Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 3:17  And the one woman said, Hear me, my lord; I and this woman dwelt in one house, and we both delivered a child in the house.
I Ki ABP 3:17  And [4said 1the 3woman 2one], Hear me, O my master. I and this woman live in [2house 1one], and we gave birth in the house.
I Ki ACV 3:17  And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. And I was delivered of a child with her in the house.
I Ki AFV2020 3:17  And the one woman said, "O my lord, this woman and I live in one house. And I gave birth to a child with her in the house.
I Ki AKJV 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki ASV 3:17  And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki BBE 3:17  And one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house.
I Ki CPDV 3:17  And one of them said: “I beg you, my lord, I and this woman were living in one house, and I gave birth, with her in the room.
I Ki DRC 3:17  And one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber.
I Ki Darby 3:17  And the first woman said, Ah, my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki Geneva15 3:17  And the one woman sayd, Oh my lorde, I and this woman dwell in one house, and I was deliuered of a childe with her in the house.
I Ki GodsWord 3:17  One woman said to him, "Sir, this woman and I live in the same house. I gave birth to a son while she was with me in the house.
I Ki JPS 3:17  And the one woman said: 'Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki Jubilee2 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house, and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki KJV 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki KJVA 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki KJVPCE 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki LEB 3:17  The one woman said, “Please my lord, I and this woman are living in one house, and I gave birth, with her in the house.
I Ki LITV 3:17  And the one woman said, O my lord, this woman and I were living in one house. And I gave birth, with her in the house.
I Ki MKJV 3:17  And the one woman said, O my lord, this woman and I live in one house. And I was bore a child with her in the house.
I Ki NETfree 3:17  One of the women said, "My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.
I Ki NETtext 3:17  One of the women said, "My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.
I Ki NHEB 3:17  The one woman said, "Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
I Ki NHEBJE 3:17  The one woman said, "Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
I Ki NHEBME 3:17  The one woman said, "Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
I Ki RLT 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki RNKJV 3:17  And the one woman said, O my master, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki RWebster 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki Rotherha 3:17  And the one woman said—Pardon, my lord! I and this woman, dwell in one house,—and I gave birth to a child near her, in the house.
I Ki UKJV 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki Webster 3:17  And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ki YLT 3:17  and the one woman saith, `O, my lord, I and this woman are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house;
I Ki VulgClem 3:17  quarum una ait : Obsecro, mi domine : ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.
I Ki VulgCont 3:17  quarum una ait: Obsecro, mi domine: ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.
I Ki VulgHetz 3:17  quarum una ait: Obsecro, mi Domine: ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.
I Ki VulgSist 3:17  quarum una ait: Obsecro, mi Domine: ego et mulier haec habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.
I Ki Vulgate 3:17  quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo
I Ki CzeB21 3:17  „Prosím, pane můj!“ promluvila jedna z nich. „Já a tahle žena bydlíme v jednom domě. A když jsme byly spolu doma, porodila jsem.
I Ki CzeBKR 3:17  I řekla jedna z těch žen: Prosím, pane můj, já a žena tato bydlíme v jednom domě. I porodila jsem u ní v témž domě.
I Ki CzeCEP 3:17  Jedna z těch žen řekla: „Prosím, můj pane, já a tato žena bydlíme v jednom domě a já jsem u ní v domě porodila.
I Ki CzeCSP 3:17  Jedna ta žena řekla: Dovol, můj pane. Já a tato žena bydlíme v jednom domě. Porodila jsem u ní v domě.
I Ki ABPGRK 3:17  και είπεν η γυνή μία εν εμοί κύριέ μου εγώ και η γυνή αύτη ωκούμεν εν οίκω ενί και ετέκομεν εν τω οίκω
I Ki Afr1953 3:17  En die een vrou sê: Ag, my heer, ek en hierdie vrou woon in een huis, en ek het by haar in die huis gebaar.
I Ki Alb 3:17  Një nga të dy gratë tha: "O imzot, kjo grua dhe unë banojmë në të njëjtën shtëpi; unë linda kur ajo ishte akoma në shtëpi.
I Ki Aleppo 3:17  ותאמר האשה האחת בי אדני אני והאשה הזאת ישבת בבית אחד ואלד עמה בבית
I Ki AraNAV 3:17  فَقَالَتْ إِحْدَاهُمَا: «اسْتَمِعْ يَاسَيِّدِي، إِنَّنِي وَهَذِهِ الْمَرْأَةَ مُقِيمَتَانِ فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ وَرُزِقْتُ بِطِفْلٍ،
I Ki AraSVD 3:17  فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱلْوَاحِدَةُ: «ٱسْتَمِعْ يَاسَيِّدِي. إِنِّي أَنَا وَهَذِهِ ٱلْمَرْأَةُ سَاكِنَتَانِ فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ، وَقَدْ وَلَدْتُ مَعَهَا فِي ٱلْبَيْتِ.
I Ki Azeri 3:17  آروادلاردان بئري ددي: "آي آغام! من و بو آرواد بئر اِوده ياشاييريق. بو آرواد اِوده اولارکن بئر اوشاق دوغدوم.
I Ki Bela 3:17  І сказала адна жанчына: о, гаспадару мой! я і гэтая жанчына жывём у адным доме; і я нарадзіла пры ёй у гэтым доме;
I Ki BulVeren 3:17  И едната жена каза: О, господарю мой, аз и тази жена живеем в една къща; и аз родих при нея в къщата.
I Ki BurJudso 3:17  မိန်းမတယောက်က အိုအရှင်၊ ကျွန်တော်မနှင့် ဤမိန်းမသည် တအိမ်တည်းနေကြပါ၏။ တအိမ်တည်း နေလျက် ကျွန်တော်မသည် သားမျက်နှာကိုမြင်ပါ၏။
I Ki CSlEliza 3:17  И рече жена едина: во мне, господи мой: аз и жена сия жихоме в дому единем и родихоме в дому:
I Ki CebPinad 3:17  Ug ang usa ka babaye miingon: Oh, ginoo ko, ako ug kining babayehana nagapuyo sa usa ka balay; ug ako nag-anak ug usa ka bata uban kaniya didto sa balay.
I Ki ChiNCVs 3:17  其中一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住;她与我在房子里的时候,我生了一个孩子。
I Ki ChiSB 3:17  一個女人說﹕「我主,我和這個女人同住一房,在這房裏,我靠著她生了一個孩子。
I Ki ChiUn 3:17  一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。
I Ki ChiUnL 3:17  其一曰、我主歟、我與此婦同居一室、相偕在室、我產一子、
I Ki ChiUns 3:17  一个说:「我主啊,我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
I Ki CroSaric 3:17  I reče jedna žena: "Dopusti, gospodaru moj! Ja i ova žena u istoj kući živimo i ja sam rodila kraj nje u kući.
I Ki DaOT1871 3:17  Og den ene Kvinde sagde: Hør mig, min Herre! jeg og denne Kvinde boede i eet Hus, og jeg fødte hos hende i Huset.
I Ki DaOT1931 3:17  Den ene Kvinde sagde: »Hør mig, Herre! Jeg og den Kvinde der bor i Hus sammen. Hjemme i vort Hus fødte jeg i hendes Nærværelse et Barn,
I Ki Dari 3:17  یکی از آن دو زن گفت: «آقای من، این زن و من در یک خانه زندگی می کنیم. چندی پیش طفلی بدنیا آوردم.
I Ki DutSVV 3:17  En de ene vrouw zeide: Och, mijn heer. Ik en deze vrouw wonen in een huis; en ik heb bij haar in dat huis gebaard.
I Ki DutSVVA 3:17  En de ene vrouw zeide: Och, mijn heer. Ik en deze vrouw wonen in een huis; en ik heb bij haar in dat huis gebaard.
I Ki Esperant 3:17  Kaj unu el la virinoj diris: Ho mia sinjoro! mi kaj ĉi tiu virino loĝas en unu domo; kaj mi naskis, loĝante kun ŝi en la sama domo.
I Ki FarOPV 3:17  و یکی از آن زنان گفت: «ای آقایم، من و این زن در یک خانه ساکنیم و درآن خانه با او زاییدم.
I Ki FarTPV 3:17  یکی از آن دو زن گفت: «سرورم، من و این زن در یک خانه زندگی می‌کنیم. چندی پیش کودکی به دنیا آوردم.
I Ki FinBibli 3:17  Ja toinen vaimoista sanoi: herrani! minä ja tämä vaimo asuimme yhdessä huoneessa, ja minä synnytin hänen tykönänsä siinä huoneessa.
I Ki FinPR 3:17  Ja toinen nainen sanoi: "Oi herrani, minä ja tämä nainen asumme samassa huoneessa. Ja minä synnytin hänen luonansa siinä huoneessa.
I Ki FinPR92 3:17  ja toinen heistä sanoi: "Herrani, kuule minua! Minä ja tuo nainen asumme samassa talossa. Hän oli läsnä, kun minä synnytin lapsen.
I Ki FinRK 3:17  toinen naisista sanoi: ”Oi herrani, minä ja tämä nainen asumme samassa talossa. Hän oli läsnä, kun minä synnytin siinä talossa.
I Ki FinSTLK2 3:17  Toinen nainen sanoi: "Oi herrani, minä ja tämä nainen asumme samassa huoneessa. Synnytin hänen luonaan siinä huoneessa.
I Ki FreBBB 3:17  Et l'une de ces femmes dit : Je te prie, mon seigneur ; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la même maison.
I Ki FreBDM17 3:17  Et l’une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur ! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j’ai accouché chez elle dans cette maison-là.
I Ki FreCramp 3:17  L'une des femmes dit : « De grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j'ai mis au monde un enfant près d'elle dans la maison.
I Ki FreJND 3:17  Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai, étant avec elle dans la maison.
I Ki FreKhan 3:17  Et l’une de ces femmes dit "Ecoute-moi, Seigneur! Moi et cette femme nous habitons la même maison; j’y ai donné naissance à un enfant, étant avec elle.
I Ki FreLXX 3:17  L'une des deux femmes dit : Je te prie, Seigneur : Moi et cette femme nous habitons la même maison, et dans cette maison nous avons enfanté.
I Ki FrePGR 3:17  Et l'une des femmes dit : J'ai recours à toi, mon Seigneur ! Moi et cette femme nous habitions le même logis, et j'accouchai chez elle dans la maison.
I Ki FreSegon 3:17  L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la maison.
I Ki FreVulgG 3:17  L’une d’elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis (j’ai) accouché(e) près d’elle dans la même chambre.
I Ki GerBoLut 3:17  Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dies Weib wohneten in einem Hause; und ich gelag bei ihr im Hause.
I Ki GerElb18 3:17  Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr! Ich und dieses Weib wohnten in einem Hause; und ich gebar bei ihr im Hause.
I Ki GerElb19 3:17  Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr! Ich und dieses Weib wohnten in einem Hause; und ich gebar bei ihr im Hause.
I Ki GerGruen 3:17  Das eine Weib sprach: "Bitte, mein Herr! Ich und dieses Weib wohnen im gleichen Hause. Da gebar ich in ihrer Gegenwart im Hause.
I Ki GerMenge 3:17  und das eine Weib sagte: »Mit Vergunst, Herr! Ich und dieses Weib wohnen in demselben Hause, und ich gebar ein Kind in ihrer Gegenwart im Hause.
I Ki GerNeUe 3:17  Die eine sagte: "Bitte, mein Herr! Diese Frau wohnt mit mir zusammen in einem Haus. Sie war dabei, als mein Kind geboren wurde.
I Ki GerOffBi 3:17  Dann (und) sprach die eine Frau: „Ach, mein Herr! Während (und) ich und diese Frau in einem Haus wohnten (wohnen), da (und) gebar ich bei ihr im Haus (während sie im Haus [war]/[ist]).
I Ki GerSch 3:17  Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dieses Weib wohnten in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause;
I Ki GerTafel 3:17  Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr, ich und das Weib da, wohnen in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause.
I Ki GerTextb 3:17  Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr, ich und dieses Weib da wohnen in einem und denselben Hause, und ich gebar in ihrem Beisein in dem Hause.
I Ki GerZurch 3:17  Und das eine Weib sprach: Mit Verlaub, Herr! Ich und dieses Weib wohnen in demselben Hause, und ich gebar neben ihr im Hause;
I Ki GreVamva 3:17  Και είπεν η μία γυνή, Ω, κύριέ μου εγώ και η γυνή αύτη κατοικούμεν εν τη αυτή οικία, και εγέννησα συγκατοικούσα μετ' αυτής·
I Ki Haitian 3:17  Yonn ladan yo pran lapawòl, li di: -Monwa, madanm sa a avè m' nou rete nan menm kay. Mwen fè yon pitit gason nan kay la devan li.
I Ki HebModer 3:17  ותאמר האשה האחת בי אדני אני והאשה הזאת ישבת בבית אחד ואלד עמה בבית׃
I Ki HunIMIT 3:17  És mondta az egyik asszony: Kérem, uram, én és ez asszony lakunk egy házban, és szültem nála a házban.
I Ki HunKNB 3:17  s egyikük ezt mondta: »Kérlek, uram, én és ez az asszony egy házban laktunk, s én ott szültem nála, a hálószobában.
I Ki HunKar 3:17  És monda az egyik asszony: Kérlek uram, én és ez az asszony egy házban laktunk, és szültem ő nála abban a házban.
I Ki HunRUF 3:17  Az egyik nő ezt mondta: Kérlek, uram, én ezzel a nővel egy házban lakom, és én ott szültem nála abban a házban.
I Ki HunUj 3:17  Az egyik nő ezt mondta: Kérlek, uram, én ezzel a nővel egy házban lakom, és én ott szültem nála abban a házban.
I Ki ItaDio 3:17  E l’una di loro disse: Ahi, signor mio! Io, e questa donna, dimoriamo in una stessa casa; or io partorii, stando con lei in quella casa.
I Ki ItaRive 3:17  Una delle due disse: "Permetti, Signor mio! Io e questa donna abitavamo nella medesima casa, e io partorii nella camera dov’ella pure stava.
I Ki JapBungo 3:17  一人の婦いひけるはわが主よ我と此婦は一の家に住む我此婦と偕に家にありて子を生り
I Ki JapKougo 3:17  ひとりの女は言った、「ああ、わが主よ、この女とわたしとはひとつの家に住んでいますが、わたしはこの女と一緒に家にいる時、子を産みました。
I Ki KLV 3:17  The wa' be' ja'ta', “Oh, wIj joH, jIH je vam be' yIn Daq wa' tuq. jIH toDta' a puq tlhej Daj Daq the tuq.
I Ki Kapingam 3:17  Tei meemaa ga-helekai, “Meenei di king, gimaua mo-di ahina deenei e-noho i-di hale e-dahi, gei au ne-haanau dagu dama-daane, gei mee nogo i-golo.
I Ki Kaz 3:17  Олардың біреуі былай деді:— Уа, тақсыр ием! Мына әйел екеуіміз бір үйде тұрамыз. Ол үйде болған кезде мен бір бала босандым.
I Ki Kekchi 3:17  Jun li ixk quixye re: —At rey, li ixk aˈin ut la̱in cuanco saˈ jun chi cab. Quiyoˈla jun incˈulaˈal chˈina te̱lom ut li ixk aˈin cuan cuochben.
I Ki KorHKJV 3:17  한 여자가 이르되, 오 내 주여, 나와 이 여자가 한 집에 사는데 내가 집에서 아이를 낳을 때에 그녀도 함께 있었나이다.
I Ki KorRV 3:17  한 계집은 말하되 내 주여 나와 이 계집이 한 집에서 사는데 내가 저와 함께 집에 있으며 아이를 낳았더니
I Ki LXX 3:17  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία ἐν ἐμοί κύριε ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ
I Ki LinVB 3:17  Mwasi moko alobi : « E mokonzi wa ngai, nabondeli yo, biso na mwasi oyo tokofandaka o ndako yoko, mpe ngai naboti mwana ntango ye azalaki o ndako.
I Ki LtKBB 3:17  Viena moteris sakė: „Mano valdove! Aš ir šita moteris gyvename vienuose namuose; aš pagimdžiau sūnų, būdama su ja tuose namuose.
I Ki LvGluck8 3:17  Un tā viena sieva sacīja: mans kungs, es un šī sieva dzīvojām vienā namā, un es pie viņas tai namā esmu dzemdējusi.
I Ki Mal1910 3:17  അവരിൽ ഒരുത്തി പറഞ്ഞതു: തമ്പുരാനെ, അടിയനും, ഇവളും ഒരു വീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ പാൎക്കുന്ന വീട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ ഒരു കുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചു.
I Ki Maori 3:17  Na ka mea tetahi o nga wahine ra, E toku ariki, kotahi ano te whare i noho ai maua ko te wahine nei; a whanau ana ahau, a, i roto ano ia i te whare.
I Ki MapM 3:17  וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃
I Ki Mg1865 3:17  Ary hoy ilay vehivavy anankiray: Trarantitra ianao, tompokolahy, izaho sy ity vehivavy ity miray trano; ary teraka tao an-trano aho, sady tao koa izy.
I Ki Ndebele 3:17  Omunye owesifazana wasesithi: Hawu nkosi yami, mina lalumfazi sihlala ndlunye; ngasengibeletha ngilaye endlini.
I Ki NlCanisi 3:17  De ene vrouw zei: Met uw verlof, mijn heer! Ik en deze vrouw wonen in één huis. Nu kreeg ik bij haar in huis een kind,
I Ki NorSMB 3:17  Og den eine kvinna sagde: «Høyr meg, herre! Eg og denne kvinna bur i same huset. Og eg fekk eit barn der i huset hjå henne.
I Ki Norsk 3:17  Og den ene kvinne sa: Hør på mig, herre! Jeg og denne kvinne bodde i samme hus, og jeg fødte et barn i huset hos henne.
I Ki Northern 3:17  Qadınlardan biri dedi: «Yalvarıram, ay ağam! Mən bu qadınla bir evdə yaşayıram. Bu evdə onun yanında uşaq doğdum.
I Ki OSHB 3:17  וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃
I Ki Pohnpeia 3:17  Emen ira ahpw patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, ngehi oh lih menet kin kousoanpene nan ihmwteieu. I ahpw patohwan naitikihadahr nei pwutak emen, oh lih menet pil iang patopato wasao.
I Ki PolGdans 3:17  I rzekła jedna z onych niewiast: Proszę panie mój, ja i ta niewiasta mieszkamy w jednym domu, i porodziłam u niej w tymże domu.
I Ki PolUGdan 3:17  Jedna z kobiet powiedziała: Proszę cię, mój panie, ja i ta kobieta mieszkamy w jednym domu. Ja urodziłam przy niej w tym domu.
I Ki PorAR 3:17  E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! Eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
I Ki PorAlmei 3:17  E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos n'uma casa; e pari, morando com ella n'aquella casa.
I Ki PorBLivr 3:17  E disse a uma mulher: Ah, senhor meu! Eu e esta mulher morávamos em uma mesma casa, e eu pari estando com ela na casa.
I Ki PorBLivr 3:17  E disse a uma mulher: Ah, senhor meu! Eu e esta mulher morávamos em uma mesma casa, e eu pari estando com ela na casa.
I Ki PorCap 3:17  Uma delas disse-lhe: «Por favor, meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, e eu dei à luz um filho, estando ela em casa.
I Ki RomCor 3:17  Una din femei a zis: „Rogu-mă, domnul meu, eu şi femeia aceasta locuiam în aceeaşi casă şi am născut lângă ea în casă.
I Ki RusSynod 3:17  И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;
I Ki RusSynod 3:17  И сказала одна женщина: «О господин мой! Я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме.
I Ki SloChras 3:17  In prva reče: Prosim, gospod moj, jaz in ta žena prebivava v eni hiši, in porodila sem pri njej v hiši.
I Ki SloKJV 3:17  Ena ženska je rekla: „Oh, moj gospod, jaz in ta ženska stanujeva v eni hiši in rodila sem otroka, z njo v hiši.
I Ki SomKQA 3:17  Oo naagihii middood baa waxay ku tidhi, Sayidow, aniga iyo naagtanu isku guri baannu deggan nahay, oo anigu gurigaan ku umulay iyadoo joogta.
I Ki SpaPlate 3:17  dijo la primera: “¡Óyeme, señor mío! Yo y esta mujer habitábamos en la misma casa; y di a luz un niño, junto a ella en la casa.
I Ki SpaRV 3:17  Y dijo la una mujer: ¡Ah, señor mío! yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo parí estando con ella en la casa.
I Ki SpaRV186 3:17  Y dijo la una mujer: ¡Ay! señor mío, yo y esta mujer morábamos en una misma casa: y yo parí en casa con ella.
I Ki SpaRV190 3:17  Y dijo la una mujer: ¡Ah, señor mío! yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo parí estando con ella en la casa.
I Ki SrKDEkav 3:17  И рече једна жена: Ах, господару; ја и ова жена седимо у једној кући, и породих се код ње у истој кући.
I Ki SrKDIjek 3:17  И рече једна жена: ах, господару; ја и ова жена сједимо у једној кући, и породих се код ње у истој кући.
I Ki Swe1917 3:17  Och den ena kvinnan sade: »Hör mig, herre. Jag och denna kvinna bo i samma hus. Och jag födde barn där i huset hos henne.
I Ki SweFolk 3:17  Den ena kvinnan sade: ”Hör på mig, herre. Jag och den här kvinnan bor i samma hus och jag födde barn där i huset hos henne.
I Ki SweKarlX 3:17  Och den ena qvinnan sade: Ack! min Herre, jag och denna qvinnan bodde uti ett hus, och jag födde när henne i huset.
I Ki SweKarlX 3:17  Och den ena qvinnan sade: Ack! min Herre, jag och denna qvinnan bodde uti ett hus, och jag födde när henne i huset.
I Ki TagAngBi 3:17  At sinabi ng isang babae, Oh panginoon ko, ako at ang babaing ito ay tumatahan sa isang bahay; at ako'y nanganak ng isang batang lalake sa bahay na kasama ko siya.
I Ki ThaiKJV 3:17  หญิงคนหนึ่งทูลว่า “โอ ข้าแต่เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์และผู้หญิงคนนี้อาศัยอยู่ในเรือนเดียวกัน และข้าพระองค์ก็คลอดบุตรคนหนึ่งขณะที่นางนั้นอยู่ในเรือน
I Ki TpiKJPB 3:17  Na wanpela meri i tok, O bikman bilong mi, mi na dispela meri i stap long wanpela haus. Na mi karim wanpela pikinini wantaim em long haus.
I Ki TurNTB 3:17  Kadınlardan biri krala şöyle dedi: “Efendim, bu kadınla ben aynı evde kalıyoruz. Birlikte kaldığımız sırada ben bir çocuk doğurdum.
I Ki UkrOgien 3:17  І сказала одна жінка: „Прошу́, пане мій, — я та ця жінка сидимо́ в одно́му домі. І породила я при ній у цьому домі.
I Ki UrduGeo 3:17  ایک بات کرنے لگی، ”میرے آقا، ہم دونوں ایک ہی گھر میں بستی ہیں۔ کچھ دیر پہلے اِس کی موجودگی میں گھر میں میرے بچہ پیدا ہوا۔
I Ki UrduGeoD 3:17  एक बात करने लगी, “मेरे आक़ा, हम दोनों एक ही घर में बसती हैं। कुछ देर पहले इसकी मौजूदगी में घर में मेरे बच्चा पैदा हुआ।
I Ki UrduGeoR 3:17  Ek bāt karne lagī, “Mere āqā, ham donoṅ ek hī ghar meṅ bastī haiṅ. Kuchh der pahle is kī maujūdagī meṅ ghar meṅ mere bachchā paidā huā.
I Ki VieLCCMN 3:17  thì một người nói : Ôi, thưa chúa thượng tôi, tôi và người đàn bà này cùng ở một nhà ; và tôi sinh một đứa con, trong lúc chị này cùng ở đó với tôi.
I Ki Viet 3:17  Một đứa nói: Chúa tôi ôi! người đờn bà này và tôi ở chung nhau một nhà, và tôi đẻ bên người trong nhà đó.
I Ki VietNVB 3:17  Một người nói: Tâu chúa thượng, người đàn bà nầy và tôi sống chung với nhau một nhà. Tôi sinh được một con trai, trong lúc chị ấy đang ở nhà với tôi.
I Ki WLC 3:17  וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃
I Ki WelBeibl 3:17  Dyma un o'r merched yn dweud, “Syr, dw i a'r ferch yma yn byw yn yr un tŷ. Ces i fabi tra oedden ni gyda'n gilydd yn y tŷ.
I Ki Wycliffe 3:17  of whiche oon seide, My lord, Y biseche, Y and this womman dwelliden in oon hows, and Y childide at hir in a couche.