I Ki
|
RWebster
|
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:16 |
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
ABP
|
3:16 |
Then there appeared two women harlots unto the king, and they stood before him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:16 |
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:16 |
Then, came there in two unchaste women, unto the king,—and stood before him.
|
I Ki
|
LEB
|
3:16 |
Then two prostitutes came to the king, and they stood before him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:16 |
In that season two women, [that were] harlots, came unto the king and stood before him.
|
I Ki
|
Webster
|
3:16 |
Then came there two women, [that were] harlots, to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
Darby
|
3:16 |
Then came two women, harlots, to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
ASV
|
3:16 |
Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him.
|
I Ki
|
LITV
|
3:16 |
Then two women, harlots, came in to the king and stood before him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:16 |
Then came two harlots vnto the King, and stoode before him.
|
I Ki
|
CPDV
|
3:16 |
Then two women harlots went to the king, and they stood before him.
|
I Ki
|
BBE
|
3:16 |
Then two loose women of the town came and took their places before the king;
|
I Ki
|
DRC
|
3:16 |
Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:16 |
A short time later two prostitutes came to the king and stood in front of him.
|
I Ki
|
JPS
|
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:16 |
¶ Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
|
I Ki
|
NETfree
|
3:16 |
Then two prostitutes came to the king and stood before him.
|
I Ki
|
AB
|
3:16 |
Then there appeared two harlots before the king, and they stood before him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:16 |
Then there came two women, harlots, to the king and stood before him.
|
I Ki
|
NHEB
|
3:16 |
Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
NETtext
|
3:16 |
Then two prostitutes came to the king and stood before him.
|
I Ki
|
UKJV
|
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
|
I Ki
|
KJV
|
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
|
I Ki
|
KJVA
|
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
|
I Ki
|
AKJV
|
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
RLT
|
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
|
I Ki
|
MKJV
|
3:16 |
Then there came two women, harlots, to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
YLT
|
3:16 |
then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him,
|
I Ki
|
ACV
|
3:16 |
Then two women who were harlots came to the king, and stood before him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:16 |
Naquela muita vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e apresentaram-se diante dele.
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:16 |
Ary tamin’ izany dia nisy vehivavy janga roa nankao amin’ ny mpanjaka ka nitsangana teo anatrehany.
|
I Ki
|
FinPR
|
3:16 |
Siihen aikaan tuli kaksi porttoa kuninkaan luo, ja he astuivat hänen eteensä.
|
I Ki
|
FinRK
|
3:16 |
Siihen aikaan kuninkaan luo tuli kaksi porttoa. Kun he seisoivat hänen edessään,
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:16 |
有一天,有兩個妓女來見君王,立在君王面前。
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:16 |
一日,有两个妓女来,站在王面前。
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:16 |
Тогава дойдоха при царя две блудници и застанаха пред него.
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:16 |
حِينَئِذٍ أَتَتِ ٱمْرَأَتَانِ زَانِيَتَانِ إِلَى ٱلْمَلِكِ وَوَقَفَتَا بَيْنَ يَدَيْهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
3:16 |
Tiam venis du virinoj malĉastistinoj al la reĝo kaj stariĝis antaŭ li.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:16 |
แล้วหญิงแพศยาสองคนมาเฝ้ากษัตริย์ และยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
3:16 |
אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:16 |
ထိုအခါ ပြည်တန်ဆာမိန်းမနှစ်ယောက်သည် လာ၍ ရှေ့တော်၌ ရပ်လျက်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:16 |
یک روز دو زن فاحشه نزد پادشاه آمدند و در حضور او ایستادند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Ek din do kasbiyāṅ bādshāh ke pās āīṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:16 |
Vid den tiden kom två prostituerade till kungen och trädde fram inför honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
3:16 |
Zu der Zeit kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:16 |
Nang magkagayo'y naparoon sa hari ang dalawang babae na mga patutot, at nagsitayo sa harap niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Siihen aikaan tuli kaksi porttoa kuninkaan luo, ja he astuivat hänen eteensä.
|
I Ki
|
Dari
|
3:16 |
یکروز دو زن بدکاره پیش پادشاه آمدند و در حضور او ایستادند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:16 |
Markaasaa waxaa boqorkii u yimid oo is-hor taagay laba naagood oo dhillooyin ah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:16 |
Då kom det tvo skjøkjor til kongen, og steig fram for honom.
|
I Ki
|
Alb
|
3:16 |
Pastaj erdhën te mbreti dy prostituta dhe u paraqitën para tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:16 |
¶그때에 창녀인 두 여자가 왕에게 나아와 그 앞에 서고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:16 |
Тада дођоше двије жене курве к цару, и стадоше пред њим.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:16 |
Thanne twei wymmen hooris camen to the kyng, and stoden bifor hym;
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:16 |
അനന്തരം വേശ്യമാരായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
3:16 |
때에 창기 두 계집이 왕에게 와서 그 앞에 서며
|
I Ki
|
Azeri
|
3:16 |
بئر گون ائکي فاحئشه آرواد گلئب پادشاهين حوضوروندا دوردولار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:16 |
På den tiden kommo två skökor för Konungen, och gingo fram för honom.
|
I Ki
|
KLV
|
3:16 |
vaj cha' be'pu' 'Iv were prostitutes ghoSta' Daq the joH, je Qampu' qaSpa' ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:16 |
Allora due donne meretrici vennero al re, e si presentarono davanti a lui.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:16 |
Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:16 |
Тогда явистеся две жене блуднице пред царем и стасте пред ним.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:16 |
τότε ώφθησαν δύο γυναίκες πόρναι τω βασιλεί και έστησαν ενώπιον αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:16 |
Alors vinrent vers le roi deux femmes de mauvaise vie et elles se tinrent devant lui.
|
I Ki
|
LinVB
|
3:16 |
Mokolo moko basi bandumba babale bayei epai ya mokonzi Salomo ; batelemi o miso ma ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:16 |
Akkor jött két parázna asszony a királyhoz és álltak előtte.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:16 |
時、有二妓至、立於王前、
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:16 |
Bấy giờ có hai người gái điếm đến đứng trước mặt vua.
|
I Ki
|
LXX
|
3:16 |
τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:16 |
Unya miadto sa hari ang duruha ka mga babaye nga bigaon, ug mingtindog sa iyang atubangan.
|
I Ki
|
RomCor
|
3:16 |
Atunci au venit două femei curve la împărat şi s-au înfăţişat înaintea lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Ahnsou ehu, lih suwed riemen ahpw patodohng pahn kupwur en Nanmwarki Solomon.
|
I Ki
|
HunUj
|
3:16 |
Abban az időben két parázna nő jelent meg a királynál, és megálltak előtte.
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:16 |
DAMALS kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:16 |
Da kamen zwei Weiber, Buhlerinnen, zum König hinein und standen vor ihm.
|
I Ki
|
PorAR
|
3:16 |
Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:16 |
Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht.
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:16 |
آنگاه دو زن زانیه نزد پادشاه آمده، درحضورش ایستادند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:16 |
Ngalesosikhathi kwafika abesifazana ababili, amawule, enkosini, bema phambi kwayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:16 |
Naquela muita vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e apresentaram-se diante dele.
|
I Ki
|
Norsk
|
3:16 |
På den tid kom det to skjøger og trådte frem for kongen.
|
I Ki
|
SloChras
|
3:16 |
Tedaj sta prišli dve ženski, nečistnici, h kralju in stopili predenj.
|
I Ki
|
Northern
|
3:16 |
Bir gün iki fahişə qadın gəlib padşahın hüzurunda durdu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:16 |
Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:16 |
To brīdi nāca divas maukas pie ķēniņa un nostājās viņa priekšā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:16 |
Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se pozeram perante elle.
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:16 |
一日,有兩個妓女來,站在王面前。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:16 |
På den tiden kommo två skökor för Konungen, och gingo fram för honom.
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:16 |
En ce temps-là, deux femmes de mauvaise vie vinrent se présenter devant le roi.
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:16 |
Alors deux prostituées arrivèrent chez le Roi et parurent devant lui.
|
I Ki
|
PorCap
|
3:16 |
*Então duas prostitutas apresentaram-se diante do rei.
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:16 |
さて、ふたりの遊女が王のところにきて、王の前に立った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:16 |
Damals kamen zwei Huren zum König und traten vor ihn.
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:16 |
Dahi laangi-hua, gei-ogo nia ahina dogolua huihui nau huaidina ga-lloomoi gi-mua di King Solomon.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:16 |
Vinieron entonces al rey dos mujeres rameras, y presentándose delante de él,
|
I Ki
|
GerOffBi
|
3:16 |
Damals kamen zwei Frauen, die Huren waren, zu dem König und standen (stellten sich) vor ihm (sein Angesicht).
|
I Ki
|
WLC
|
3:16 |
אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וֽ͏ַתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:16 |
Kartą dvi paleistuvės atėjo pas karalių ir stojo jo akivaizdon.
|
I Ki
|
Bela
|
3:16 |
Тады прыйшлі дзьве жанчыны блудніцы да цара і сталі перад ім.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:16 |
Zu der Zeit kamen zwo Huren zum Konige und traten vor ihn.
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:16 |
Noihin aikoihin kuninkaan puheille tuli kaksi porttoa. He astuivat hänen eteensä,
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:16 |
¶ En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:16 |
Eens kwamen er twee lichte vrouwen bij den koning, om voor hem te verschijnen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:16 |
Eines Tages traten zwei Prostituierte vor den König.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:16 |
ایک دن دو کسبیاں بادشاہ کے پاس آئیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:16 |
بَعْدَ ذَلِكَ حَضَرَتِ امْرَأَتَانِ عَاهِرَتَانِ إِلَى الْمَلِكِ لِيَقْضِيَ بَيْنَهُمَا،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:16 |
有一天,有两个作妓女的妇人来见王,站在他面前。
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:16 |
Allora due meretrici vennero a presentarsi davanti al re.
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:16 |
In dié tyd kom daar twee vroue wat hoere was, na die koning, en hulle gaan voor hom staan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:16 |
Тогда пришли две женщины-блудницы к царю и стали пред ним.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:16 |
एक दिन दो कसबियाँ बादशाह के पास आईं।
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:16 |
Bir gün iki fahişe gelip kralın önünde durdu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:16 |
Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht.
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:16 |
Akkor két parázna asszony jött a királyhoz. Eléje álltak,
|
I Ki
|
Maori
|
3:16 |
Na ka haere mai etahi wahine tokorua ki reira, ki te kingi, he wahine kairau, a tu ana i tona aroaro.
|
I Ki
|
HunKar
|
3:16 |
Abban az időben jött a királyhoz két parázna asszony, és megálla ő előtte.
|
I Ki
|
Viet
|
3:16 |
Bấy giờ, có hai con bợm đến cùng vua, đứng trước mặt vua.
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:16 |
Saˈ jun li cutan queˈcuulac riqˈuin li rey Salomón cuib li ixk xcomoneb li nequeˈxcˈayi rib.
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:16 |
Vid den tiden kommo två skökor till konungen och trädde fram inför honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:16 |
Tada dođoše dvije bludnice kralju i stadoše preda nj.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:16 |
*Bấy giờ có hai người gái điếm vào chầu vua. Khi đứng trước mặt vua,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:16 |
Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui.
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:16 |
Alors, deux femmes prostituées apparurent en présence du roi, et elles se tinrent debout devant lui.
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:16 |
אז תבאנה שתים נשים זנות—אל המלך ותעמדנה לפניו
|
I Ki
|
MapM
|
3:16 |
אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
3:16 |
אז תבאנה שתים נשים זנות אל המלך ותעמדנה לפניו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
3:16 |
Бір күні екі жезөкше әйел бір даумен патшаның алдына келіп жүгінді.
|
I Ki
|
FreJND
|
3:16 |
Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:16 |
Damals kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:16 |
Potem sta prišli h kralju dve ženski, ki sta bili pocestnici in obstali pred njim.
|
I Ki
|
Haitian
|
3:16 |
Yon jou, de fanm, de jennès, vin prezante devan wa Salomon.
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:16 |
Silloin tuli kaksi porttonaista kuninkaan tykö, ja seisoivat hänen edessänsä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:16 |
En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:16 |
Yn fuan wedyn, dyma ddwy ferch yn mynd at y brenin. Roedden nhw'n buteiniaid.
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:16 |
Damals kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn;
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:16 |
Τότε ήλθον δύο γυναίκες πόρναι προς τον βασιλέα και εστάθησαν έμπροσθεν αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:16 |
І прийшли до царя дві жі́нки блудни́ці, та й стали перед обличчям його.
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:16 |
Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:16 |
Тада дођоше две жене курве к цару, и стадоше пред њим.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:16 |
Wtedy przyszły do króla dwie kobiety, nierządnice, i stanęły przed nim.
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:16 |
Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:16 |
En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:16 |
Abban az időben elment két parázna nő a királyhoz, és elébe járult.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:16 |
Paa den Tid kom to Skøger til Kongen og traadte frem for ham.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:16 |
¶ Nau tupela meri i kam long king, husat i pamuk meri, na sanap long ai bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:16 |
Da kom to Kvinder, som vare Skøger, til Kongen, og de stode for hans Ansigt.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:16 |
Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent trouver le roi, et se présentèrent devant lui.
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:16 |
Tedy przyszły dwie niewiasty wszetecznice do króla, i stanęły przed nim.
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:16 |
爰に娼妓なる二人の婦王の所に來りて其前に立ちしが
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:16 |
Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm.
|