I Ki
|
RWebster
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:14 |
If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."
|
I Ki
|
ABP
|
3:14 |
And if you should have gone in my way, to guard my commandments, and my orders, as [3went 1David 2your father], then I will prolong your days.
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:14 |
If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:14 |
And, if thou wilt walk in my ways, by keeping my statutes, and my commandments, as, David thy father, walked, then will I lengthen out thy days.
|
I Ki
|
LEB
|
3:14 |
If you will walk in my ways by keeping my statutes and my commandments, as David your father walked, then I will lengthen your days.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, keeping my statutes and my commandments as thy father David walked, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
Webster
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
Darby
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will prolong thy days.
|
I Ki
|
ASV
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
LITV
|
3:14 |
And if you walk in My ways, to keep My statutes and My commands, as your father David walked, then I will prolong your days.
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:14 |
And if thou wilt walke in my wayes, to keepe mine ordinances and my commandements, as thy father Dauid did walke, I will prolong thy dayes.
|
I Ki
|
CPDV
|
3:14 |
And if you will walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, just as your father walked, I will lengthen your days.”
|
I Ki
|
BBE
|
3:14 |
And if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life.
|
I Ki
|
DRC
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, as thy father walked, I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:14 |
And if you follow me and obey my laws and commands as your father David did, then I will also give you a long life."
|
I Ki
|
JPS
|
3:14 |
And if thou wilt walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
NETfree
|
3:14 |
If you follow my instructions by obeying my rules and regulations, just as your father David did, then I will grant you long life."
|
I Ki
|
AB
|
3:14 |
And if you will walk in My ways, to keep My commandments and My ordinances, as David your father walked, then will I multiply your days.
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:14 |
Therefore, if you will walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."
|
I Ki
|
NHEB
|
3:14 |
If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."
|
I Ki
|
NETtext
|
3:14 |
If you follow my instructions by obeying my rules and regulations, just as your father David did, then I will grant you long life."
|
I Ki
|
UKJV
|
3:14 |
And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.
|
I Ki
|
KJV
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
KJVA
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
AKJV
|
3:14 |
And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.
|
I Ki
|
RLT
|
3:14 |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
MKJV
|
3:14 |
And if you will walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.
|
I Ki
|
YLT
|
3:14 |
and if thou dost walk in My ways to keep My statutes, and My commands, as David thy father walked, then I have prolonged thy days.'
|
I Ki
|
ACV
|
3:14 |
And if thou will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David walked, then I will lengthen thy days.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:14 |
E se andares em meus caminhos, guardando meus estatutos e meus mandamentos, como andou Davi teu pai, eu alargarei teus dias.
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:14 |
Ary raha handeha amin’ ny lalako ianao ka hitandrina ny lalàko sy ny didiko tahaka ny nandehanan’ i Davida rainao, dia hataoko ho ela velona ianao.
|
I Ki
|
FinPR
|
3:14 |
Ja jos sinä vaellat minun teitäni, noudattaen minun säädöksiäni ja käskyjäni, niinkuin sinun isäsi Daavid vaelsi, niin minä suon sinulle pitkän iän."
|
I Ki
|
FinRK
|
3:14 |
Ja jos vaellat minun teitäni, niin kuin isäsi Daavid vaelsi noudattaen minun lakejani ja käskyjäni, minä suon sinulle pitkän iän.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:14 |
如果你履行我的道路,恪守我的法律和我的命令,一如你父親達味所行的,我必要延長你的壽命。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:14 |
你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:14 |
И ако ходиш в Моите пътища, да пазиш наредбите Ми и заповедите Ми, както ходи баща ти Давид, тогава ще продължа дните ти.
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:14 |
فَإِنْ سَلَكْتَ فِي طَرِيقِي وَحَفِظْتَ فَرَائِضِي وَوَصَايَايَ، كَمَا سَلَكَ دَاوُدُ أَبُوكَ، فَإِنِّي أُطِيلُ أَيَّامَكَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
3:14 |
Kaj se vi irados laŭ Miaj vojoj, observante Miajn leĝojn kaj ordonojn, kiel iradis via patro David, Mi longigos vian vivon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:14 |
และถ้าเจ้าจะดำเนินตามทางของเรา รักษากฎเกณฑ์ของเรา และบัญญัติของเราดังดาวิดบิดาของเจ้าได้ดำเนินนั้น เราก็จะให้วันเวลาของเจ้ายืนยาว”
|
I Ki
|
OSHB
|
3:14 |
וְאִ֣ם ׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֺתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־יָמֶֽיךָ׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:14 |
သင့်အဘဒါဝိဒ်ကျင့်သည်အတိုင်း ငါ့လမ်းသို့ လိုက်၍ ငါစီရင်ချက်ပညတ်တရားတို့ကို စောင့်ရှောက် လျှင်၊ တာရှည်သော အသက်ကိုလည်း ငါပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:14 |
اگر در راه من گام برداری و مانند پدرت داوود از احکام و فرامین من پیروی کنی، به تو عمری دراز خواهم بخشید.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Agar tū merī rāhoṅ par chaltā rahe aur apne bāp Dāūd kī tarah mere ahkām ke mutābiq zindagī guzāre to phir maiṅ terī umr darāz karūṅga.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:14 |
Om du går på mina vägar och håller fast vid mina stadgar och bud, så som din far David gjorde, då ska jag ge dig ett långt liv.”
|
I Ki
|
GerSch
|
3:14 |
Und so du in meinen Wegen wandeln wirst, daß du meine Satzungen und Gebote beobachtest, wie dein Vater David gewandelt ist, so will ich dir ein langes Leben geben!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:14 |
At kung ikaw ay lalakad sa aking mga daan, upang ingatan ang aking mga palatuntunan, at ang aking mga utos, gaya ng inilakad ng iyong amang si David, ay akin ngang palalaunin ang iyong mga kaarawan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Jos vaellat teitäni noudattaen säädöksiäni ja käskyjäni, kuten isäsi Daavid vaelsi, niin teen sinusta pitkäikäisen."
|
I Ki
|
Dari
|
3:14 |
و اگر در راه من قدم بگذاری، فرایض و احکام مرا مثل پدرت، داود بجا آوری، من هم به تو عمر دراز می بخشم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:14 |
Oo haddaad ku socoto jidadkayga sidii aabbahaa Daa'uud ugu socday oo kale oo aad dhawrtid qaynuunnadayda iyo amarradayda markaas cimrigaaga waan dheerayn doonaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:14 |
Og vil du fara på mine vegar, so du held loverne og bodi mine, liksom David, far din, gjorde, so skal eg lata livedagarne dine verta mange.»
|
I Ki
|
Alb
|
3:14 |
Në rast se ti ecën në rrugët e mia duke iu bindur statutet dhe urdhërimet e mia, ashtu si bëri Davidi, ati yt, unë kam për t'i zgjatur ditët e tua".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:14 |
또 네가 만일 네 아버지 다윗이 걸은 것 같이 내 길들로 걸으며 내 법규와 내 명령을 지키면 내가 네 날들을 길게 하리라, 하시니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:14 |
И ако узидеш мојим путовима држећи уредбе моје и заповијести моје, као што је ишао Давид отац твој, продуљићу дане твоје.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:14 |
Forsothe if thou goist in my weies, and kepist my biddyngis and comaundementis, as thi fadir yede, Y schal make thi daies long.
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:14 |
നിന്റെ അപ്പനായ ദാവീദ് നടന്നതുപോലെ നീ എന്റെ ചട്ടങ്ങളും കല്പനകളും പ്രമാണിച്ചു എന്റെ വഴികളിൽ നടന്നാൽ ഞാൻ നിനക്കു ദീൎഘായുസ്സും തരും.
|
I Ki
|
KorRV
|
3:14 |
네가 만일 네 아비 다윗의 행함 같이 내 길로 행하며 내 법도와 명령을 지키면 내가 또 네 날을 길게 하리라
|
I Ki
|
Azeri
|
3:14 |
اگر سن آتان داوود کئمي قايدالاريما و امرلرئمه عمل ادئب يوللاريملا گدهسن، او زامان عؤمرونو اوزاداجاغام."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och om du vandrar i mina vägar, så att du håller mina seder och bud, såsom din fader David vandrat hafver, så vill jag gifva dig långt lif.
|
I Ki
|
KLV
|
3:14 |
chugh SoH DichDaq yIt Daq wIj Hemey, Daq pol wIj chutmey je wIj ra'ta'ghach mu'mey, as lIj vav David yItta', vaj jIH DichDaq lengthen lIj jajmey.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:14 |
E se tu cammini nelle mie vie, per osservare i miei statuti ed i miei comandamenti, come è camminato Davide, tuo padre, io prolungherò il tempo della tua vita.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:14 |
и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:14 |
и аще пойдеши путем Моим сохранити заповеди Моя и повеления Моя, якоже хождаше Давид отец твой, и умножу дни твоя.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:14 |
και εάν πορευθής εν τη οδώ μου του φυλάσσειν τας εντολάς μου και τα προστάγματά μου ως επορεύθη Δαυίδ ο πατήρ σου και μακρυνώ τας ημέρας σου
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:14 |
Et si tu marches dans mes voies, en gardant mes statuts et mes ordonnances, comme a marché David ton père, je prolongerai tes jours.
|
I Ki
|
LinVB
|
3:14 |
Soko olandi nzela ya ngai mpe omemyi mibeko na mitindo mya ngai minso lokola tata wa yo Davidi, nakopesa yo bomoi bolai. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:14 |
És ha majd jársz útjaimban, megőrizvén törvényeimet és parancsolataimat, amint járt Dávid atyád, akkor meg fogom hosszabbítani életedet.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:14 |
爾若行我道途、守我典章誡命、循爾父大衞所行、我必延爾年齡、
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:14 |
Nếu ngươi cứ bước đi trong đường lối Ta, vâng theo các luật lệ và điều răn Ta, như Đa-vít cha ngươi đã làm, thì Ta sẽ cho ngươi được trường thọ.
|
I Ki
|
LXX
|
3:14 |
καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ὡς ἐπορεύθη Δαυιδ ὁ πατήρ σου καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:14 |
Ug kong ikaw magalakaw sa akong mga dalan, sa pagbantay sa akong kabalaoran ug sa akong mga sugo, ingon sa paglakat sa imong amahan nga si David, nan pahalugwayan ko ang imong mga adlaw.
|
I Ki
|
RomCor
|
3:14 |
Şi, dacă vei umbla în căile Mele, păzind legile şi poruncile Mele, cum a făcut David, tatăl tău, îţi voi lungi zilele.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Eri, ma ke pil peikiong ei kosonned oh mahsen kan duwehte semomw Depit, I pahn mweidohng uhk ke en pil mour werei.”
|
I Ki
|
HunUj
|
3:14 |
Ha az én utaimon jársz, és megtartod rendelkezéseimet és parancsaimat, ahogyan apád, Dávid tette, akkor hosszú életet adok neked.
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:14 |
Und wenn du in meinen Wegen wandelst, indem du meine Satzungen und Gebote hältst, wie dein Vater David getan hat, so will ich dir ein langes Leben geben.
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:14 |
Und wenn du wandelst in Meinen Wegen, daß du hältst Meine Satzungen und Gebote, wie David, dein Vater, wandelte, so verlängere Ich deine Tage.
|
I Ki
|
PorAR
|
3:14 |
E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:14 |
En zo gij in Mijn wegen wandelen zult, onderhoudende Mijn inzettingen en Mijn geboden, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, zo zal Ik ook uw dagen verlengen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:14 |
و اگر در راههای من سلوک نموده، فرایض و اوامر مرا نگاه داری به طوری که پدر تو داود سلوک نمود، آنگاه روزهایت را طویل خواهم گردانید.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:14 |
Njalo uba uzahamba endleleni zami, ukugcina izimiso zami lemilayo yami njengoDavida uyihlo wahamba, ngizakwelula insuku zakho.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:14 |
E se andares em meus caminhos, guardando meus estatutos e meus mandamentos, como andou Davi teu pai, eu alargarei teus dias.
|
I Ki
|
Norsk
|
3:14 |
Og dersom du vil vandre på mine veier, så du holder mine lover og mine bud, som din far David gjorde, så vil jeg gi dig et langt liv.
|
I Ki
|
SloChras
|
3:14 |
In ako boš hodil po mojih potih, izpolnjujoč moje postave in zapovedi, kakor je hodil oče tvoj David, podaljšam tvoje dni.
|
I Ki
|
Northern
|
3:14 |
Əgər sən də atan Davud kimi qanunlarıma və əmrlərimə əməl edib yolumla getsən, sənin ömrünü də uzadacağam».
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:14 |
Und wenn du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, so wie dein Vater David gewandelt hat, so werde ich deine Tage verlängern. -
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:14 |
Un ja tu staigāsi Manos ceļos, turēdams Manus likumus un Manus baušļus, itin kā tavs tēvs Dāvids ir staigājis, tad Es tev došu arī garu mūžu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:14 |
E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou David teu pae, tambem prolongarei os teus dias.
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:14 |
你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och om du vandrar i mina vägar, så att du håller mina seder och bud, såsom din fader David vandrat hafver, så vill jag gifva dig långt lif.
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:14 |
Et si tu marches dans mes voies, fidèle à mes lois et à mes préceptes, comme a fait David, ton père, je prolongerai tes jours."
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:14 |
Et si tu suis mes voies pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours…
|
I Ki
|
PorCap
|
3:14 |
*Se andares nos meus caminhos e observares as minhas ordens como fez David, teu pai, dar-te-ei uma longa vida.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:14 |
もしあなたが、あなたの父ダビデの歩んだように、わたしの道に歩んで、わたしの定めと命令とを守るならば、わたしはあなたの日を長くするであろう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:14 |
Und wenn du in meinen Wegen wandeln wirst, daß du meine Satzungen und Gebote beobachtest, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir auch ein langes Leben verleihen!
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:14 |
Maa goe ga-daudali agu haganoho mo agu helekai, be-di hai o do damana go David nogo hai, gei Au ga-gowadu gi-di-goe di mouli waalooloo.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:14 |
Y si siguieres mis caminos, guardando mis leyes y mis mandamientos, como lo hizo tu padre David, prolongaré tus días.”
|
I Ki
|
WLC
|
3:14 |
וְאִ֣ם ׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֺתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־יָמֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:14 |
Ir jei vaikščiosi mano keliais, laikydamasis mano nuostatų ir įsakymų, kaip tavo tėvas Dovydas, Aš prailginsiu tavo dienas“.
|
I Ki
|
Bela
|
3:14 |
і калі будзеш хадзіць шляхам Маім, захоўваючы статуты Мае і запаведзі Мае, як хадзіў бацька твой Давід, Я падоўжу і дні твае.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:14 |
Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du haltst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben.
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:14 |
Ja jos vaellat minun teitäni säädösteni ja määräysteni mukaisesti, niin kuin isäsi Daavid vaelsi, minä annan sinulle pitkän iän."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:14 |
Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como tu padre David anduvo, yo alargaré tus días.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:14 |
En wanneer ge mijn wegen bewandelt, en mijn verordeningen en geboden onderhoudt, zoals uw vader David gedaan heeft, dan zal Ik u ook nog een lang leven schenken.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:14 |
Und wenn du auf meinen Wegen gehst, dich nach meinen Ordnungen und Geboten richtest, wie es dein Vater David getan hat, schenke ich dir auch ein langes Leben."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:14 |
اگر تُو میری راہوں پر چلتا رہے اور اپنے باپ داؤد کی طرح میرے احکام کے مطابق زندگی گزارے تو پھر مَیں تیری عمر دراز کروں گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:14 |
فَإِنْ سَلَكْتَ فِي طَرِيقِي وَأَطَعْتَ فَرَائِضِي وَوَصَايَايَ، كَمَا سَلَكَ أَبُوكَ، فَإِنِّي أُطِيلُ أَيَّامَكَ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:14 |
如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:14 |
E se cammini nelle mie vie osservando le mie leggi e i miei comandamenti, come fece Davide tuo padre, io prolungherò i tuoi giorni".
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:14 |
En as jy in my weë wandel, deur my insettinge en my gebooie te onderhou, soos jou vader Dawid gewandel het, dan sal Ek jou dae verleng.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:14 |
И если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:14 |
अगर तू मेरी राहों पर चलता रहे और अपने बाप दाऊद की तरह मेरे अहकाम के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारे तो फिर मैं तेरी उम्र दराज़ करूँगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:14 |
Eğer sen de baban Davut gibi kurallarıma ve buyruklarıma uyup yollarımda yürürsen, sana uzun ömür de vereceğim.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:14 |
En zo gij in Mijn wegen wandelen zult, onderhoudende Mijn inzettingen en Mijn geboden, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, zo zal Ik ook uw dagen verlengen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:14 |
Ha pedig útjaimon jársz úgy, amint apád járt, s megtartod parancsolataimat és rendeleteimet, akkor még hosszú életet is adok neked.«
|
I Ki
|
Maori
|
3:14 |
A ki te haere koe i aku ara, ki te rongo ki aku tikanga, ki aku whakahau, ki te pera me te haere a tou papa, a Rawiri, na ka whakaroaina e ahau ou ra.
|
I Ki
|
HunKar
|
3:14 |
És ha az én útaimon járándasz, megőrizvén az én végzéseimet és parancsolatimat, a miképen járt a te atyád, Dávid: meghosszabbítom életed idejét.
|
I Ki
|
Viet
|
3:14 |
Lại nếu ngươi đi trong đường lối ta, như Ða-vít, cha ngươi, đã đi, thì ta sẽ khiến cho ngươi được sống lâu ngày thêm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:14 |
La̱in tinnajtobresi rok la̱ yuˈam cui ta̱ba̱nu li cˈaˈru tinye a̱cue ut cui ta̱ba̱nu li cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab joˈ quixba̱nu laj David la̱ yucuaˈ, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:14 |
Och om du vandrar på mina vägar, så att du håller mina stadgar och bud, såsom din fader David gjorde, då skall jag låta dig länge leva.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:14 |
I ako budeš stupao mojim putovima i budeš se držao mojih zakona i zapovijedi, kao što je činio tvoj otac David, umnožit ću tvoje dane."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Và nếu ngươi bước theo các đường lối của Ta, là tuân giữ các giới răn và mệnh lệnh của Ta, như Đa-vít thân phụ ngươi, thì Ta sẽ kéo dài ngày đời của ngươi.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:14 |
Et si tu marches dans mes voies pour garder mes ordonnances et mes commandements, comme David ton père y a marché, je prolongerai aussi tes jours.
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:14 |
Si tu marches en ma voie comme a marché David ton père, en gardant mes commandements et mes ordonnances, je t'accorderai, de plus, de longs jours.
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:14 |
ואם תלך בדרכי לשמר חקי ומצותי כאשר הלך דויד אביך—והארכתי את ימיך {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
3:14 |
וְאִ֣ם ׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֺתַ֔י כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאֲרַכְתִּ֖י אֶת־יָמֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
3:14 |
ואם תלך בדרכי לשמר חקי ומצותי כאשר הלך דויד אביך והארכתי את ימיך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
3:14 |
Егер әкең Дәуіт сияқты өзің де Менің ізгі жолдарыммен жүріп, ережелерім мен өсиеттерімді орындайтын болсаң, ғұмыр жасыңды ұзақ қыламын!
|
I Ki
|
FreJND
|
3:14 |
Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:14 |
Und wandelst du auf meinen Wegen und wahrst du meine Satzungen und Vorschriften, so wie dein Vater David einst gewandelt, dannschenke ich dir langes Leben."
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:14 |
Če boš hodil po mojih poteh, da varuješ moje zakone in moje zapovedi, kakor je hodil tvoj oče David, potem bom podaljšal tvoje dni.“
|
I Ki
|
Haitian
|
3:14 |
Si ou fè volonte m', si ou mache dapre lòd ak kòmandman m' yo, tankou David, papa ou, te fè l' la, m'ap fè ou viv lontan.
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:14 |
Ja jos sinä vaellat minun teissäni ja pidät säätyni ja käskyni, niin kuin isäs David vaelsi, niin minä teen ikäs pitkäksi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:14 |
Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:14 |
Ac os byddi di'n byw yn ufudd i mi ac yn cadw fy rheolau i fel roedd dy dad Dafydd yn gwneud, bydda i'n rhoi oes hir i ti.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:14 |
Und wenn du auf meinen Wegen wandelst, indem du meine Satzungen und Gebote beobachtest, wie dein Vater David gewandelt ist, so will ich dir auch ein langes Leben verleihen.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:14 |
και εάν περιπατής εις τας οδούς μου, φυλάττων τα διατάγματά μου και τας εντολάς μου, καθώς περιεπάτησε Δαβίδ ο πατήρ σου, τότε θέλω μακρύνει τας ημέρας σου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:14 |
А якщо ти ходи́тимеш Моїми дорогами, щоб дотримувати постанови Мої та заповіді Мої, як ходив був батько твій Давид, то продо́вжу дні твої!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:14 |
Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:14 |
И ако узидеш мојим путевима држећи уредбе моје и заповести моје, као што је ишао Давид отац твој, продужићу дане твоје.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:14 |
A jeśli będziesz chodził moimi drogami, przestrzegając moich ustaw i przykazań, jak postępował Dawid, twój ojciec, wtedy przedłużę twoje dni.
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:14 |
Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:14 |
Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:14 |
Ha az én utaimon jársz, és megtartod rendelkezéseimet és parancsolataimat, ahogyan apád, Dávid tette, akkor hosszú életet adok neked.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:14 |
Og hvis du vandrer paa mine Veje, saa du holder mine Anordninger og Bud, saaledes som din Fader David gjorde, vil jeg give dig et langt Liv.«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Na sapos yu bai wokabaut insait long ol rot bilong Mi, long holimpas ol lo bilong Mi Mi raitim na ol tok strong bilong Mi, olsem papa bilong yu Devit i bin wokabaut, orait Mi bai mekim ol de bilong yu i go longpela.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:14 |
Og dersom du vandrer i mine Veje, at holde mine Skikke og mine Bud, saaledes som David din Fader har vandret, da vil jeg forlænge dine Dage.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:14 |
Que si tu marches dans mes voies, et que tu gardes mes préceptes et mes ordonnances, comme ton père les a gardés, je te donnerai encore une longue vie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:14 |
A będzieszli chodził drogami mojemi, strzegąc wyroków moich, i rozkazania mego, jako chodził Dawid, ojciec twój, tedy przedłużę dni twoje.
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:14 |
又汝若汝の父ダビデの歩し如く吾道に歩みてわが法憲と命令を守らば我汝の日を長うせんと
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:14 |
Und wenn du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, so wie dein Vater David gewandelt hat, so werde ich deine Tage verlängern. -
|