I Ki
|
RWebster
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:8 |
Your servant is in the midst of your people which you have chosen, a great people, that can't be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
ABP
|
3:8 |
And your servant is in the midst of your people whom you chose, [2people 1a populous] who cannot be counted.
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:8 |
Your servant is in the midst of your people which you have chosen, a great people, that can't be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:8 |
And, thy servant, is in the midst of thy people, whom thou hast chosen,—a numerous people, that cannot be numbered or summed up, for multitude.
|
I Ki
|
LEB
|
3:8 |
Your servant is in the middle of your people whom you have chosen; a great people who cannot be counted or numbered because of abundance.
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:8 |
And thy servant [is] in the midst of thy people whom thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
Webster
|
3:8 |
And thy servant [is] in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
Darby
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
ASV
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
LITV
|
3:8 |
And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a numerous people that cannot be numbered or counted for multitude.
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:8 |
And thy seruant is in the mids of thy people, which thou hast chosen, euen a great people which cannot be told nor nobred for multitude.
|
I Ki
|
CPDV
|
3:8 |
And your servant is in the midst of the people that you have chosen, an immense people, who are not able to be numbered or counted because of their multitude.
|
I Ki
|
BBE
|
3:8 |
And your servant has round him the people of your selection, a people so great that they may not be numbered, and no account of them may be given.
|
I Ki
|
DRC
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of the people which thou hast chosen, an immense people, which cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:8 |
I'm among your people whom you have chosen. They are too numerous to count or record.
|
I Ki
|
JPS
|
3:8 |
And Thy servant is in the midst of Thy people which Thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
NETfree
|
3:8 |
Your servant stands among your chosen people; they are a great nation that is too numerous to count or number.
|
I Ki
|
AB
|
3:8 |
But Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, which cannot be numbered.
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:8 |
And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a numerous people who cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
NHEB
|
3:8 |
Your servant is in the midst of your people which you have chosen, a great people, that can't be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
NETtext
|
3:8 |
Your servant stands among your chosen people; they are a great nation that is too numerous to count or number.
|
I Ki
|
UKJV
|
3:8 |
And your servant is in the midst of your people which you have chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
KJV
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
KJVA
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
AKJV
|
3:8 |
And your servant is in the middle of your people which you have chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
RLT
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
MKJV
|
3:8 |
And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a numerous people who cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
YLT
|
3:8 |
and Thy servant is in the midst of thy people, whom Thou hast chosen, a people numerous, that is not numbered nor counted for multitude,
|
I Ki
|
ACV
|
3:8 |
And thy servant is in the midst of thy people which thou have chosen, a great people that cannot be numbered nor counted for multitude.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:8 |
E teu servo está em meio de teu povo ao qual tu escolheste; um povo grande, que não se pode contar nem numerar por sua multidão.
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary izaho mpanomponao koa dia ao amin’ ny olonao izay nofidinao, sady olona betsaka tsy tambo isaina ary tsy hita isa noho ny hamaroany.
|
I Ki
|
FinPR
|
3:8 |
Ja palvelijasi on keskellä sinun kansaasi, jonka olet valinnut, niin monilukuista kansaa, että sitä ei voi laskea eikä lukea sen paljouden tähden.
|
I Ki
|
FinRK
|
3:8 |
Palvelijasi on keskellä kansaa, jonka olet valinnut, suurta kansaa, jota ei voi laskea eikä lukea sen paljouden vuoksi.
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:8 |
你的僕人是住在你所選的民族中間,這是一個多得不可統計,不可勝數的大民族。
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:8 |
仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:8 |
И слугата Ти е сред Твоя народ, който Ти си избрал – голям народ, който поради множеството си не може нито да се преброи, нито да се пресметне.
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:8 |
وَعَبْدُكَ فِي وَسَطِ شَعْبِكَ ٱلَّذِي ٱخْتَرْتَهُ، شَعْبٌ كَثِيرٌ لَا يُحْصَى وَلَا يُعَدُّ مِنَ ٱلْكَثْرَةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
3:8 |
Kaj Via servanto estas meze de Via popolo, kiun Vi elektis, popolo granda, kiu ne povas esti nombrata nek kalkulata pro sia multeco.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:8 |
และผู้รับใช้ของพระองค์ก็อยู่ท่ามกลางประชาชนของพระองค์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงเลือกไว้ เป็นชนชาติใหญ่ ซึ่งจะนับหรือคำนวณประชาชนก็ไม่ได้
|
I Ki
|
OSHB
|
3:8 |
וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּת֥וֹךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:8 |
ရွေးချယ်တော်မူ၍ အရေအတွက်အားဖြင့် အတိုင်းမသိ များပြားစွာသော ကိုယ်တော်၏လူမျိုးကြီး အလယ်၌ ကိုယ်တော်ကျွန်ရှိပါ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:8 |
اینجا من در میان مردم برگزیدهٔ تو هستم، قومی که تعدادشان بیشمار است.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:8 |
To bhī tere ḳhādim ko terī chunī huī qaum ke bīch meṅ khaṛā kiyā gayā hai, itnī azīm qaum ke darmiyān ki use ginā nahīṅ jā saktā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:8 |
Din tjänare är här bland ditt folk som du har utvalt, ett folk så stort och talrikt att det inte kan räknas på grund av sin mängd.
|
I Ki
|
GerSch
|
3:8 |
und weil dein Knecht mitten unter deinem Volke ist, das du erwählt hast, welches so groß ist, daß es niemand zählen noch vor Menge berechnen kann;
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:8 |
At ang iyong lingkod ay nasa gitna ng iyong bayan na iyong pinili, isang malaking bayan na hindi mabibilang o matuturingan dahil sa karamihan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Palvelijasi on keskellä kansaasi, jonka olet valinnut, niin monilukuista kansaa, että sitä ei voi laskea eikä lukea sen paljouden tähden.
|
I Ki
|
Dari
|
3:8 |
و افتخار آنرا دادی که در بین قوم برگزیده ات، یعنی این ملت بزرگی که بی شمارند و حساب شده نمی توانند زندگی کنم،
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:8 |
Oo anoo addoonkaaga ahuna waxaan dhex joogaa dadkaagii aad dooratay, oo ah dad badan oo aan la tirin karin, lana xisaabi karin faro badnaantooda.
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:8 |
Og tenaren din liver her millom folket ditt, som du hev valt ut, eit stort folk som ikkje er teljande eller utreknande, so mangment det er.
|
I Ki
|
Alb
|
3:8 |
Përveç kësaj shërbëtori yt është në mes të popullit që ti ke zgjedhur, një popull i madh, tepër i shumtë për t'u numëruar dhe llogaritur.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:8 |
주의 종이 주께서 택하신 주의 백성 한가운데 있나이다. 그들은 큰 백성이므로 너무 많아 셀 수도 없고 계산할 수도 없사오니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:8 |
И твој је слуга међу народом твојим, који си изабрао, народом великим, који се не може избројити ни прорачунати од множине.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:8 |
And thi seruaunt is in the myddis of the puple, which thou hast chose, of puple with outen noumbre, that may not be noumbrid and rikened, for multitude.
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:8 |
നീ തിരഞ്ഞെടുത്തതും പെരുപ്പംനിമിത്തം എണ്ണവും കണക്കും ഇല്ലാത്തതുമായി വലിയോരു മഹാജാതിയായ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ മദ്ധ്യേ അടിയൻ ഇരിക്കുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
3:8 |
주의 빼신 백성 가운데 있나이다 저희는 큰 백성이라 수효가 많아서 셀 수도 없고 기록할 수도 없사오니
|
I Ki
|
Azeri
|
3:8 |
قولون سنئن سچدئيئن خالقين آراسيندادير؛ اله بؤيوک بئر خالق کي، ساييسيز-حسابسيزدير.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och din tjenare är ibland ditt folk, som du utvalt hafver, det så mycket är, att det ingen räkna eller beskrifva kan, för myckenhets skull.
|
I Ki
|
KLV
|
3:8 |
lIj toy'wI' ghaH Daq the midst vo' lIj ghotpu nuq SoH ghaj wIvpu', a Dun ghotpu, vetlh ta'laHbe' taH toghta' ghobe' counted vaD qevmey.
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:8 |
E il tuo servitore è in mezzo del tuo popolo che tu hai eletto, ch’è un popolo grande, il quale, per la moltitudine, non si può contare, nè annoverare.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:8 |
и раб Твой — среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:8 |
раб же Твой посреде людий Твоих, ихже избрал еси людий многих, иже не изочтутся от множества:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:8 |
και ο δούλός σου εν μέσω του λαού σου ον εξελέξω λαόν πολύν ος ουκ αριθμηθήσεται
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:8 |
Et ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.
|
I Ki
|
LinVB
|
3:8 |
Ngai, mosaleli wa yo, nazali o kati ya ekolo eye oponoki : ezali ekolo enene, moto moko te akoki kotanga bato bazali awa.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:8 |
És szolgád néped közepette van, melyet kiválasztottál: nagyszámú nép, mely meg nem olvasható s meg nem számlálható a sokaság miatt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:8 |
爾之選民乃大、其數不可勝數、爾僕居於其中、
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:8 |
Tôi tớ Ngài lại ở giữa tuyển dân của Ngài, là một dân lớn và thật đông đúc, không thể đếm hết được.
|
I Ki
|
LXX
|
3:8 |
ὁ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ὃν ἐξελέξω λαὸν πολύν ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:8 |
Ug ang imong ulipon anaa sa kinataliwad-an sa imong katawohan nga imong pinili, usa ka dakung katawohan, nga dili maisip ni maihap tungod sa pagkadaghan.
|
I Ki
|
RomCor
|
3:8 |
Robul Tău este în mijlocul poporului pe care l-ai ales, popor foarte mare, care nu poate fi nici socotit, nici numărat, din pricina mulţimii lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Iet ngehi emen sapwellimomwi aramas akan me ngedehrie me komw ketin piladahr, me sohte emen kak wadekedi.
|
I Ki
|
HunUj
|
3:8 |
És a te szolgád választott néped között van, amely olyan nagy nép, hogy nem lehet számba venni; nem számlálható meg a sokasága miatt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:8 |
Und nun steht dein Knecht inmitten deines Volkes, das du erwählt hast, eines Volkes, so gross, dass niemand es vor Menge zählen noch berechnen kann.
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:8 |
Und Dein Knecht ist inmitten Deines Volkes, das Du erwähltest, vieles Volkes, so, daß man es nicht berechnen noch zählen kann vor Menge.
|
I Ki
|
PorAR
|
3:8 |
Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:8 |
En Uw knecht is in het midden van Uw volk, dat Gij verkoren hebt, een groot volk, hetwelk niet kan geteld noch gerekend worden, vanwege de menigte.
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:8 |
و بنده ات در میان قوم تو که برگزیدهای هستم، قوم عظیمی که کثیرند به حدی که ایشان را نتوان شمرد و حساب کرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:8 |
Lenceku yakho iphakathi kwabantu bakho obakhethileyo, abantu abanengi, abangelakubalwa labangelakunaniswa ngobunengi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:8 |
E teu servo está em meio de teu povo ao qual tu escolheste; um povo grande, que não se pode contar nem numerar por sua multidão.
|
I Ki
|
Norsk
|
3:8 |
Og din tjener står her midt iblandt ditt folk, det som du har utvalgt, et folk som er så stort at det ikke kan regnes eller telles, så stort er det.
|
I Ki
|
SloChras
|
3:8 |
In hlapec tvoj je sredi ljudstva tvojega, ki si ga izvolil, ki je ljudstvo veliko in se ne more prešteti, ne popisati zavoljo množine.
|
I Ki
|
Northern
|
3:8 |
Qulun Sənin seçdiyin xalqın – saysız-hesabsız böyük bir kütlənin arasındadır.
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:8 |
und dein Knecht ist in der Mitte deines Volkes, das du erwählt hast, eines großen Volkes, das nicht gezählt noch berechnet werden kann vor Menge.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:8 |
Un Tavs kalps ir likts Tavas tautas vidū, ko Tu esi izredzējis, kas ir liela tauta, ko nevar ne skaitīt ne pārskatīt aiz lielā pulka.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:8 |
E teu servo está no meio do teu povo que elegeste: povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:8 |
僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:8 |
Och din tjenare är ibland ditt folk, som du utvalt hafver, det så mycket är, att det ingen räkna eller beskrifva kan, för myckenhets skull.
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:8 |
Et ton serviteur est entouré d’un peuple qui est le tien, que tu as élu, peuple nombreux dont la multitude est incalculable.
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:8 |
et ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple que tu as élu, peuple considérable qu'on ne saurait ni mesurer ni compter, tant il est immense.
|
I Ki
|
PorCap
|
3:8 |
O teu servo encontra-se agora no meio do teu povo escolhido, um povo tão numeroso que ninguém o pode contar nem enumerar, por causa da sua multidão.
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:8 |
かつ、しもべはあなたが選ばれた、あなたの民、すなわちその数が多くて、数えることも、調べることもできないほどのおびただしい民の中におります。
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:8 |
Und dein Knecht ist inmitten deines Volks, das du erwählt hast, eines so großen Volks, daß es vor Menge nicht zu zählen, noch zu berechnen ist.
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:8 |
Deenei au i-baahi au daangada ala ne-hili belee hai nia mee ni-aau, digau dogologowaahee e-deemee di-dau.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:8 |
Y sin embargo, tu siervo está en medio de tu pueblo que Tú escogiste, un pueblo grande, que por su muchedumbre no puede contarse ni numerarse.
|
I Ki
|
WLC
|
3:8 |
וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּת֥וֹךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:8 |
Tavo tarnas yra vidury Tavo tautos, kurią Tu išsirinkai, didelės tautos, kurios neįmanoma suskaičiuoti nei aprėpti dėl daugumo.
|
I Ki
|
Bela
|
3:8 |
і раб Твой — сярод народу Твайго, які выбраў Ты, народу такога шматлікага, што паводле мноства яго нельга ні палічыць, ні агледзець;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:8 |
Und dein Knecht ist unter dem Volk, das du erwahlet hast, so grot?,, daß es niemand zahlen noch beschreiben kann vor der Menge.
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:8 |
Palvelijasi on keskellä kansaa, jonka olet valinnut, keskellä ihmispaljoutta, jolla ei ole mittaa eikä määrää.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:8 |
Y tu siervo está en medio de tu pueblo, al cual tú elegiste: un pueblo grande, que ni se puede contar, ni numerar por su multitud.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:8 |
Zo staat uw dienaar te midden van uw volk, dat Gij hebt uitverkoren: een talrijk volk, dat om zijn grootte niet is te tellen, niet is te schatten.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:8 |
Dein Diener steht mitten in dem Volk, das du erwählt hast. Es ist ein großes Volk mit vielen Menschen, die niemand zählen kann.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:8 |
توبھی تیرے خادم کو تیری چنی ہوئی قوم کے بیچ میں کھڑا کیا گیا ہے، اِتنی عظیم قوم کے درمیان کہ اُسے گنا نہیں جا سکتا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:8 |
وَعَبْدُكَ يَتَوَلَّى حُكْمَ شَعْبِكَ الَّذِي اخْتَرْتَهُ، وَهُوَ شَعْبٌ أَعْظَمُ مِنْ أَنْ يُعَدَّ أَوْ يُحْصَى لِكَثْرَتِهِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:8 |
仆人住在你拣选的子民中;这些子民很多,多得不能数算。
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:8 |
e il tuo servo è in mezzo al popolo che tu hai scelto, popolo numeroso, che non può esser contato né calcolato, tanto è grande.
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:8 |
En u kneg is midde onder u volk wat U verkies het, 'n groot volk wat nie getel of bereken kan word weens die menigte nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:8 |
И раб Твой – среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:8 |
तो भी तेरे ख़ादिम को तेरी चुनी हुई क़ौम के बीच में खड़ा किया गया है, इतनी अज़ीम क़ौम के दरमियान कि उसे गिना नहीं जा सकता।
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:8 |
İşte kulun kendi seçtiğin kalabalık halkın, sayılamayacak kadar büyük bir kalabalığın ortasındadır.
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:8 |
En Uw knecht is in het midden van Uw volk, dat Gij verkoren hebt, een groot volk, hetwelk niet kan geteld noch gerekend worden, vanwege de menigte.
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:8 |
s itt áll szolgád a nép között, amelyet kiválasztottál, e mérhetetlen nép között, amelyet sokasága miatt megszámlálni, s megolvasni sem lehet.
|
I Ki
|
Maori
|
3:8 |
Na kei waenganui tenei tau pononga i tau iwi i whiriwhiria e koe, he iwi nui, e kore e taea te tatau, te tuhituhi ranei, i te tini.
|
I Ki
|
HunKar
|
3:8 |
És a te szolgád a te néped között van, a melyet te magadnak választottál, nagy nép ez, a mely meg nem számláltathatik, meg sem írattathatik a sokaság miatt.
|
I Ki
|
Viet
|
3:8 |
Kẻ tôi tớ Chúa ở giữa dân của Chúa chọn, là một dân đông vô số, không thể đếm được.
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:8 |
Abanan quina̱xakab chokˈ xreyeb li nimla tenamit li sicˈbileb ru a̱ban. Incˈaˈ naru rajlanquileb xban xqˈuialeb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:8 |
Och din tjänare är här bland ditt folk, det som du har utvalt, ett folk som är så talrikt att det icke kan räknas eller täljas för sin myckenhets skull.
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:8 |
Tvoj je sluga usred naroda koji si izabrao; naroda brojnog, koji se ne da izbrojiti ni popisati.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Con lại ở giữa dân mà Chúa đã chọn, một dân đông đúc, đông không kể xiết, cũng không đếm nổi.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:8 |
Et ton serviteur est parmi ton peuple, que tu as choisi, et qui est un grand peuple qui ne se peut compter ni nombrer, tant il est en grand nombre.
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:8 |
Et votre serviteur se trouve au milieu de votre peuple, du peuple nombreux que vous vous êtes choisi, d'un peuple innombrable.
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:8 |
ועבדך—בתוך עמך אשר בחרת עם רב אשר לא ימנה ולא יספר מרב
|
I Ki
|
MapM
|
3:8 |
וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּת֥וֹךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
|
I Ki
|
HebModer
|
3:8 |
ועבדך בתוך עמך אשר בחרת עם רב אשר לא ימנה ולא יספר מרב׃
|
I Ki
|
Kaz
|
3:8 |
Міне, мен Сенің таңдап алған халқыңның арасында тұрмын. Ол — көптігінен өлшеп-санауға келмейтін ұлы халық.
|
I Ki
|
FreJND
|
3:8 |
et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne peut se compter ni nombrer à cause de [sa] multitude.
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:8 |
Dein Knecht steht mitten in Deinem Volk, das Du erwählt, ein Volk, so zahlreich, daß es nicht gezählt und nicht berechnet werden kann vor Menge.
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:8 |
Tvoj služabnik je v sredi tvojega ljudstva, ki si ga izbral, velikega ljudstva, ki zaradi množice ne more biti niti našteto niti prešteto.
|
I Ki
|
Haitian
|
3:8 |
Men mwen alatèt pèp ou chwazi pou rele ou pa ou la, yon pèp ki sitèlman anpil nou pa ka konte konbe moun ki ladan l'.
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:8 |
Ja sinun palvelias on sinun kansas keskellä, jonka sinä olet valinnut, suuren kansan, jota ei kenkään lukea taikka kirjoittaa taida, paljouden tähden.
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:8 |
Y tu siervo está en medio de tu pueblo al cual tú escogiste; un pueblo grande, que no se puede contar ni numerar por su multitud.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:8 |
a dyma fi yng nghanol y bobl rwyt ti wedi'u dewis. Mae yna gymaint ohonyn nhw mae'n amhosibl eu cyfrif nhw i gyd!
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:8 |
und weil dein Knecht in der Mitte deines Volkes steht, das du erwählt hast, eines so großen Volkes, daß man es vor Menge nicht zählen noch berechnen kann:
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:8 |
και ο δούλός σου είναι εν μέσω του λαού σου, τον οποίον εξέλεξας, λαού μεγάλου, όστις εκ του πλήθους δεν δύναται να αριθμηθή ουδέ να λογαριασθή·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:8 |
А раб Твій серед народу Твого, якого Ти вибрав, — він народ числе́нний, що його не можна ані злічити, ані зрахувати через многоту́.
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:8 |
Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:8 |
И Твој је слуга међу народом Твојим, који си изабрао, народом великим, који се не може избројати ни прорачунати од множине.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:8 |
Twój sługa jest wśród twego ludu, który wybrałeś, ludu wielkiego, którego z powodu wielkiej liczby nie można zliczyć ani spisać.
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:8 |
Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y tu siervo está en medio de tu pueblo al cual tú escogiste; un pueblo grande, que no se puede contar ni numerar por su multitud.
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:8 |
És a te szolgád választott néped között van, amely olyan nagy nép, hogy meg sem lehet számolni; nem lehet számba venni sokasága miatt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:8 |
og din Tjener staar midt i det Folk, du udvalgte, et stort Folk, som ikke kan tælles eller udregnes, saa mange er de.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Na wokboi bilong Yu i stap namel long ol lain manmeri bilong Yu husat Yu bin makim, wanpela bikpela lain manmeri, inap long ol i no inap save long namba o kaunim ol bikos ol i planti tru.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:8 |
og din Tjener er midt iblandt dit Folk, som du har udvalgt, et stort Folk, saa det ikke kan tælles eller beregnes for Mangfoldigheds Skyld:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:8 |
Et votre serviteur se trouve au milieu du peuple que vous avez choisi, d’un peuple infini, qui est innombrable à cause de sa multitude.
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:8 |
A sługa twój jest w pośrodku ludu twego, któryś obrał, ludu wielkiego, który nie może zliczony ani porachowany być przez mnóstwo.
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:8 |
且僕は汝の選みたまひし汝の民の中にあり即ち大なる民にて其數衆くして數ふることも書すことも能はざる者なり
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:8 |
und dein Knecht ist in der Mitte deines Volkes, das du erwählt hast, eines großen Volkes, das nicht gezählt noch berechnet werden kann vor Menge.
|