hit Mika, Jimlas son.”
|
I Ki
|
GerSch
|
22:9 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Michajah, den Sohn Jimlas, eilends her!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:9 |
Nang magkagayo'y tumawag ang hari sa Israel ng isang punong kawal, at nagsabi, Dalhin mo ritong madali si Micheas na anak ni Imla.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiireen vilkkaa Miika, Jimlan poika."
|
I Ki
|
Dari
|
22:9 |
پس پادشاه اسرائیل به یکی از مأمورین خود گفت: «برو و میکایا، پسر یِملا را فوراً بحضور من بیاور.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:9 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil u yeedhay mid sirkaal ah, oo wuxuu ku yidhi, Haddiiba ii keen Miikayhuu ina Yimlaah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:9 |
Då kalla Israels-kongen på ein hirdmann og sagde: «Henta snøgt Mika Jimlason!»
|
I Ki
|
Alb
|
22:9 |
Atëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sill menjëherë Mikajahun, birin e Imlahut".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:9 |
이에 이스라엘 왕이 직무 수행자 하나를 불러 이르되, 이믈라의 아들 미가야를 속히 여기로 데려오라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:9 |
Тада цар Израиљев дозва једнога дворанина, и рече му: брже доведи Михеју сина Јемлина.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:9 |
Therfor the kyng of Israel clepide summe chaumburleyn, and seide to hym, Haste thou to brynge Mychee, sone of Hiemla.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:9 |
അങ്ങനെ യിസ്രായേൽരാജാവു ഒരു ഷണ്ഡനെ വിളിച്ചു, യിമ്ളയുടെ മകനായ മീഖായാവെ വേഗത്തിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:9 |
이스라엘 왕이 한 내시를 불러 이르되 이믈라의 아들 미가야로 속히 오게 하라 하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:9 |
ائسرايئل پادشاهي بئر ساراي خئدمتچئسئني چاغيريب ددي: "تِز يئملا اوغلو مئکاياني بورايا گتئر."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:9 |
Då kallade Israels Konung en kamererare, och sade: Haf med hast Micha, Jimla son, hit.
|
I Ki
|
KLV
|
22:9 |
vaj the joH vo' Israel ja' an officer, je ja'ta', “Quickly tlhap Micaiah the puqloD vo' Imlah.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:9 |
Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: Fa’ prestamente venir Mica, figliuolo d’Imla.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:9 |
И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:9 |
И призва царь Израилев скопца единаго и рече: скоро иди по Михею сына Иемвлааня.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:9 |
και εκάλεσεν ο βασιλεύς Ισραήλ ευνούχον ένα και είπε το τάχος Μιχαίαν υιόν Ιαμλά
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:9 |
Et le roi d'Israël appela un eunuque et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:9 |
Mokonzi wa Israel abengi nkumu moko, alobi na ye : « Benga noki Mikea, mwana wa Yimla ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:9 |
Szólított tehát Izraél királya egy udvari tisztet és mondta: Hamar hívd Míkhájehút, Jimla fiát!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:9 |
以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:9 |
Vậy vua Y-sơ-ra-ên truyền cho một vị quan đến và bảo: Hãy lập tức đưa Mi-chê, con của Giêm-la, đến đây.
|
I Ki
|
LXX
|
22:9 |
καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:9 |
Unya ang hari sa Israel mitawag ug usa ka punoan, ug miingon: Kuhaa pagdali si Micheas, ang anak nga lalake ni Imla.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:9 |
Atunci, împăratul lui Israel a chemat un dregător şi a zis: „Trimite şi adu îndată pe Mica, fiul lui Imla.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Eri, Nanmwarki Eihap ahpw ketin malipehdo emen sapwellime lapalap ako, oh mahsanih en mwadahng patohla oh kahrehda Maikaia.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:9 |
Ekkor Izráel királya odahívta egyik udvari emberét, és ezt mondta: Siess Míkájehúért, Jimlá fiáért!
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:9 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Hole eilends Micha, den Sohn Jimlas!
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:9 |
Und der König von Israel rief einen Hofbeamten und sprach: Bringe eilig Michajehu, den Sohn Jimlahs.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:9 |
Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:9 |
Toen riep de koning van Israël een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:9 |
پس پادشاه اسرائیل یکی از خواجهسرایان خود را خوانده، گفت: «میکایا ابن یمله رابه زودی حاضر کن.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:9 |
Inkosi yakoIsrayeli yasibiza induna yathi: Landa masinyane uMikhaya indodana kaImla.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:9 |
Então o rei de Israel chamou a um eunuco, e disse-lhe: traze logo a Micaías filho de Inlá.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:9 |
Da kalte Israels konge på en av hoffolkene og sa: Skynd dig og hent Mika, Jimlas sønn!
|
I Ki
|
SloChras
|
22:9 |
Tedaj pokliče kralj Izraelov enega dvornika in veli: Hitro pripelji sem Mihaja, sina Imlovega!
|
I Ki
|
Northern
|
22:9 |
İsrail padşahı bir saray xidmətçisini çağırıb dedi: «Tez İmla oğlu Mikeyanı buraya gətir».
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:9 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:9 |
Tad Israēla ķēniņš aicināja vienu sulaini un sacīja: atved drīz Mihu, Jemlas dēlu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:9 |
Então o rei de Israel chamou um eunucho, e disse: Traze-me depressa a Micha, filho de Imla.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:9 |
以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:9 |
Då kallade Israels Konung en kamererare, och sade: Haf med hast Micha, Jimla son, hit.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:9 |
Le roi manda un officier et lui ordonna d’amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimia.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:9 |
Alors le roi d'Israël manda un eunuque et lui dit : Fais vite venir Michée, fils de Jimla.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:9 |
Então o rei de Israel chamou um eunuco e disse-lhe: «Traz-me depressa Miqueias, o filho de Jímela.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:9 |
そこでイスラエルの王は役人を呼んで、「急いでイムラの子ミカヤを連れてきなさい」と言った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:9 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und befahl: Hole schleunigst Micha, den Sohn Jimlas!
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:9 |
Ahab ga-gahi-mai dana dangada aamua, gaa-hai gi mee bolo gii-hana laha-mai a Micaiah hagalimalima.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:9 |
Llamó, pues, el rey de Israel a un eunuco y dijo: “Trae presto a Miqueas, hijo de Imlá.”
|
I Ki
|
WLC
|
22:9 |
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:9 |
Izraelio karalius pasišaukė vieną rūmų valdininką ir įsakė: „Skubiai atvesk Imlos sūnų Michėją!“
|
I Ki
|
Bela
|
22:9 |
І паклікаў цар Ізраільскі аднаго еўнуха і сказаў: схадзі хутчэй па Міхея, сына Емвлая.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:9 |
Da rief der Konig Israels einem Kammerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:9 |
Niin Israelin kuningas huusi luokseen erään hovimiehen ja sanoi: "Toimita oitis tänne Miika, Jimlan poika."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:9 |
Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco, y díjole: Trae presto a Miqueas, hijo de Jemla.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:9 |
Toen riep de koning van Israël een kamerdienaar en zei: Haal vlug Mikájehoe, den zoon van Jimla.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:9 |
Da rief der König von Israel einen Hofbeamten herbei und befahl ihm: "Schnell, hole Micha Ben-Jimla!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:9 |
تب اسرائیل کے بادشاہ نے کسی ملازم کو بُلا کر حکم دیا، ”میکایاہ بن اِملہ کو فوراً ہمارے پاس پہنچا دینا!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:9 |
فَأَمَرَ أَخْآبُ أَحَدَ رِجَالِهِ بِاسْتِدْعَاءِ مِيخَا بنِ يَمْلَةَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:9 |
于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!”
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:9 |
Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: "Fa’ venir presto Micaiah, figliuolo d’Imla".
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:9 |
Daarop roep die koning van Israel 'n hofdienaar en sê: Gaan haal Miga gou, die seun van Jimla.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:9 |
И позвал царь израильский одного евнуха и сказал: «Сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:9 |
तब इसराईल के बादशाह ने किसी मुलाज़िम को बुलाकर हुक्म दिया, “मीकायाह बिन इमला को फ़ौरन हमारे पास पहुँचा देना!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:9 |
İsrail Kralı bir görevli çağırıp, “Hemen Yimla oğlu Mikaya'yı getir!” diye buyurdu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:9 |
Toen riep de koning van Israel een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:9 |
Odahívatott tehát Izrael királya egy udvari szolgát, s azt mondta neki: »Siess, hozd ide Mikeást, Jemla fiát.«
|
I Ki
|
Maori
|
22:9 |
Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki tetahi rangatira, ka mea, Kia hohoro te tiki atu i a Mikaia tama a Imira.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:9 |
És előszólíta az Izráel királya egy udvariszolgát, és monda: Hívd ide hamar Mikeást, a Jemla fiát.
|
I Ki
|
Viet
|
22:9 |
Vua Y-sơ-ra-ên bèn đòi một hoạn quan mà bảo rằng: Hãy lập tức mời Mi-chê, con trai của Giêm-la, đến.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:9 |
Chirix aˈan lix reyeb laj Israel quixbok jun li natenkˈan re ut quixye re: —¡Cˈam chak saˈ junpa̱t laj Micaías, li ralal laj Imla! chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:9 |
Då kallade Israels konung till sig en hovman och sade: »Skaffa skyndsamt hit Mika, Jimlas son.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:9 |
Tada kralj izraelski dozva jednoga dvoranina i reče mu: "Brže dovedi Jimlina sina Miheja."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Vua Ít-ra-en gọi một hoạn quan tới và bảo : Mau đưa Mi-kha-giơ-hu, con của Gim-la, đến đây.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:9 |
Alors le Roi d’Israël appela un Eunuque auquel il dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:9 |
Et le roi d'Israël appela un eunuque, et il lui dit : Amène ici tout de suite Michée, fils de Jemla.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:9 |
ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן ימלה
|
I Ki
|
MapM
|
22:9 |
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:9 |
ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן ימלה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:9 |
Содан Солтүстік Исраилдің патшасы бір нөкерін шақырып алып, оған: «Имелах ұлы Миқаяны тез алып кел!» — деп бұйырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:9 |
Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:9 |
Da rief der König Israels einen Kämmerling und sprach: "Hole rasch Imlas Sohn Mika!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:9 |
Potem je Izraelov kralj poklical častnika in rekel: „Podvizaj sem Jimlájevega sina Miha.“
|
I Ki
|
Haitian
|
22:9 |
Se konsa Akab rele yonn nan nèg konfyans li yo, li di li: -Prese al chache Miche, pitit gason Jimla a, pou mwen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:9 |
Niin Israelin kuningas kutsui yhden palvelian ja sanoi: tuo Miika Jimlan poika kiiruusti tänne!
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:9 |
Entonces el rey de Israel llamó á un eunuco, y díjole: trae presto á Michêas hijo de Imla.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:9 |
Felly dyma frenin Israel yn galw swyddog draw a dweud wrtho, “Brysia! Tyrd â Michea fab Imla yma.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:9 |
Da rief der König von Israel einen Kammerherrn und befahl ihm, schleunigst Micha, den Sohn Jimlas, zu holen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:9 |
Και εκάλεσεν ο βασιλεύς του Ισραήλ ένα ευνούχον και είπε, Σπεύσον να φέρης Μιχαίαν τον υιόν του Ιεμλά.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:9 |
І покликав Ізраїлів цар одного є́внуха, і сказав: „Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:9 |
Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : « Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:9 |
Тада цар Израиљев дозва једног дворанина, и рече му: Брже доведи Михеју, сина Јемлиног.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:9 |
Wtedy król Izraela zawołał pewnego dworzanina i polecił mu: Przyprowadź tu szybko Micheasza, syna Jimli.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:9 |
Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:9 |
Entonces el rey de Israel llamó á un eunuco, y díjole: trae presto á Michêas hijo de Imla.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:9 |
Ekkor Izráel királya odahívta az egyik udvarnokát, és ezt mondta: Siess Míkájehúért, Jimlá fiáért!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:9 |
Da kaldte Israels Konge paa en Hofmand og sagde: »Hent hurtig Mika, Jimlas Søn!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Nau king bilong Isrel i singautim wanpela ofisa, na tok, Hariap na bringim long hia Mikea, pikinini man bilong Imla.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:9 |
Da kaldte Israels Konge ad en af Kammertjenerne og sagde: Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:9 |
Le roi d’Israël appela un eunuque, et lui dit : Hâte-toi d’amener Michée fils de Jemla.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:9 |
A tak zawołał król Izraelski komornika niektórego, i rzekł: Przywiedź tu rychło Micheasza, syna Jemlowego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:9 |
是によりてイスラエルの王一箇の官吏を呼てイムラの子ミカヤを急ぎ來らしめよと言り
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:9 |
Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her!
|