|
I Ki
|
AB
|
3:13 |
And I have also given to you what you have not asked, wealth and glory, so that there has not been anyone like you among kings.
|
|
I Ki
|
ABP
|
3:13 |
And indeed what you have not asked, I have given to you, even riches and glory, as there is not a man likened to you among the kings.
|
|
I Ki
|
ACV
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like thee all thy days.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:13 |
And I also have given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
3:13 |
And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to you all your days.
|
|
I Ki
|
ASV
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
|
|
I Ki
|
BBE
|
3:13 |
And with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
3:13 |
But also the things for which you did not ask, I have given to you, namely wealth and glory, so that no one has been like you among the kings in the all days before.
|
|
I Ki
|
DRC
|
3:13 |
Yea, and the things also which thou didst not ask, I have given thee; to wit, riches and glory: so that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore.
|
|
I Ki
|
Darby
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:13 |
And I haue also giuen thee that, which thou hast not asked, both riches and honour, so that among the Kings there shall be none like vnto thee all thy dayes.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:13 |
I'm also giving you what you haven't asked for--riches and honor--so that no other king will be like you as long as you live.
|
|
I Ki
|
JPS
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour--so that there hath not been any among the kings like unto thee--all thy days.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory so that there shall not be any among the kings like unto thee in all thy days.
|
|
I Ki
|
KJV
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
|
|
I Ki
|
LEB
|
3:13 |
Too, what you have not asked I give to you: both riches and honor, so that no man among the kings will be like you all of your days.
|
|
I Ki
|
LITV
|
3:13 |
And also, I have given you that which you have not asked, both riches and honor, that there shall not be a man like you among the kings all your days.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
3:13 |
And I also have given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
3:13 |
Furthermore, I am giving you what you did not request - riches and honor so that you will be the greatest king of your generation.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
3:13 |
Furthermore, I am giving you what you did not request - riches and honor so that you will be the greatest king of your generation.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
3:13 |
I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:13 |
I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:13 |
I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days.
|
|
I Ki
|
RLT
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like thee all thy days.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:13 |
Moreover also, what thou hast not asked, have I given unto thee, both riches and honour,—so that there hath been none, like thee, among the kings, all thy days.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
3:13 |
And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto you all your days.
|
|
I Ki
|
Webster
|
3:13 |
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to thee all thy days,
|
|
I Ki
|
YLT
|
3:13 |
and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days;
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:13 |
και γε α ουκ ητήσω δέδωκά σοι και πλούτον και δόξαν ως ου γέγονεν ανήρ όμοιός σοι εν τοις βασιλεύσι
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:13 |
Ja, selfs wat jy nie begeer het nie, sal Ek jou gee, rykdom sowel as eer, sodat onder die konings niemand soos jy sal wees al jou dae nie.
|
|
I Ki
|
Alb
|
3:13 |
Po të jap edhe atë që nuk ke kërkuar: pasuri dhe lavdi, kështu që midis mbretërve nuk do të ketë asnjë si ti, për të gjitha ditët e jetës sate.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:13 |
וגם אשר לא שאלת נתתי לך גם עשר גם כבוד אשר לא היה כמוך איש במלכים כל ימיך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:13 |
وَقَدْ أَنْعَمْتُ عَلَيْكَ أَيْضاً بِمَا لَمْ تَسْأَلْهُ، مِنْ غِنىً وَمَجْدٍ، حَتَّى لاَ يَكُونَ لَكَ نَظِيرٌ بَيْنَ الْمُلُوكِ فِي أَيَّامِكَ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:13 |
وَقَدْ أَعْطَيْتُكَ أَيْضًا مَا لَمْ تَسْأَلْهُ، غِنًى وَكَرَامَةً حَتَّى إِنَّهُ لَا يَكُونُ رَجُلٌ مِثْلَكَ فِي ٱلْمُلُوكِ كُلَّ أَيَّامِكَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
3:13 |
سنه ائستمهدئيئني ده ورمئشم؛ هم وار-دؤولتي، هم ده جاه-جلالي. بله کي بوتون عؤمرون بويو پادشاهلار آراسيندا سنئن کئمئسي اولماياجاق.
|
|
I Ki
|
Bela
|
3:13 |
і тое, чаго ты не прасіў, Я даю табе, і багацьце і славу, так што ня будзе падобнага да цябе сярод цароў ва ўсе дні твае;
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:13 |
Дадох ти също и каквото не поиска – и богатства, и слава – така че между царете няма да има никой като теб през всичките ти дни.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:13 |
ထိုမှတပါးသင်နှင့်တူသော ရှင်ဘုရင်တယောက် ကိုမျှ သင့်လက်ထက်၌ မရှိစေခြင်းငှါ၊ သင်မတောင်းသော ဆု၊ စည်းစိမ်ဥစ္စာ၊ ဂုဏ်အသရေကို ငါပေး၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:13 |
и яже не просил еси, дах тебе, и богатство и славу, якоже ты, не бысть муж подобен тебе в царех во вся дни твоя:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:13 |
Ug ako naghatag usab kanimo sa wala nimo pangayoa, niining duruha, mga bahandi ug dungog, aron walay bisan kinsa sa mga kaharian nga sama kanimo, sa tanang mga adlaw mo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:13 |
连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:13 |
你沒有要求的榮華富貴,我也賞賜你,使你在列王中,一生沒有可與你相比的。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:13 |
你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:13 |
爾所未求者、我兼賜爾、卽豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:13 |
你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:13 |
ali ti dajem i što nisi tražio: bogatstvo i slavu kakve nema nitko među kraljevima.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:13 |
Og jeg har endog givet dig det, som du ikke har begæret, baade Rigdom og Ære, saa at der ikke har været nogen som du iblandt Kongerne i alle dine Dage.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:13 |
men jeg giver dig ogsaa, hvad du ikke bad om, baade Rigdom og Ære, saa at du ikke skal have din Lige blandt Konger, saa længe du lever.
|
|
I Ki
|
Dari
|
3:13 |
همچنان چیزهائی را هم که از من نخواستی به تو می دهم. ترا صاحب ثروت و جلال و افتخار می سازم که هیچکدام پادشاه همزمانت با تو برابری کرده نتواند.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:13 |
Zelfs ook wat gij niet begeerd hebt, heb Ik u gegeven, beide rijkdom en eer; dat uws gelijke niemand onder de koningen al uw dagen zijn zal.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:13 |
Zelfs ook wat gij niet begeerd hebt, heb Ik u gegeven, beide rijkdom en eer; dat uws gelijke niemand onder de koningen al uw dagen zijn zal.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
3:13 |
Sed ankaŭ tion, pri kio vi ne petis, Mi donos al vi, riĉecon kaj gloron, tiamaniere, ke ne ekzistos simila al vi inter la reĝoj dum via tuta vivo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:13 |
و نیز آنچه را نطلبیدی، یعنی هم دولت و هم جلال را به تو عطا فرمودم به حدی که در تمامی روزهایت کسی مثل تو درمیان پادشاهان نخواهد بود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:13 |
همچنین، آنچه را هم که درخواست نکردهای، به تو خواهم داد، یعنی ثروت و افتخار که تا زنده هستی، هیچ پادشاهی به پای تو نرسد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:13 |
Ja myös sitä mitä et sinä anonut, olen minä antanut sinulle: rikkautta ja kunniaa, niin ettei yhdenkään pidä sinun vertaises oleman kuningasten seassa kaikkena sinun elinaikanas.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
3:13 |
Ja lisäksi minä annan sinulle, mitä et anonutkaan: sekä rikkautta että kunniaa, niin ettei koko elinaikanasi ole kuningasten joukossa oleva sinun vertaistasi.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:13 |
Mutta minä annan sinulle myös sellaista, mitä et pyytänyt: annan rikkautta ja kunniaa, niin ettei kuninkaiden joukossa koko elinaikanasi ole sinulle vertaa.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
3:13 |
Lisäksi minä annan sinulle, mitä et anonutkaan: sekä rikkautta että kunniaa, niin ettei kuninkaiden joukossa koko elinaikanasi ole sinun vertaistasi.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Lisäksi minä annan sinulle, mitä et anonutkaan: sekä rikkautta että kunniaa, niin ettei koko elinaikanasi ole kuningasten joukossa oleva sinun vertaistasi.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:13 |
Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne : et les richesses et la gloire, en sorte que parmi les rois il n'y aura personne comme toi pendant toute ta vie.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:13 |
Et même je t’ai donné ce que tu n’as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu’il n’y aura point eu de Roi semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:13 |
Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n'y aura personne comme toi, pendant tous tes jours.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
3:13 |
Et je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:13 |
Mais je te donne, de plus, ce que tu n’as pas demandé: la richesse et la gloire, en quoi ne t’égalera aucun des rois, pendant toute la durée de ta vie.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:13 |
Je t'ai donné, en outre, ce que tu n'as pas demandé, la richesse et la gloire, au point que nul des rois ne t'a jamais égalé.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:13 |
Et qui plus est, ce que tu n'as pas demandé, je te le donne, et opulence et honneur, tellement que tu n'auras pas ton pareil parmi les rois tout le temps de ta vie.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:13 |
Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:13 |
Mais je t’ai en outre donné ce que tu ne m’as point demandé, savoir, les richesses et la gloire, de sorte qu’aucun roi ne t’aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles (jours) passés.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:13 |
Dazu, daß du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, namlich Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Konigen ist zu deinen Zeiten.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:13 |
Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird alle deine Tage.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:13 |
Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird alle deine Tage.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:13 |
Ich gebe dir auch, was du nicht verlangt hast: den Reichtum und die Pracht, daß dir keiner gleicht unter den Königen für deines Lebens Zeit.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:13 |
Aber auch das will ich dir verleihen, was du dir nicht erbeten hast, sowohl Reichtum als auch Ehre, so daß kein anderer König dir gleich sein soll, solange du lebst.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:13 |
Und auch das, was du nicht erbeten hast, gebe ich dir, nämlich Reichtum und Ehre, sodass zu deinen Lebzeiten kein anderer König dir gleichkommt.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
3:13 |
dazu habe ich dir auch gegeben, was du nicht gebeten hast, Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen nicht sein soll unter den Königen dein ganzes Leben lang.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:13 |
Und auch um was du nicht gebeten hast, gebe Ich dir, beides, Reichtum und Herrlichkeit, so daß kein Mann unter den Königen gewesen ist, wie du alle deine Tage.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:13 |
Aber auch das, worum du nicht gebeten hast, will ich dir verleihen: sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner sein soll unter den Königen all' dein Leben lang.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:13 |
Dazu gebe ich dir auch, was du nicht erbeten hast: Reichtum und Ehre, dass deinesgleichen keiner sein soll unter den Königen dein ganzes Leben lang.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:13 |
έτι δε έδωκα εις σε και ό,τι δεν εζήτησας, και πλούτον και δόξαν, ώστε μεταξύ των βασιλέων δεν θέλει είσθαι ουδείς όμοιός σου καθ' όλας τας ημέρας σου·
|
|
I Ki
|
Haitian
|
3:13 |
Lèfini, m'ap ba ou sa ou pa t' mande tou. M'ap ba ou anpil richès ak anpil pouvwa. Konsa, p'ap gen ankenn lòt wa tankou ou pandan tout rès tan ou gen pou viv la.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
3:13 |
וגם אשר לא שאלת נתתי לך גם עשר גם כבוד אשר לא היה כמוך איש במלכים כל ימיך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:13 |
De azt is, mit nem kértél, adtam neked, gazdagságot is, dicsőséget is, úgy hogy nem lesz olyan mint te senki a királyok közt, minden napjaidban.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:13 |
Sőt amit nem kértél, azt is adok neked: olyan gazdagságot tudniillik és dicsőséget, hogy hozzád hasonló még senki sem volt a királyok között sohasem.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
3:13 |
Sőt még a mit nem kértél, azt is megadom néked, gazdagságot és dicsőséget: úgy hogy a királyok között nem lesz hozzád hasonló senki minden te idődben.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:13 |
Sőt azt is megadom neked, amit nem kértél: olyan gazdagságot és dicsőséget is adok egész életedben, hogy nem lesz hozzád fogható senki a királyok között.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
3:13 |
Sőt azt is megadom neked, amit nem kértél: olyan gazdagságot és dicsőséget is adok egész életedben, hogy nem lesz hozzád fogható senki a királyok között.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:13 |
Ed oltre a ciò, io ti do quello che tu non mi hai chiesto, ricchezze e gloria; talchè fra i re non ne fu mai alcun tale, qual tu sarai tutto il tempo della tua vita.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:13 |
E oltre a questo io ti do quello che non hai domandato: ricchezze e gloria; talmente, che non vi sarà durante tutta la tua vita alcuno fra i re che possa esserti paragonato.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:13 |
我亦汝の求めざる者即ち富と貴とをも汝に與ふれば汝の生の涯王等の中に汝の如き者あらざるべし
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:13 |
わたしはまたあなたの求めないもの、すなわち富と誉をもあなたに与える。あなたの生きているかぎり、王たちのうちにあなたに並ぶ者はないであろう。
|
|
I Ki
|
KLV
|
3:13 |
jIH ghaj je nobpu' SoH vetlh nuq SoH ghaj ghobe' tlhobta', both riches je quv, vaj vetlh pa' DIchDaq ghobe' taH vay' among the joHpu' rur SoH, Hoch lIj jajmey.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:13 |
Au ga-gowadu gi-di-goe labelaa nia mee ala digi dangidangi-iei goe mai gi-di-Au: Goe ga-maluagina ga-hagalaamua i-di waalooloo o do mouli, laa-hongo nia king ala i-golo.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
3:13 |
Менен сұрамағандарыңды — байлық пен атақ-даңқты да саған сыйлаймын. Сендегі болатындай асқан байлық пен атақ-даңқ сенің тірі кезіңде патшалардың арасында ешкімде болмайды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:13 |
Tinqˈue a̱lokˈal ut tinqˈue a̱biomal usta incˈaˈ xatzˈa̱ma chicuu. Ma̱ jun chic rey ta̱cua̱nk joˈ la̱at joˈ najtil yoˈyo̱kat saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:13 |
또 네가 구하지 아니한 것 즉 재물과 명예도 내가 네게 주었은즉 네 평생토록 왕들 가운데서 너와 같은 자가 없으리라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
3:13 |
내가 또 너의 구하지 아니한 부와 영광도 네게 주노니 네 평생에 열왕 중에 너와 같은 자가 없을 것이라
|
|
I Ki
|
LXX
|
3:13 |
καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσιν
|
|
I Ki
|
LinVB
|
3:13 |
Nakopesa yo mpe maye osengi te : nkita na lokumu bomoi bwa yo mobimba ; mokonzi moko akokokana na yo te.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:13 |
Taip pat daviau tau, ir ko neprašei – turtų ir garbės; niekas tau neprilygs tarp karalių per visas tavo dienas.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:13 |
Un arī ko tu neesi lūdzis, Es tev dodu, arī bagātību un godu, ka tāds kā tu neviens nebūs starp ķēniņiem visā tavā mūžā.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:13 |
ഇതിന്നുപുറമെ, നീ അപേക്ഷിക്കാത്തതായ സമ്പത്തും മഹത്വവും കൂടെ ഞാൻ നിനക്കു തന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ആയുഷ്കാലത്തൊക്കെയും രാജാക്കന്മാരിൽ ഒരുത്തനും നിനക്കു സമനാകയില്ല.
|
|
I Ki
|
Maori
|
3:13 |
A kua hoatu ano e ahau ki a koe nga mea kihai na i tonoa mai e koe, te toanga, te kororia; a kahore he tangata i roto i nga kingi hei rite mou i ou ra katoa.
|
|
I Ki
|
MapM
|
3:13 |
וְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁאַ֙לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־עֹ֖שֶׁר גַּם־כָּב֑וֹד אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־הָיָ֨ה כָמ֥וֹךָֽ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כׇּל־יָמֶֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary na izay tsy nangatahinao aza dia efa nomeko anao koa, dia harena sy voninahitra, ka tsy hisy mpanjaka tahaka anao amin’ ny andronao rehetra.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:13 |
Futhi longakucelanga ngikunikile, ngitsho inotho lodumo, ukuze kungabi khona umuntu onjengawe emakhosini zonke izinsuku zakho.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:13 |
Maar ook wat ge niet gevraagd hebt, zal Ik u geven: rijkdom en roem, zodat geen koning aan u gelijk zal zijn, zolang gij leeft.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:13 |
Eg vil gjeva deg det du ikkje hev bede um: rikdom og heider, so at ingen av kongerne skal vera din like i all di tid.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
3:13 |
Og det du ikke har bedt om, vil jeg og gi dig, både rikdom og ære, så det ikke skal være din like blandt kongene alle dine dager.
|
|
I Ki
|
Northern
|
3:13 |
Hətta sənə istəmədiyini – var-dövləti də, şöhrəti də verirəm; belə ki bütün ömrün boyu padşahlar arasında sənin kimisi olmayacaq.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
3:13 |
וְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁאַ֨לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־עֹ֖שֶׁר גַּם־כָּב֑וֹד אֲ֠שֶׁר לֹא־הָיָ֨ה כָמ֥וֹךָ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כָּל־יָמֶֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:13 |
I pil pahn kihong uhk soahng kan me ke sohte peki: ke pahn kepwehpwehla, oh woumw pahn laudsang wahun nanmwarki teikan.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:13 |
Do tego i to, czegoś nie żądał, dałem ci, to jest bogactwa i sławę, tak aby nie było żadnego tobie równego między królmi po wszystkie dni twoje.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:13 |
Dam ci także to, o co nie prosiłeś, a więc bogactwo i sławę, tak że wśród królów nie będzie nikogo równego tobie po wszystkie twoje dni.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
3:13 |
Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:13 |
E tambem até o que não pediste te dei, assim riquezas como gloria: que não haja teu egual entre os reis, por todos os teus dias.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:13 |
E ainda também te dei as coisas que não pediste, riquezas e glória: tal, que entre os reis ninguém haja como tu em todos teus dias.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:13 |
E ainda também te dei as coisas que não pediste, riquezas e glória: tal, que entre os reis ninguém haja como tu em todos teus dias.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
3:13 |
Dou-te também o que nem sequer pediste: riquezas e glória, de tal modo que, durante a tua vida, não existirá rei que te seja igual.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
3:13 |
Mai mult, îţi voi da şi ce n-ai cerut: bogăţii şi slavă, aşa încât în tot timpul vieţii tale nu va fi niciun împărat ca tine.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:13 |
и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:13 |
И то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
3:13 |
Pa tudi česar nisi prosil, sem ti dal, bogastva in slave, da ne bode tebi enakega med kralji vse tvoje žive dni.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:13 |
Dal sem ti tudi to, česar nisi prosil, tako bogastva kakor čast, tako da vse tvoje dni med kralji ne bo nobenega kralja podobnega tebi.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:13 |
Oo weliba wixii aadan i weyddiisanna waan ku siiyey oo ah maal iyo derejoba, sidaas daraaddeed boqor kula mid ahu ma jiri doono cimrigaaga oo dhan.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:13 |
Y aun lo que no pediste te lo doy: riqueza y gloria, de suerte que no habrá entre los reyes ninguno como tú en todos tus días.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:13 |
Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria: tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y aun también las cosas que no pediste, te he dado: riquezas y gloria, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria: tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:13 |
А сврх тога дајем ти и шта ниси искао, и благо и славу, да таквог какав ћеш ти бити неће бити међу царевима свега века твог.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:13 |
А сврх тога дајем ти и што нијеси искао, и благо и славу, да такога какав ћеш ти бити неће бити међу царевима свега вијека твојега.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:13 |
Därtill giver jag dig ock vad du icke har bett om, nämligen både rikedom och ära, så att i all din tid ingen konung skall vara din like.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:13 |
Dessutom ger jag dig vad du inte har bett om, nämligen både rikedom och ära, så att ingen kung i alla dina dagar ska vara din like.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:13 |
Dertill det du icke bedit hafver, det hafver jag också gifvit dig, nämliga rikedomar och härlighet; så att ingen skall vara din like ibland Konungarna i dina dagar.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:13 |
Dertill det du icke bedit hafver, det hafver jag också gifvit dig, nämliga rikedomar och härlighet; så att ingen skall vara din like ibland Konungarna i dina dagar.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:13 |
At akin namang ibinigay sa iyo ang hindi mo hinihingi, ang kayamanan at gayon din ang karangalan, na anopa't walang magiging gaya mo sa mga hari, sa lahat ng iyong mga kaarawan.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:13 |
เราจะให้สิ่งที่เจ้าไม่ได้ขอแก่เจ้าด้วย ทั้งความมั่งคั่งและเกียรติยศ เพื่อว่าตลอดวันเวลาทั้งสิ้นของเจ้า จะไม่มีกษัตริย์องค์อื่นเปรียบเทียบกับเจ้าได้
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Na tu Mi bin givim yu dispela samting yu no bin askim, planti mani samting, na biknem wantaim, inap long bai i no gat wanpela namel long ol king i wankain olsem yu olgeta de bilong laip bilong yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:13 |
Sana istemediklerini de vereceğim: Yaşadığın sürece öbür kralların erişemeyeceği bir zenginlik ve onura ulaşacaksın.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:13 |
А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і бага́тство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде ніко́го серед царів усе життя твоє.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:13 |
بلکہ تجھے وہ کچھ بھی دے دوں گا جو تُو نے نہیں مانگا، یعنی دولت اور عزت۔ تیرے جیتے جی کوئی اَور بادشاہ تیرے برابر نہیں پایا جائے گا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:13 |
बल्कि तुझे वह कुछ भी दे दूँगा जो तूने नहीं माँगा, यानी दौलत और इज़्ज़त। तेरे जीते-जी कोई और बादशाह तेरे बराबर नहीं पाया जाएगा।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Balki tujhe wuh kuchh bhī de dūṅgā jo tū ne nahīṅ māṅgā, yānī daulat aur izzat. Tere jīte-jī koī aur bādshāh tere barābar nahīṅ pāyā jāegā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Cả điều ngươi không xin, Ta cũng sẽ ban cho ngươi : giàu có, vinh quang, đến nỗi suốt đời ngươi không có ai trong các vua được như ngươi.
|
|
I Ki
|
Viet
|
3:13 |
Vả lại, ta cũng đã ban cho ngươi những điều ngươi không xin, tức là sự giàu có và sự vinh hiển, đến đỗi trọn đời ngươi, trong vòng các vua, sẽ chẳng có ai giống như ngươi.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:13 |
Hơn nữa, Ta sẽ ban cho ngươi những điều ngươi không cầu xin. Ngươi sẽ được cả giàu có lẫn tôn trọng, đến nỗi trọn đời ngươi, không một vua nào có thể sánh bằng ngươi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
3:13 |
וְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁאַ֙לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־עֹ֖שֶׁר גַּם־כָּב֑וֹד אֲ֠שֶׁר לֹא־הָיָ֨ה כָמ֥וֹךָ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כָּל־יָמֶֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:13 |
Ond dw i hefyd yn mynd i roi i ti beth wnest ti ddim gofyn amdano, cyfoeth ac anrhydedd. Fydd yna ddim brenin tebyg i ti tra byddi byw.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:13 |
But also Y haue youe to thee these thingis, whiche thou axidist not, that is, richessis, and glorie, that no man be lijk thee in kyngis in alle tymes aftirward.
|