|
I Ki
|
AB
|
3:9 |
Give therefore to Your servant a heart to hear and to judge Your people justly, and to discern between good and evil: for who will be able to judge this Your great people?
|
|
I Ki
|
ABP
|
3:9 |
And you shall give to your servant a heart to hear and to litigate your people in righteousness, to perceive between good and bad. For who shall be able to judge [2for your people 1this weighty thing]?
|
|
I Ki
|
ACV
|
3:9 |
Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil, for who is able to judge this thy great people?
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:9 |
Now therefore, give to Your servant an understanding heart to judge Your people, to discern between good and evil, for who is able to judge this, Your great people?"
|
|
I Ki
|
AKJV
|
3:9 |
Give therefore your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this your so great a people?
|
|
I Ki
|
ASV
|
3:9 |
Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people?
|
|
I Ki
|
BBE
|
3:9 |
Give your servant, then, a wise heart for judging your people, able to see what is good and what evil; for who is able to be the judge of this great people?
|
|
I Ki
|
CPDV
|
3:9 |
Therefore, give to your servant a teachable heart, so that he may be able to judge your people, and to discern between good and evil. For who will be able to judge this people, your people, who are so many?”
|
|
I Ki
|
DRC
|
3:9 |
Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, and discern between good and evil. For who shall be able to judge this people, thy people, which is so numerous?
|
|
I Ki
|
Darby
|
3:9 |
Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, to discern between good and bad; for who is able to judge this thy numerous people?
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:9 |
Giue therefore vnto thy seruant an vnderstanding heart, to iudge thy people, that I may discerne betweene good and bad: for who is able to iudge this thy mightie people?
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:9 |
Give me a heart that listens so that I can judge your people and tell the difference between good and evil. After all, who can judge this great people of yours?"
|
|
I Ki
|
JPS
|
3:9 |
Give Thy servant therefore an understanding heart to judge Thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:9 |
Give, therefore, thy servant a hearing heart to judge thy people that I may discern between good and evil, for who is able to govern this thy so great a people?
|
|
I Ki
|
KJV
|
3:9 |
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
|
|
I Ki
|
KJVA
|
3:9 |
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:9 |
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
|
|
I Ki
|
LEB
|
3:9 |
Give to your servant a listening heart to judge your people, to discern between good and bad, because who is able to judge this, your difficult people?”
|
|
I Ki
|
LITV
|
3:9 |
Also give to Your servant an understanding heart, to judge Your people to discern between good and evil. For who is able to judge this, Your great people?
|
|
I Ki
|
MKJV
|
3:9 |
And give to Your servant an understanding heart, to judge Your people, to discern between good and bad. For who is able to judge this, Your great people?
|
|
I Ki
|
NETfree
|
3:9 |
So give your servant a discerning mind so he can make judicial decisions for your people and distinguish right from wrong. Otherwise no one is able to make judicial decisions for this great nation of yours."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
3:9 |
So give your servant a discerning mind so he can make judicial decisions for your people and distinguish right from wrong. Otherwise no one is able to make judicial decisions for this great nation of yours."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
3:9 |
Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people?"
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:9 |
Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people?"
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:9 |
Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people?"
|
|
I Ki
|
RLT
|
3:9 |
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:9 |
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
|
|
I Ki
|
RWebster
|
3:9 |
Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:9 |
Wilt thou, then, give unto thy servant, a heart that hearkeneth, to judge thy people, to discern between good and bad,—for who is able to judge this thine honoured people?
|
|
I Ki
|
UKJV
|
3:9 |
Give therefore your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this your so great a people?
|
|
I Ki
|
Webster
|
3:9 |
Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
|
|
I Ki
|
YLT
|
3:9 |
and Thou hast given to Thy servant an understanding heart, to judge Thy people, to discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:9 |
και δώσεις τω δούλω σου καρδίαν του ακούειν και διακρίνειν τον λαόν σου εν δικαιοσύνη του συνιέναι αναμέσον αγαθού και κακού ότι τις δυνήσεται κρίνειν τον λαόν σου τον βαρύν τούτον
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:9 |
Gee dus aan u kneg 'n opmerksame hart om reg te spreek oor u volk, om tussen goed en kwaad te onderskei, want wie sou hierdie talryke volk van U kan regeer?
|
|
I Ki
|
Alb
|
3:9 |
Jepi, pra, shërbëtorit tënd një zemër të zgjuar, në mënyrë që të administrojë drejtësinë për popullin tënd dhe të dallojë të mirën nga e keqja. Kush në fakt mund të administrojë drejtësinë për popullin tënd kaq të madh?".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:9 |
ונתת לעבדך לב שמע לשפט את עמך להבין בין טוב לרע כי מי יוכל לשפט את עמך הכבד הזה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:9 |
فَهَبْ عَبْدَكَ قَلْباً فَهِيماً لأَقْضِيَ بَيْنَ شَعْبِكَ، وَأُمَيِّزَ بَيْنَ الْخَيْرِ وَالشَّرِّ، لأَنَّهُ مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَحْكُمَ شَعْبَكَ الْعَظِيمَ هَذَا؟»
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:9 |
فَأَعْطِ عَبْدَكَ قَلْبًا فَهِيمًا لِأَحْكُمَ عَلَى شَعْبِكَ وَأُمَيِّزَ بَيْنَ ٱلْخَيْرِ وَٱلشَّرِّ، لِأَنَّهُ مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَحْكُمَ عَلَى شَعْبِكَ ٱلْعَظِيمِ هَذَا؟»
|
|
I Ki
|
Azeri
|
3:9 |
بونا گؤره منه اله بئر درّاکهلي اورک ور کي، ياخشي ائله پئسي آييرد ادئب سنئن خالقينا حؤکم اده بئلئم. چونکي سنئن بو بؤيوک خالقينا کئم حؤکم اده بئلر؟"
|
|
I Ki
|
Bela
|
3:9 |
даруй жа рабу Твайму сэрца разумнае, каб судзіць народ Твой і разьбіраць, што дабро і што ліха; бо хто можа кіраваць гэтым шматлікім народам Тваім?
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:9 |
Затова дай на слугата Си слушащо сърце, за да съди народа Ти и да различава между добро и зло, защото кой може да съди този Твой голям народ?
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:9 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ကိုယ်တော်၏ လူတို့ကို တရားစီရင်နိုင်မည်အကြောင်း ကောင်းမကောင်း ကို ပိုင်းခြား၍ သိတတ်သောဉာဏ်ကို ပေးသနားတော် မူပါ။ ဤမျှလောက်များစွာသော ကိုယ်တော်၏ လူတို့ကို အဘယ်သူသည် ကိုယ်အလိုအလျောက် တရားစီရင်နိုင်ပါ မည်နည်းဟု တောင်းလျှောက်၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:9 |
и даси рабу Твоему сердце смыслено слышати и судити люди Твоя в правде, еже разумевати посреде добра и зла: яко кто может судити людем Твоим тяжким сим?
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:9 |
Busa hatagi ang imong ulipon sa usa ka masinabtanong kasingkasing sa paghukom sa imong katawohan, aron maila ko ang kalainan sa maayo ug dautan; kay kinsay makahimo sa paghukom niining imong daku nga katawohan?
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:9 |
所以,求你赐给仆人一颗明辨的心,可以判断你的子民,能辨别是非,因为谁能判断你这众多的子民呢?”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:9 |
為此,求你賜給你的僕人一顆慧心,可統治你的百姓,判斷善惡;否則,誰能統治你這樣眾多的人民呢﹖」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:9 |
所以求你賜我智慧,可以判斷你的民,能辨別是非。不然,誰能判斷這眾多的民呢?」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:9 |
誰能鞫此衆民、祈賜爾僕智慧之心、爲民折中、而辨是非、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:9 |
所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多的民呢?」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:9 |
Podaj svome sluzi pronicavo srce da može suditi tvom narodu, razlikovati dobro od zla, jer tko bi mogao upravljati tvojim narodom koji je tako velik!"
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:9 |
Saa giv din Tjener et forstandigt Hjerte til at dømme dit Folk og til med Forstand at skelne imellem godt og ondt; thi hvo kan dømme dette dit mægtige Folk?
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:9 |
Giv derfor din Tjener et lydhørt Hjerte, saa han kan dømme dit Folk og skelne mellem godt og ondt; thi hvem kan dømme dette dit store Folk!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
3:9 |
بنابران به بنده ات عقل و دانش عطا فرما تا بتوانم بر قوم برگزیدۀ تو با عدل و انصاف حکومت کنم و فرق خوب و بد را بدانم، زیرا بدون کمک تو هیچ کسی نمی تواند این قوم بزرگ را اداره کند.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:9 |
Geef dan Uw knecht een verstandig hart, om Uw volk te richten, verstandelijk onderscheidende tussen goed en kwaad; want wie zou dit Uw zwaar volk kunnen richten?
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:9 |
Geef dan Uw knecht een verstandig hart, om Uw volk te richten, verstandelijk onderscheidende tussen goed en kwaad; want wie zou dit Uw zwaar volk kunnen richten?
|
|
I Ki
|
Esperant
|
3:9 |
Donu do al Via servanto koron, kiu povoscius regi Vian popolon, distingi inter bono kaj malbono; ĉar kiu povas regi tiun Vian potencan popolon?
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:9 |
پس به بنده خود دل فهیم عطا فرما تا قوم تو را داوری نمایم و در میان نیک و بد تمیز کنم، زیرا کیست که این قوم عظیم تو را داوری تواندنمود؟»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:9 |
پس به من حکمت بده تا بتوانم با قوم تو، به عدالت رفتار کنم و بتوانم فرق بین خوبی و بدی را تشخیص دهم. در غیر این صورت من چگونه میتوانم بر این قوم عظیم تو حکمرانی کنم.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:9 |
Anna sentähden palvelialles ymmärtäväinen sydän tuomita kansaas ja erottaa pahaa ja hyvää; sillä kuka taitaa tätä sinun suurta kansaas tuomita?
|
|
I Ki
|
FinPR
|
3:9 |
Anna sentähden palvelijallesi kuuliainen sydän tuomitakseni sinun kansaasi ja erottaakseni hyvän pahasta; sillä kuka voi muuten tätä sinun suurta kansaasi tuomita?"
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:9 |
Anna siksi minulle ymmärtäväinen sydän, jotta osaisin hallita ja tuomita kansaasi ja erottaisin hyvän pahasta. Muutoin en voi oikeamielisesti hallita tätä suurta kansaa."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
3:9 |
Anna siksi palvelijallesi kuuliainen sydän, jotta voisin jakaa oikeutta kansallesi ja erottaa hyvän pahasta, sillä kuka voi muuten jakaa oikeutta tälle suurelle kansallesi?”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Anna sen tähden palvelijallesi kuuleva sydän jakaakseni oikeutta kansallesi ja erottaakseni hyvän pahasta, sillä kuka voi muuten jakaa oikeutta tälle suurelle kansallesi?"
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:9 |
Donne donc à ton serviteur un cœur attentif pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:9 |
Donne donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, qui est d’une si grande conséquence ?
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:9 |
Accordez donc à votre serviteur un cœur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux ? »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
3:9 |
Donne donc à ton serviteur un cœur qui écoute, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ?
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:9 |
Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, capable de juger ton peuple, sachant distinguer le bien du mal; autrement, qui pourrait gouverner un peuple aussi considérable que celui-ci?"
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:9 |
Donnez donc à votre serviteur un cœur qui écoute, qui juge votre peuple selon la justice, et qui sache discerner le bien et le mal ; car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple puissant ?
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:9 |
Dote donc ton serviteur d'un cœur qui sache écouter, à l'effet de rendre la justice à ton peuple, et d'avoir le discernement du bien et du mal ; car qui est-ce qui serait capable d'administrer la justice à ton peuple, ce peuple immense ?
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:9 |
Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:9 |
Donnez donc à votre serviteur un cœur docile, afin qu’il puisse juger votre peuple, et discerner entre le bien et le mal ; car qui pourra rendre la justice à votre peuple, à ce peuple si nombreux ?
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:9 |
So wollest du deinem Knechte geben ein gehorsam Herz, daß er dein Volk richten moge und verstehen, was gut und bose ist. Denn wer vermag dies dein machtig Volk zu richten?
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:9 |
So gib denn deinem Knechte ein verständiges Herz, um dein Volk zu richten, zu unterscheiden zwischen Gutem und Bösem; denn wer vermöchte dieses dein zahlreiches Volk zu richten? -
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:9 |
So gib denn deinem Knechte ein verständiges Herz, um dein Volk zu richten, zu unterscheiden zwischen Gutem und Bösem; denn wer vermöchte dieses dein zahlreiches Volk zu richten? -
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:9 |
Gib Deinem Knechte ein gehorsam Herz, Dein Volk zu richten und zwischen Gut und Bös´ zu unterscheiden! Wer könnte sonst Dein zahlreich Volk regieren?"
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:9 |
so wollest du deinem Knecht ein verständiges Herz geben, damit er dein Volk zu regieren versteht und zwischen gut und böse zu unterscheiden weiß; denn wer wäre sonst imstande, dieses dein so zahlreiches Volk zu regieren?«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:9 |
So gib deinem Diener ein Herz, das auf dich hört, damit er dein Volk recht richten und zwischen Gut und Böse unterscheiden kann. Wie kann ich sonst dieses schwierige Volk regieren?"
|
|
I Ki
|
GerSch
|
3:9 |
so wollest du deinem Knecht ein verständiges Herz geben, daß er dein Volk zu richten wisse und unterscheiden könne, was gut und böse ist. Denn wer vermag dieses dein ansehnliches Volk zu richten?
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:9 |
So gib Deinem Knecht ein gehorsames Herz, zu richten Dein Volk, zu unterscheiden zwischen gut und böse; denn wer vermöchte sonst dies Dein gewichtiges Volk zu richten.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:9 |
So wollest du denn deinem Knecht ein gehorsames Herz geben, daß er dein Volk regieren möge und zu unterscheiden wisse zwischen gut und böse. Denn wer vermöchte sonst dieses dein mächtiges Volk zu regieren?
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:9 |
So wollest du denn deinem Knechte ein verständiges Herz geben, dein Volk zu regieren und zu unterscheiden, was gut und böse ist; denn wer vermöchte sonst dieses dein gewaltiges Volk zu regieren?
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:9 |
δος λοιπόν εις τον δούλον σου καρδίαν νοήμονα εις το να κρίνη τον λαόν σου, διά να διακρίνω μεταξύ καλού και κακού· διότι τις δύναται να κρίνη τον λαόν σου τούτον τον μέγαν;
|
|
I Ki
|
Haitian
|
3:9 |
Tanpri, ban mwen lespri veyatif pou m' ka gouvènen pèp ou a san patipri, pou m' konn sa ki byen ak sa ki mal. Si se pa sa, ki jan m'a fè pou m' gouvènen pèp ou a ak tout moun sa yo ki ladan l'?
|
|
I Ki
|
HebModer
|
3:9 |
ונתת לעבדך לב שמע לשפט את עמך להבין בין טוב לרע כי מי יוכל לשפט את עמך הכבד הזה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:9 |
Adj tehát szolgádnak értő szívet, hogy ítélhesse népedet, tudván különbséget tenni jó és rossz között; mert ki győzi ítélni ezt a tömérdek népedet?
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:9 |
Adj tehát szolgádnak értelmes szívet, hogy ítélni tudja népedet, s megkülönböztethesse a jót és a rosszat, hisz ki tudná ítélni e népet, ezt a te hatalmas népedet?«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
3:9 |
Adj azért a te szolgádnak értelmes szívet, hogy tudja ítélni a te népedet, és tudjon választást tenni a jó és gonosz között; mert kicsoda kormányozhatja ezt a te nagy népedet?
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:9 |
Adj azért a te szolgádnak engedelmes szívet, hogy tudja kormányozni népedet, különbséget téve a jó és a rossz között. Ki tudná különben kormányozni a te nagy népedet?!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
3:9 |
Adj azért szolgádnak engedelmes szívet, hogy tudja kormányozni népedet, különbséget téve a jó és a rossz között, különben ki tudná kormányozni a te nagy népedet?!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:9 |
Da’ dunque al tuo servitore un cuore intendente, per giudicare il tuo popolo, per discernere tra il bene ed il male; perciocchè, chi potrebbe giudicare questo tuo popolo ch’è in così gran numero?
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:9 |
Da’ dunque al tuo servo un cuore intelligente ond’egli possa amministrar la giustizia per il tuo popolo e discernere il bene dal male; poiché chi mai potrebbe amministrar la giustizia per questo tuo popolo che è così numeroso?"
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:9 |
是故に聽き別る心を僕に與へて汝の民を鞫しめ我をして善惡を辨別ることを得さしめたまへ誰か汝の此夥多き民を鞫くことを得んと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:9 |
それゆえ、聞きわける心をしもべに与えて、あなたの民をさばかせ、わたしに善悪をわきまえることを得させてください。だれが、あなたのこの大いなる民をさばくことができましょう」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
3:9 |
nob lIj toy'wI' vaj an yajtaHghach tIq Daq noH lIj ghotpu, vetlh jIH may discern joj QaQ je mIghtaHghach; vaD 'Iv ghaH laH Daq noH vam lIj Dun ghotpu?”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:9 |
Malaa, Goe gaamai gi-di-au di kabemee, gii-mee di-dagi au daangada i-di tonu, mo-di iloo di hai-geegee i-mehanga di humalia mo-di huaidu. Maa deeai, dehee dagu hai gaa-mee-ai dagu dagi au daangada dogologowaahee aanei?”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
3:9 |
Өз халқыңның істеріне әділ шешімдерді жасап, дұрыс пен бұрысты ажырата алуым үшін айтқандарыңа құлақ түріп, түсінетін жүрек сыйлай гөр! Онсыз Сенің осыншама көп халқыңа билік жүргізу ешкімнің қолынан келмейтін іс.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:9 |
Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱qˈue taxak innaˈleb re nak tinnau takla̱nc saˈ xbe̱neb la̱ tenamit saˈ ti̱quilal. Tinnau taxak xqˈuebal retal bar cuan li us ut bar cuan li incˈaˈ us. Cui incˈaˈ tina̱tenkˈa, ¿chan ta cuiˈ ru nak ta̱ru̱k tintakla̱nk saˈ xbe̱neb li tenamit aˈin? chan laj Salomón.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:9 |
그러므로 주의 백성을 재판하도록 주의 종에게 깨닫는 마음을 주사 내가 좋은 것과 나쁜 것을 분별하게 하옵소서. 이같이 큰 주의 백성을 누가 능히 재판하리이까? 하니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
3:9 |
누가 주의 이 많은 백성을 재판할 수 있사오리이까 지혜로운 마음을 종에게 주사 주의 백성을 재판하여 선악을 분별하게 하옵소서
|
|
I Ki
|
LXX
|
3:9 |
καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ συνίειν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ ὅτι τίς δυνήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον
|
|
I Ki
|
LinVB
|
3:9 |
Bongo tondisa motema mwa ngai na bwanya, nayeba ntango inso nini ezali malamu to mabe, zambi nani akoki koyangela bato ba yo, awa ekolo ekomi enene boye ? »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:9 |
Duok savo tarnui išmintingą širdį, kad galėčiau teisti Tavo tautą ir skirti gera nuo blogo. Kas galėtų valdyti tokią didelę Tavo tautą?“
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:9 |
Tad dodi nu Savam kalpam paklausīgu sirdi, Tavus ļaudis tiesāt un gudri izšķirt, kas labs un kas ļauns; jo kas prastu tiesāt šo Tavu tik lielu ļaužu pulku?
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:9 |
ആകയാൽ ഗുണവും ദോഷവും തിരിച്ചറിഞ്ഞു നിന്റെ ജനത്തിന്നു ന്യായപാലനം ചെയ്വാൻ വിവേകമുള്ളോരു ഹൃദയം എനിക്കു തരേണമേ; അതുകൂടാതെ നിന്റെ ഈ വലിയ ജനത്തിന്നു ന്യായപാലനം ചെയ്വാൻ ആൎക്കു കഴിയും.
|
|
I Ki
|
Maori
|
3:9 |
Heoi homai ki tau pononga he ngakau e mahara ana ki te whakahaere tikanga ki tau iwi, ki te wehe i te pai, i te kino: ko wai hoki e ahei te whakahaere tikanga mo tenei iwi nui au?
|
|
I Ki
|
MapM
|
3:9 |
וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֙עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־ט֣וֹב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:9 |
Koa omeo ahy mpanomponao saina malady ho entiko mitsara ny olonao hahaizako manavaka ny soa sy ny ratsy; fa iza moa no mahay mitsara izao olonao betsaka izao?
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:9 |
Ngakho nika inceku yakho inhliziyo eqedisisayo ukwahlulela abantu bakho, ukuze ngehlukanise phakathi kokuhle lokubi; ngoba ngubani olamandla ukwahlulela lesisizwe sakho esikhulu?
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:9 |
Geef dus uw dienaar een opmerkzaam hart, om uw volk te kunnen oordelen, en onderscheid te maken tussen goed en kwaad; want wie is anders in staat, dit machtig volk van U te besturen?
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:9 |
So gjev då tenaren din eit høyrsamt hjarta, so han kann vera domar for folket sitt og skilja millom godt og vondt! for kven er elles før til å vera domar for dette mangmente folket ditt?»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
3:9 |
Så gi da din tjener et hørsomt hjerte til å dømme ditt folk, til å skille mellem godt og ondt! For hvem kunde ellers dømme dette ditt folk som er så tallrikt?
|
|
I Ki
|
Northern
|
3:9 |
İndi mənə elə bir dərrakəli ürək ver ki, yaxşı ilə pisi ayırd edib Sənin xalqına hökm edə bilim. Başqa cür Sənin bu böyük xalqını kim idarə edə bilər?»
|
|
I Ki
|
OSHB
|
3:9 |
וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֨עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־ט֣וֹב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Eri, komw ketikihong ie loalokong me I patohwan anahne pwe I en kaunkihda sapwellimomwi aramas pwukat ni pwuhng pahrek. Pwe ia duwen ei pahn kak kakaun sapwellimomwi aramas ngeder pwukat?”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:9 |
Przetoż daj słudze twemu serce rozumne, aby sądził lud twój, i aby rozeznawał między dobrem i złem; albowiem któż może sądzić ten lud twój tak wielki?
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:9 |
Daj więc swemu słudze serce rozumne, aby mógł sądzić twój lud i rozróżniać między dobrem a złem. Któż bowiem może sądzić ten twój tak wielki lud?
|
|
I Ki
|
PorAR
|
3:9 |
Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:9 |
A teu servo pois dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discerna entre o bem e o mal: porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:9 |
Dá, pois a teu servo coração dócil para julgar a teu povo, para discernir entre o bom e o mau: porque quem poderá governar este teu povo tão grande?
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:9 |
Dá, pois a teu servo coração dócil para julgar a teu povo, para discernir entre o bom e o mau: porque quem poderá governar este teu povo tão grande?
|
|
I Ki
|
PorCap
|
3:9 |
*Terás, pois, de conceder ao teu servo um coração cheio de entendimento para governar o teu povo, para discernir entre o bem e o mal. De outro modo, quem seria capaz de julgar o teu povo, um povo tão importante?»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
3:9 |
Dă dar robului Tău o inimă pricepută, ca să judece pe poporul Tău, să deosebească binele de rău! Căci cine ar putea să judece pe poporul Tău, pe poporul acesta aşa de mare la număr?!”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:9 |
даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:9 |
даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?»
|
|
I Ki
|
SloChras
|
3:9 |
Daj torej hlapcu svojemu razumno srce, da more soditi ljudstvo tvoje in razpoznavati dobro in zlo; kajti kdo je zmožen soditi temu množnemu ljudstvu tvojemu?
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:9 |
Daj torej svojemu služabniku razumevajoče srce, da sodi tvoje ljudstvo, da bom lahko razločeval med dobrim in slabim, kajti kdo je zmožen soditi to tvoje tako veliko ljudstvo?“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:9 |
Sidaas daraaddeed anoo addoonkaaga ah i sii qalbi wax garanaya oo aan dadkaaga ku xukumo, si aan ku kala garto xumaanta iyo samaanta, waayo, bal yaa kara inuu dadkaagan badan xukumo?
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:9 |
Da, pues, a tu siervo un corazón dócil, para juzgar a tu pueblo, para distinguir entre el bien y el mal; porque ¿quién puede juzgar este pueblo tan grande?”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:9 |
Da pues á tu siervo corazón dócil para juzgar á tu pueblo, para discernir entre lo bueno y lo malo: porque ¿quién podrá gobernar este tu pueblo tan grande?
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:9 |
Da pues a tu siervo corazón dócil para juzgar a tu pueblo: para entender entre lo bueno y lo malo: porque ¿quién podrá gobernar este tu pueblo tan grande?
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:9 |
Da pues á tu siervo corazón dócil para juzgar á tu pueblo, para discernir entre lo bueno y lo malo: porque ¿quién podrá gobernar este tu pueblo tan grande?
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Дај дакле слузи свом срце разумно да може судити народу Твом и распознавати добро и зло. Јер ко може судити народу Твом тако великом?
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Дај дакле слузи својему срце разумно да може судити народу твојему и распознавати добро и зло. Јер ко може судити народу твојему тако великом?
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:9 |
Så giv nu din tjänare ett hörsamt hjärta, så att han kan vara domare för ditt folk och skilja mellan gott och ont; ty vem förmår väl eljest att vara domare för detta ditt stora folk?»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:9 |
Ge din tjänare ett lyhört hjärta, så att han kan vara domare för ditt folk och skilja mellan gott och ont. Vem kan annars vara domare för detta ditt stora folk?”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:9 |
Så gif nu dinom tjenare ett lydaktigt hjerta, att han må döma ditt folk, och förstå hvad godt och ondt är; ty ho förmår döma detta ditt mägtiga folk?
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:9 |
Så gif nu dinom tjenare ett lydaktigt hjerta, att han må döma ditt folk, och förstå hvad godt och ondt är; ty ho förmår döma detta ditt mägtiga folk?
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:9 |
Bigyan mo nga ang iyong lingkod ng isang matalinong puso upang humatol sa iyong bayan, upang aking makilala ang mabuti at ang masama; sapagka't sino ang makahahatol dito sa iyong malaking bayan?
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:9 |
เพราะฉะนั้นขอพระองค์ทรงประทานความคิดความเข้าใจแก่ผู้รับใช้ของพระองค์เพื่อจะวินิจฉัยประชาชนของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะประจักษ์ในความผิดแผกระหว่างดีและชั่ว เพราะว่าผู้ใดเล่าจะสามารถวินิจฉัยประชาชนใหญ่ของพระองค์นี้ได้”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Olsem na givim wokboi bilong Yu wanpela bel i gat save long jasim ol manmeri bilong Yu, inap long mi ken klia tru namel long gutpela samting na samting nogut. Long wanem, husat em inap long jasim dispela bikpela lain manmeri olsem bilong Yu?
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:9 |
Bu yüzden bana öyle sezgi dolu bir yürek ver ki, iyi ile kötüyü ayırt edip halkını yönetebileyim. Başka türlü senin bu büyük halkını kim yönetebilir!”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:9 |
Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізня́ти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм?“
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:9 |
چنانچہ مجھے سننے والا دل عطا فرما تاکہ مَیں تیری قوم کا انصاف کروں اور صحیح اور غلط باتوں میں امتیاز کر سکوں۔ کیونکہ کون تیری اِس عظیم قوم کا انصاف کر سکتا ہے؟“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:9 |
चुनाँचे मुझे सुननेवाला दिल अता फ़रमा ताकि मैं तेरी क़ौम का इनसाफ़ करूँ और सहीह और ग़लत बातों में इम्तियाज़ कर सकूँ। क्योंकि कौन तेरी इस अज़ीम क़ौम का इनसाफ़ कर सकता है?”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Chunāṅche mujhe sunane wālā dil atā farmā tāki maiṅ terī qaum kā insāf karūṅ aur sahīh aur ġhalat bātoṅ meṅ imtiyāz kar sakūṅ. Kyoṅki kaun terī is azīm qaum kā insāf kar saktā hai?”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Xin ban cho tôi tớ Chúa đây, một tâm hồn biết lắng nghe, để cai trị dân Chúa và phân biệt phải trái ; chẳng vậy, nào ai có đủ sức cai trị dân Chúa, một dân quan trọng như thế ?
|
|
I Ki
|
Viet
|
3:9 |
Vậy, xin ban cho kẻ tôi tớ Chúa tấm lòng khôn sáng, để đoán xét dân sự Ngài và phân biệt điều lành điều dữ; vì ai có thể đoán xét dân rất lớn này của Chúa?
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:9 |
Vậy xin Ngài ban cho kẻ tôi tớ Ngài một tâm trí khôn sáng, một khả năng phân biệt chính tà để trị vì dân Ngài, vì ai là người có thể trị vì một dân lớn của Ngài như thế nầy được?
|
|
I Ki
|
WLC
|
3:9 |
וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֙עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־ט֣וֹב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:9 |
Rho i mi'r gallu i wrando a deall, er mwyn i mi lywodraethu dy bobl di'n iawn a gallu dweud y gwahaniaeth rhwng drwg a da. Fel arall, pa obaith sydd i unrhyw un lywodraethu cenedl mor fawr?”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:9 |
Therfor thou schalt yyue to thi seruaunt an herte able to be tauyt, `that is, liytned of thee, that he may deme the puple, and iuge bitwixe good and yuel; for who may deme this puple, thi puple, this miche puple?
|