Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 3:16  Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him.
I Ki NHEBJE 3:16  Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
I Ki ABP 3:16  Then there appeared two women harlots unto the king, and they stood before him.
I Ki NHEBME 3:16  Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
I Ki Rotherha 3:16  Then, came there in two unchaste women, unto the king,—and stood before him.
I Ki LEB 3:16  Then two prostitutes came to the king, and they stood before him.
I Ki RNKJV 3:16  Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ki Jubilee2 3:16  In that season two women, [that were] harlots, came unto the king and stood before him.
I Ki Webster 3:16  Then came there two women, [that were] harlots, to the king, and stood before him.
I Ki Darby 3:16  Then came two women, harlots, to the king, and stood before him.
I Ki ASV 3:16  Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ki LITV 3:16  Then two women, harlots, came in to the king and stood before him.
I Ki Geneva15 3:16  Then came two harlots vnto the King, and stoode before him.
I Ki CPDV 3:16  Then two women harlots went to the king, and they stood before him.
I Ki BBE 3:16  Then two loose women of the town came and took their places before the king;
I Ki DRC 3:16  Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him.
I Ki GodsWord 3:16  A short time later two prostitutes came to the king and stood in front of him.
I Ki JPS 3:16  Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ki KJVPCE 3:16  ¶ Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ki NETfree 3:16  Then two prostitutes came to the king and stood before him.
I Ki AB 3:16  Then there appeared two harlots before the king, and they stood before him.
I Ki AFV2020 3:16  Then there came two women, harlots, to the king and stood before him.
I Ki NHEB 3:16  Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
I Ki NETtext 3:16  Then two prostitutes came to the king and stood before him.
I Ki UKJV 3:16  Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ki KJV 3:16  Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ki KJVA 3:16  Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ki AKJV 3:16  Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him.
I Ki RLT 3:16  Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ki MKJV 3:16  Then there came two women, harlots, to the king, and stood before him.
I Ki YLT 3:16  then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him,
I Ki ACV 3:16  Then two women who were harlots came to the king, and stood before him.
I Ki VulgSist 3:16  Tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo,
I Ki VulgCont 3:16  Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo,
I Ki Vulgate 3:16  tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo
I Ki VulgHetz 3:16  Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo,
I Ki VulgClem 3:16  Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo :
I Ki CzeBKR 3:16  Tedy přišly dvě ženy hokyně k králi, a stály před ním.
I Ki CzeB21 3:16  Jednou přišly ke králi dvě nevěstky a postavily se před ním.
I Ki CzeCEP 3:16  Tehdy přišly ke králi dvě ženy nevěstky a postavily se před něj.
I Ki CzeCSP 3:16  Tehdy přišly ke králi dvě prostitutky a postavily se před něj.
I Ki PorBLivr 3:16  Naquela muita vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e apresentaram-se diante dele.
I Ki Mg1865 3:16  Ary tamin’ izany dia nisy vehivavy janga roa nankao amin’ ny mpanjaka ka nitsangana teo anatrehany.
I Ki FinPR 3:16  Siihen aikaan tuli kaksi porttoa kuninkaan luo, ja he astuivat hänen eteensä.
I Ki FinRK 3:16  Siihen aikaan kuninkaan luo tuli kaksi porttoa. Kun he seisoivat hänen edessään,
I Ki ChiSB 3:16  有一天,有兩個妓女來見君王,立在君王面前。
I Ki ChiUns 3:16  一日,有两个妓女来,站在王面前。
I Ki BulVeren 3:16  Тогава дойдоха при царя две блудници и застанаха пред него.
I Ki AraSVD 3:16  حِينَئِذٍ أَتَتِ ٱمْرَأَتَانِ زَانِيَتَانِ إِلَى ٱلْمَلِكِ وَوَقَفَتَا بَيْنَ يَدَيْهِ.
I Ki Esperant 3:16  Tiam venis du virinoj malĉastistinoj al la reĝo kaj stariĝis antaŭ li.
I Ki ThaiKJV 3:16  แล้วหญิงแพศยาสองคนมาเฝ้ากษัตริย์ และยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์
I Ki OSHB 3:16  אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
I Ki BurJudso 3:16  ထိုအခါ ပြည်တန်ဆာမိန်းမနှစ်ယောက်သည် လာ၍ ရှေ့တော်၌ ရပ်လျက်၊
I Ki FarTPV 3:16  یک روز دو زن فاحشه نزد پادشاه آمدند و در حضور او ایستادند.
I Ki UrduGeoR 3:16  Ek din do kasbiyāṅ bādshāh ke pās āīṅ.
I Ki SweFolk 3:16  Vid den tiden kom två prostituerade till kungen och trädde fram inför honom.
I Ki GerSch 3:16  Zu der Zeit kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.
I Ki TagAngBi 3:16  Nang magkagayo'y naparoon sa hari ang dalawang babae na mga patutot, at nagsitayo sa harap niya.
I Ki FinSTLK2 3:16  Siihen aikaan tuli kaksi porttoa kuninkaan luo, ja he astuivat hänen eteensä.
I Ki Dari 3:16  یکروز دو زن بدکاره پیش پادشاه آمدند و در حضور او ایستادند.
I Ki SomKQA 3:16  Markaasaa waxaa boqorkii u yimid oo is-hor taagay laba naagood oo dhillooyin ah.
I Ki NorSMB 3:16  Då kom det tvo skjøkjor til kongen, og steig fram for honom.
I Ki Alb 3:16  Pastaj erdhën te mbreti dy prostituta dhe u paraqitën para tij.
I Ki KorHKJV 3:16  ¶그때에 창녀인 두 여자가 왕에게 나아와 그 앞에 서고
I Ki SrKDIjek 3:16  Тада дођоше двије жене курве к цару, и стадоше пред њим.
I Ki Wycliffe 3:16  Thanne twei wymmen hooris camen to the kyng, and stoden bifor hym;
I Ki Mal1910 3:16  അനന്തരം വേശ്യമാരായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നു.
I Ki KorRV 3:16  때에 창기 두 계집이 왕에게 와서 그 앞에 서며
I Ki Azeri 3:16  بئر گون ائکي فاحئشه آرواد گلئب پادشاهين حوضوروندا دوردولار.
I Ki SweKarlX 3:16  På den tiden kommo två skökor för Konungen, och gingo fram för honom.
I Ki KLV 3:16  vaj cha' be'pu' 'Iv were prostitutes ghoSta' Daq the joH, je Qampu' qaSpa' ghaH.
I Ki ItaDio 3:16  Allora due donne meretrici vennero al re, e si presentarono davanti a lui.
I Ki RusSynod 3:16  Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
I Ki CSlEliza 3:16  Тогда явистеся две жене блуднице пред царем и стасте пред ним.
I Ki ABPGRK 3:16  τότε ώφθησαν δύο γυναίκες πόρναι τω βασιλεί και έστησαν ενώπιον αυτού
I Ki FreBBB 3:16  Alors vinrent vers le roi deux femmes de mauvaise vie et elles se tinrent devant lui.
I Ki LinVB 3:16  Mokolo moko basi bandumba ba­bale bayei epai ya mokonzi Salomo ; batelemi o miso ma ye.
I Ki HunIMIT 3:16  Akkor jött két parázna asszony a királyhoz és álltak előtte.
I Ki ChiUnL 3:16  時、有二妓至、立於王前、
I Ki VietNVB 3:16  Bấy giờ có hai người gái điếm đến đứng trước mặt vua.
I Ki LXX 3:16  τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ
I Ki CebPinad 3:16  Unya miadto sa hari ang duruha ka mga babaye nga bigaon, ug mingtindog sa iyang atubangan.
I Ki RomCor 3:16  Atunci au venit două femei curve la împărat şi s-au înfăţişat înaintea lui.
I Ki Pohnpeia 3:16  Ahnsou ehu, lih suwed riemen ahpw patodohng pahn kupwur en Nanmwarki Solomon.
I Ki HunUj 3:16  Abban az időben két parázna nő jelent meg a királynál, és megálltak előtte.
I Ki GerZurch 3:16  DAMALS kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.
I Ki GerTafel 3:16  Da kamen zwei Weiber, Buhlerinnen, zum König hinein und standen vor ihm.
I Ki PorAR 3:16  Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
I Ki DutSVVA 3:16  Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht.
I Ki FarOPV 3:16  آنگاه دو زن زانیه نزد پادشاه آمده، درحضورش ایستادند.
I Ki Ndebele 3:16  Ngalesosikhathi kwafika abesifazana ababili, amawule, enkosini, bema phambi kwayo.
I Ki PorBLivr 3:16  Naquela muita vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e apresentaram-se diante dele.
I Ki Norsk 3:16  På den tid kom det to skjøger og trådte frem for kongen.
I Ki SloChras 3:16  Tedaj sta prišli dve ženski, nečistnici, h kralju in stopili predenj.
I Ki Northern 3:16  Bir gün iki fahişə qadın gəlib padşahın hüzurunda durdu.
I Ki GerElb19 3:16  Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm.
I Ki LvGluck8 3:16  To brīdi nāca divas maukas pie ķēniņa un nostājās viņa priekšā.
I Ki PorAlmei 3:16  Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se pozeram perante elle.
I Ki ChiUn 3:16  一日,有兩個妓女來,站在王面前。
I Ki SweKarlX 3:16  På den tiden kommo två skökor för Konungen, och gingo fram för honom.
I Ki FreKhan 3:16  En ce temps-là, deux femmes de mauvaise vie vinrent se présenter devant le roi.
I Ki FrePGR 3:16  Alors deux prostituées arrivèrent chez le Roi et parurent devant lui.
I Ki PorCap 3:16  *Então duas prostitutas apresentaram-se diante do rei.
I Ki JapKougo 3:16  さて、ふたりの遊女が王のところにきて、王の前に立った。
I Ki GerTextb 3:16  Damals kamen zwei Huren zum König und traten vor ihn.
I Ki Kapingam 3:16  Dahi laangi-hua, gei-ogo nia ahina dogolua huihui nau huaidina ga-lloomoi gi-mua di King Solomon.
I Ki SpaPlate 3:16  Vinieron entonces al rey dos mujeres rameras, y presentándose delante de él,
I Ki GerOffBi 3:16  Damals kamen zwei Frauen, die Huren waren, zu dem König und standen (stellten sich) vor ihm (sein Angesicht).
I Ki WLC 3:16  אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וֽ͏ַתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
I Ki LtKBB 3:16  Kartą dvi paleistuvės atėjo pas karalių ir stojo jo akivaizdon.
I Ki Bela 3:16  Тады прыйшлі дзьве жанчыны блудніцы да цара і сталі перад ім.
I Ki GerBoLut 3:16  Zu der Zeit kamen zwo Huren zum Konige und traten vor ihn.
I Ki FinPR92 3:16  Noihin aikoihin kuninkaan puheille tuli kaksi porttoa. He astuivat hänen eteensä,
I Ki SpaRV186 3:16  ¶ En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
I Ki NlCanisi 3:16  Eens kwamen er twee lichte vrouwen bij den koning, om voor hem te verschijnen.
I Ki GerNeUe 3:16  Eines Tages traten zwei Prostituierte vor den König.
I Ki UrduGeo 3:16  ایک دن دو کسبیاں بادشاہ کے پاس آئیں۔
I Ki AraNAV 3:16  بَعْدَ ذَلِكَ حَضَرَتِ امْرَأَتَانِ عَاهِرَتَانِ إِلَى الْمَلِكِ لِيَقْضِيَ بَيْنَهُمَا،
I Ki ChiNCVs 3:16  有一天,有两个作妓女的妇人来见王,站在他面前。
I Ki ItaRive 3:16  Allora due meretrici vennero a presentarsi davanti al re.
I Ki Afr1953 3:16  In dié tyd kom daar twee vroue wat hoere was, na die koning, en hulle gaan voor hom staan.
I Ki RusSynod 3:16  Тогда пришли две женщины-блудницы к царю и стали пред ним.
I Ki UrduGeoD 3:16  एक दिन दो कसबियाँ बादशाह के पास आईं।
I Ki TurNTB 3:16  Bir gün iki fahişe gelip kralın önünde durdu.
I Ki DutSVV 3:16  Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht.
I Ki HunKNB 3:16  Akkor két parázna asszony jött a királyhoz. Eléje álltak,
I Ki Maori 3:16  Na ka haere mai etahi wahine tokorua ki reira, ki te kingi, he wahine kairau, a tu ana i tona aroaro.
I Ki HunKar 3:16  Abban az időben jött a királyhoz két parázna asszony, és megálla ő előtte.
I Ki Viet 3:16  Bấy giờ, có hai con bợm đến cùng vua, đứng trước mặt vua.
I Ki Kekchi 3:16  Saˈ jun li cutan queˈcuulac riqˈuin li rey Salomón cuib li ixk xcomoneb li nequeˈxcˈayi rib.
I Ki Swe1917 3:16  Vid den tiden kommo två skökor till konungen och trädde fram inför honom.
I Ki CroSaric 3:16  Tada dođoše dvije bludnice kralju i stadoše preda nj.
I Ki VieLCCMN 3:16  *Bấy giờ có hai người gái điếm vào chầu vua. Khi đứng trước mặt vua,
I Ki FreBDM17 3:16  Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui.
I Ki FreLXX 3:16  Alors, deux femmes prostituées apparurent en présence du roi, et elles se tinrent debout devant lui.
I Ki Aleppo 3:16  אז תבאנה שתים נשים זנות—אל המלך ותעמדנה לפניו
I Ki MapM 3:16  אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
I Ki HebModer 3:16  אז תבאנה שתים נשים זנות אל המלך ותעמדנה לפניו׃
I Ki Kaz 3:16  Бір күні екі жезөкше әйел бір даумен патшаның алдына келіп жүгінді.
I Ki FreJND 3:16  Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
I Ki GerGruen 3:16  Damals kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn.
I Ki SloKJV 3:16  Potem sta prišli h kralju dve ženski, ki sta bili pocestnici in obstali pred njim.
I Ki Haitian 3:16  Yon jou, de fanm, de jennès, vin prezante devan wa Salomon.
I Ki FinBibli 3:16  Silloin tuli kaksi porttonaista kuninkaan tykö, ja seisoivat hänen edessänsä.
I Ki SpaRV 3:16  En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
I Ki WelBeibl 3:16  Yn fuan wedyn, dyma ddwy ferch yn mynd at y brenin. Roedden nhw'n buteiniaid.
I Ki GerMenge 3:16  Damals kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn;
I Ki GreVamva 3:16  Τότε ήλθον δύο γυναίκες πόρναι προς τον βασιλέα και εστάθησαν έμπροσθεν αυτού.
I Ki UkrOgien 3:16  І прийшли до царя дві жі́нки блудни́ці, та й стали перед обличчям його.
I Ki FreCramp 3:16  Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
I Ki SrKDEkav 3:16  Тада дођоше две жене курве к цару, и стадоше пред њим.
I Ki PolUGdan 3:16  Wtedy przyszły do króla dwie kobiety, nierządnice, i stanęły przed nim.
I Ki FreSegon 3:16  Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.
I Ki SpaRV190 3:16  En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
I Ki HunRUF 3:16  Abban az időben elment két parázna nő a királyhoz, és elébe járult.
I Ki DaOT1931 3:16  Paa den Tid kom to Skøger til Kongen og traadte frem for ham.
I Ki TpiKJPB 3:16  ¶ Nau tupela meri i kam long king, husat i pamuk meri, na sanap long ai bilong em.
I Ki DaOT1871 3:16  Da kom to Kvinder, som vare Skøger, til Kongen, og de stode for hans Ansigt.
I Ki FreVulgG 3:16  Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent trouver le roi, et se présentèrent devant lui.
I Ki PolGdans 3:16  Tedy przyszły dwie niewiasty wszetecznice do króla, i stanęły przed nim.
I Ki JapBungo 3:16  爰に娼妓なる二人の婦王の所に來りて其前に立ちしが
I Ki GerElb18 3:16  Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm.