|
I Ki
|
AB
|
3:10 |
And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing.
|
|
I Ki
|
ABP
|
3:10 |
And [3was pleasing 1the 2word] before the lord, that Solomon asked this thing.
|
|
I Ki
|
ACV
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:10 |
And the word was good in the eyes of the LORD that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
3:10 |
And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
ASV
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
BBE
|
3:10 |
Now these words and Solomon's request were pleasing to the Lord.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
3:10 |
And the word was pleasing before the Lord, that Solomon had requested this kind of thing.
|
|
I Ki
|
DRC
|
3:10 |
And the word was pleasing to the Lord, that Solomon had asked such a thing.
|
|
I Ki
|
Darby
|
3:10 |
And the word pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:10 |
And this pleased the Lord well, that Salomon had desired this thing.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:10 |
The LORD was pleased that Solomon asked for this.
|
|
I Ki
|
JPS
|
3:10 |
And the speech pleased HaShem, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
KJV
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
LEB
|
3:10 |
The word was good in the eyes of the Lord that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
LITV
|
3:10 |
And the word was good in the eyes of the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
3:10 |
And the word was good in the eyes of the LORD, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
3:10 |
The Lord was pleased that Solomon made this request.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
3:10 |
The Lord was pleased that Solomon made this request.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
3:10 |
The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:10 |
The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:10 |
The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
RLT
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:10 |
And the speech pleased יהוה, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:10 |
And the thing was good in the eyes of the Lord,—that Solomon had asked this thing;
|
|
I Ki
|
UKJV
|
3:10 |
And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
Webster
|
3:10 |
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
|
|
I Ki
|
YLT
|
3:10 |
And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon hath asked this thing,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:10 |
και ήρεσεν ο λόγος ενώπιον κυρίου ότι ητήσατο Σολομών το ρήμα τούτο
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:10 |
En dit was goed in die oë van die Here dat Salomo dit begeer het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
3:10 |
I pëlqeu Perëndisë që Salomoni bëri këtë kërkesë.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:10 |
וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלמה את הדבר הזה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:10 |
فَسُرَّ الرَّبُّ بِطَلَبِ سُلَيْمَانَ هَذَا.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:10 |
فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، لِأَنَّ سُلَيْمَانَ سَأَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
3:10 |
سوليمانين بو ائستهيي ربّئن گؤزونه خوش گلدي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
3:10 |
І заўгодна было Госпаду, каб Саламон прасіў гэтага.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:10 |
И думата се видя добра на Господа, че Соломон беше поискал това нещо.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:10 |
ထိုသို့ရှောလမုန်တောင်းလျှောက်သော ပဌနာ စကားကို ထာဝရဘုရားသည် နှစ်သက်တော်မူ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:10 |
И угодно бысть слово сие пред Господем, яко испроси Соломон глагол сей.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug ang pakigpulong nakapahimuot sa Ginoo, nga si Salomon naghangyo niining butanga.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:10 |
所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:10 |
因為撒羅滿求了這件事,獲得了上主的歡心。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:10 |
所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:10 |
所羅門求此、主悅其言、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:10 |
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:10 |
Bijaše milo Jahvi što je Salomon to zamolio.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:10 |
Og det Ord var godt for Herrens Øjne, at Salomo begærede denne Ting.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:10 |
Det vakte HERRENS Velbehag, at Salomo bad derom;
|
|
I Ki
|
Dari
|
3:10 |
خداوند از این خواهش سلیمان راضی شد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:10 |
Die zaak nu was goed in de ogen des HEEREN, dat Salomo deze zaak begeerd had.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:10 |
Die zaak nu was goed in de ogen des Heeren, dat Salomo deze zaak begeerd had.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj tio plaĉis al la Sinjoro, ke Salomono petis tion.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:10 |
و این امر به نظر خداوند پسند آمد که سلیمان این چیز را خواسته بود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:10 |
خداوند از این درخواست سلیمان خشنود گشت
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:10 |
Ja tämä puhe kelpasi Herralle, että Salomo tätä anoi.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
3:10 |
Herralle oli otollista, että Salomo tätä anoi.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:10 |
Tämä pyyntö oli Herralle mieleen,
|
|
I Ki
|
FinRK
|
3:10 |
Herraa miellytti se, mitä Salomo anoi.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Herralle oli otollista, että Salomo tätä anoi.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:10 |
Et le Seigneur trouva bon que Salomon lui eût fait cette demande.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:10 |
Et ce discours plut à l’Eternel, en ce que Salomon lui avait fait une telle demande.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:10 |
Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande,
|
|
I Ki
|
FreJND
|
3:10 |
Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon ait demandé cette chose.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:10 |
Ce discours plut au Seigneur, satisfait de la demande exprimée par Salomon
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:10 |
Et il fut agréable au Seigneur que Salomon eût fait cette demande.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:10 |
Et le fait fut agréable aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose-là.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:10 |
Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:10 |
Le Seigneur agréa donc que Salomon lui eût fait cette demande.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:10 |
Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um ein solches bat.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:10 |
Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:10 |
Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:10 |
Dies gefiel dem Herrn, daß Salomo solches erbeten hatte.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:10 |
Diese Rede gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo nämlich eine solche Bitte ausgesprochen hatte;
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:10 |
Jahwe gefiel die Bitte Salomos.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
3:10 |
Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um solches bat.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:10 |
Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomoh um solches bat.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:10 |
das gefiel dem Herrn wohl, daß Salomo solches erbat.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:10 |
Dem Herrn gefiel es wohl, dass Salomo um solches bat.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:10 |
Και ήρεσεν ο λόγος εις τον Κύριον, ότι ο Σολομών εζήτησε το πράγμα τούτο.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
3:10 |
Seyè a te kontan wè se sa Salomon te mande l'.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
3:10 |
וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלמה את הדבר הזה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:10 |
És jónak tetszett a dolog az Úr szemében, hogy Salamon ezt a dolgot kérte.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:10 |
Tetszett e beszéd az Úrnak, hogy ilyesmit kért Salamon.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
3:10 |
És tetszék e beszéd az Úrnak, hogy Salamon ilyen dolgot kért.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:10 |
Tetszett az Úrnak, hogy ezt kérte Salamon.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
3:10 |
Tetszett az Úrnak, hogy ezt kérte Salamon.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:10 |
E questo piacque al Signore, che Salomone avesse chiesta una tal cosa.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:10 |
Piacque al Signore che Salomone gli avesse fatta una tale richiesta.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:10 |
ソロモン此事を求めければ其言主の心にかなへり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:10 |
ソロモンはこの事を求めたので、そのことが主のみこころにかなった。
|
|
I Ki
|
KLV
|
3:10 |
The speech pleased the joH, vetlh Solomon ghajta' tlhobta' vam Doch.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:10 |
Tagi la-gu-manawa-tene huoloo gi Solomon dela ne-hai dana dangidangi i-di mee deenei,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
3:10 |
Жаратқан Ие Сүлейменнің дәл осы нәрсені сұрағанына риза болды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:10 |
Li Ka̱cuaˈ quicuulac chiru li cˈaˈru quixtzˈa̱ma laj Salomón.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:10 |
솔로몬이 이것을 구하매 주께서 그 말을 기쁘게 여기시니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
3:10 |
솔로몬이 이것을 구하매 그 말씀이 주의 마음에 맞은지라
|
|
I Ki
|
LXX
|
3:10 |
καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον κυρίου ὅτι ᾐτήσατο Σαλωμων τὸ ῥῆμα τοῦτο
|
|
I Ki
|
LinVB
|
3:10 |
Yawe asepeli na maloba ma Salomo, azongiseli ye :
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:10 |
Viešpačiui patiko toks Saliamono prašymas.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:10 |
Un šis vārds Tam Kungam labi patika, ka Salamans bija lūdzis šo lietu.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:10 |
ശലോമോൻ ഈ കാൎയ്യം ചോദിച്ചതു കൎത്താവിന്നു പ്രസാദമായി.
|
|
I Ki
|
Maori
|
3:10 |
A pai tonu taua kupu ki te whakaaro o te Ariki; no Horomona i tono ki tenei mea.
|
|
I Ki
|
MapM
|
3:10 |
וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:10 |
Ary sitraky ny Tompo ny nangatahan’ i Solomona izany zavatra izany;
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:10 |
Laloludaba lwaba luhle emehlweni eNkosi ukuthi uSolomoni ucele lolulutho.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:10 |
Dit verzoek van Salomon behaagde den Heer.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:10 |
Det tektest Herren vel at Salomo bad um dette.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
3:10 |
Herren syntes godt om at Salomo hadde bedt om denne ting.
|
|
I Ki
|
Northern
|
3:10 |
Süleymanın bu istəyi Xudavəndin gözünə xoş gəldi.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
3:10 |
וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:10 |
KAUN-O ketin kupwuperenki mehlel pekipek en Solomon,
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:10 |
I podobało się to Panu, że żądał Salomon tej rzeczy.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:10 |
I spodobało się to Panu, że Salomon o to poprosił.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
3:10 |
E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:10 |
E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse esta coisa.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:10 |
E agradou diante do Senhor que Salomão pedisse isto.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:10 |
E agradou diante do Senhor que Salomão pedisse isto.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
3:10 |
Esta oração de Salomão agradou ao Senhor,
|
|
I Ki
|
RomCor
|
3:10 |
Cererea aceasta a lui Solomon a plăcut Domnului.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:10 |
И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:10 |
И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
3:10 |
In dobra je bila ta beseda v očeh Gospodovih, da je Salomon prosil take reči.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:10 |
Govor je ugajal Gospodu, da je Salomon prosil to stvar.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:10 |
Oo hadalkaasuna Sayidka wuu ka farxiyey markii Sulaymaan waxaas weyddiistay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:10 |
Estas palabras agradaron al Señor, por haber pedido Salomón semejante cosa,
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:10 |
Y agradó delante de Adonai que Salomón pidiese esto.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y agradó delante de Adonaí, que Salomón pidiese esto.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y agradó delante de Adonai que Salomón pidiese esto.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:10 |
И би мило Господу што Соломун то заиска.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:10 |
И би мило Господу што Соломун то заиска.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:10 |
Detta, att Salomo bad om sådant, täcktes Herren.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:10 |
Det gladde Herren att Salomo bad om detta.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:10 |
Då täcktes det Herranom väl, att Salomo bad om sådant.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:10 |
Då täcktes det Herranom väl, att Salomo bad om sådant.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:10 |
At ang pangungusap ay nakalugod sa Panginoon, na hiningi ni Salomon ang bagay na ito.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ที่ซาโลมอนทูลขอเช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na dispela toktok i amamasim bel bilong Bikpela, long Solomon i bin askim dispela samting.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:10 |
Süleyman'ın bu isteği Rab'bi hoşnut etti.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:10 |
І була́ та річ приємна в Господніх оча́х, що Соломон попросив оцю річ.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:10 |
سلیمان کی یہ درخواست رب کو پسند آئی،
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:10 |
सुलेमान की यह दरख़ास्त रब को पसंद आई,
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Sulemān kī yih darḳhāst Rab ko pasand āī,
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Chúa hài lòng vì vua Sa-lô-môn đã xin điều đó.
|
|
I Ki
|
Viet
|
3:10 |
Lời của Sa-lô-môn đẹp lòng Chúa, vì người đã cầu xin sự đó.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:10 |
Chúa rất hài lòng vì Sa-lô-môn đã xin điều ấy.
|
|
I Ki
|
WLC
|
3:10 |
וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:10 |
Roedd ateb Solomon a'r hyn roedd wedi gofyn amdano yn plesio yr ARGLWYDD yn fawr.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:10 |
Therfor the world pleside bifore the Lord, that Salomon hadde axid sich a thing.
|