I Ki
|
RWebster
|
3:18 |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, except us two in the house.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:18 |
It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
|
I Ki
|
ABP
|
3:18 |
And it came to pass in the [2day 1third] of my giving birth, [3gave birth 2also 1this woman]. And we were in the same place, and there was no one with us, only both of us in the house.
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:18 |
It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:18 |
And it came to pass, the third day after I bare, that, this woman also, gave birth to a child,—we two, being together, there was no stranger with us in the house, none but we two in the house.
|
I Ki
|
LEB
|
3:18 |
It happened on the third day after my giving birth, this woman also gave birth, and we were together. There was not anyone with us in the house, only the two of us were in the house.
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:18 |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:18 |
And it came to pass the third day after I was delivered that this woman was delivered also and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, except the two of us in the house.
|
I Ki
|
Webster
|
3:18 |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save us two in the house.
|
I Ki
|
Darby
|
3:18 |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house.
|
I Ki
|
ASV
|
3:18 |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
LITV
|
3:18 |
And it happened on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were together; no stranger was with us in the house, only we two in the house.
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:18 |
And the third day after that I was deliuered, this woman was deliuered also: and we were in the house together: no stranger was with vs in the house, saue we twaine.
|
I Ki
|
CPDV
|
3:18 |
Then, on the third day after I gave birth, she also gave birth. And we were together, with no other person with us in the house, only the two of us.
|
I Ki
|
BBE
|
3:18 |
And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.
|
I Ki
|
DRC
|
3:18 |
And the third day after I was delivered, she also was delivered; and we were together, and no other person with us in the house; only we two.
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:18 |
Two days later this woman also gave birth to a son. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house.
|
I Ki
|
JPS
|
3:18 |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:18 |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
NETfree
|
3:18 |
Then three days after I had my baby, this woman also had a baby. We were alone; there was no one else in the house except the two of us.
|
I Ki
|
AB
|
3:18 |
And it came to pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered. And we were together; and there was no one with us besides our two selves in the house.
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:18 |
And it came to pass the third day after I gave birth, this woman also gave birth to a child. And we were together; there was no stranger with us in the house, except the two of us in the house.
|
I Ki
|
NHEB
|
3:18 |
It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
|
I Ki
|
NETtext
|
3:18 |
Then three days after I had my baby, this woman also had a baby. We were alone; there was no one else in the house except the two of us.
|
I Ki
|
UKJV
|
3:18 |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
KJV
|
3:18 |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
KJVA
|
3:18 |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
AKJV
|
3:18 |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
RLT
|
3:18 |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
|
I Ki
|
MKJV
|
3:18 |
And it happened the third day after I gave birth, this woman bore a child also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except the two of us in the house.
|
I Ki
|
YLT
|
3:18 |
and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we are together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house.
|
I Ki
|
ACV
|
3:18 |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except we two in the house.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:18 |
E aconteceu ao terceiro dia depois que eu dei à luz, que esta deu à luz também, e morávamos nós juntas; ninguém de fora estava em casa, a não ser nós duas na casa.
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:18 |
Ary nony efa velona hateloana aho, dia mba velona koa izavavy ity; ary izahay roa vavy ihany no tao; tsy nisy olon-kafa tao aminay tao an-trano, fa izahay roa vavy ihany.
|
I Ki
|
FinPR
|
3:18 |
Ja kolmantena päivänä sen jälkeen, kun minä olin synnyttänyt, synnytti myös tämä nainen. Me olimme yhdessä, eikä ketään vierasta ollut meidän kanssamme huoneessa; ainoastaan me kahden olimme huoneessa.
|
I Ki
|
FinRK
|
3:18 |
Kolmantena päivänä sen jälkeen, kun olin synnyttänyt, myös tämä nainen synnytti. Me olimme yhdessä, eikä talossa ollut ketään vierasta meidän kanssamme, ainoastaan me kaksi.
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:18 |
我生產後第三天,這個女子也生了一個孩子。我們住在一起,在這房裏,除我們二人外,再沒有別人住在這房裏。
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:18 |
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:18 |
И на третия ден, след като родих, и тази жена роди. И бяхме заедно, нямаше чужд човек с нас в къщата, само ние двете бяхме в къщата.
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:18 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ بَعْدَ وِلَادَتِي وَلَدَتْ هَذِهِ ٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا، وَكُنَّا مَعًا، وَلَمْ يَكُنْ مَعَنَا غَرِيبٌ فِي ٱلْبَيْتِ غَيْرَنَا نَحْنُ كِلْتَيْنَا فِي ٱلْبَيْتِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
3:18 |
En la tria tago post mia nasko naskis ankaŭ ĉi tiu virino; kaj ni estis kune, estis neniu fremdulo kun ni en la domo, nur ni ambaŭ estis en la domo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:18 |
ต่อมาเมื่อข้าพระองค์คลอดบุตรได้สามวันแล้ว นางคนนี้ก็คลอดบุตรด้วย และข้าพระองค์ทั้งสองอยู่ด้วยกัน ไม่มีผู้ใดอยู่กับข้าพระองค์ทั้งสองในเรือนนั้น ข้าพระองค์ทั้งสองนั้นอยู่ในเรือนนั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
3:18 |
וַיְהִ֞י בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־זָ֤ר אִתָּ֨נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:18 |
သုံးရက်လွန်မှ တဖန်ဤမိန်းမသည် သား မျက်နှာကိုမြင်ပါ၏။ ထိုအိမ်၌ အဘယ်ဧည့်သည်မျှ မရှိ။ သူနှင့်ကျွန်တော်မနှစ်ယောက်တည်းသာ ရှိပါ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:18 |
سه روز بعد از تولّد فرزندم، این زن هم صاحب کودکی شد. ما دو نفر تنها بودیم و به جز ما کس دیگری در خانه نبود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Do din ke bād is ke bhī bachā huā. Ham akelī hī thīṅ, hamāre siwā ghar meṅ koī aur nahīṅ thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:18 |
Tredje dagen efter det att jag fött mitt barn födde den här kvinnan också ett barn. Vi var tillsammans och ingen annan var hos oss i huset, det var bara vi två.
|
I Ki
|
GerSch
|
3:18 |
und drei Tage, nachdem ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, und kein Fremder war mit uns im Hause, nur wir beide waren im Hause.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:18 |
At nangyari, nang ikatlong araw pagkatapos na ako'y makapanganak, na ang babaing ito'y nanganak naman; at kami ay magkasama; walang iba sa amin sa bahay, liban sa kaming dalawa sa bahay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Kolmantena päivänä sen jälkeen, kun olin synnyttänyt, synnytti myös tämä nainen. Me olimme yhdessä. Ketään vierasta ei ollut kanssamme huoneessa. Vain me kahdestaan olimme huoneessa.
|
I Ki
|
Dari
|
3:18 |
سه روز بعد از تولد طفلم این زن هم صاحب یک طفل شد. ما دو نفر تنها بودیم و بجز از ما کسی دیگری در خانه نبود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:18 |
Oo maalintii aan umulay tii ka saddex ahayd ayay naagtanuna umushay, waannuna wada joognay, oo labadayada mooyaane cid qalaadi guriga nagulama jirin.
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:18 |
Tridje dagen etter at eg hadde fenge barnet, fekk denne kvinna og eit barn; og me var saman; der var ingen framand hjå oss i huset; me tvo eine.
|
I Ki
|
Alb
|
3:18 |
Tri ditë pasi linda unë, lindi edhe kjo grua; dhe nuk kishte njeri tjetër në shtëpi përveç ne të dyjave.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:18 |
내가 해산한 지 사흘 뒤에 이 여자도 해산하였는데 우리가 함께 있었고 집에 있던 우리 둘 외에는 집에 우리와 함께한 낯선 사람이 아무도 없었나이다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:18 |
А трећи дан послије мога порођаја породи се и ова жена, и бијасмо заједно и не бијаше нико други с нама у кући, само нас двије бијасмо у кући.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:18 |
Sotheli in the thridde dai aftir that Y childide, also this womman childide; and we weren togidere in the hows, and noon other was with vs in the hows, outakun vs tweyne.
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:18 |
ഞാൻ പ്രസവിച്ചതിന്റെ മൂന്നാം ദിവസം ഇവളും പ്രസവിച്ചു; ഞങ്ങൾ ഒന്നിച്ചായിരുന്നു; ഞങ്ങൾ രണ്ടുപേരും ഒഴികെ ആ വീട്ടിൽ മറ്റാരും ഞങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
3:18 |
나의 해산한 지 삼일에 이 계집도 해산하고 우리가 함께 있었고 우리 둘 외에는 집에 다른 사람이 없었나이다
|
I Ki
|
Azeri
|
3:18 |
دوغدوغوم گوندن اوچ گون سونرا بو آرواد دا بئر اوشاق دوغدو. اِوده فقط ائکئمئز ائدئک. بئزدن آيري هچ کس يوخ ائدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:18 |
Och efter tre dagar, sedan jag födt hade, födde hon och; och vi voro tillhopa, så att ingen främmande var med oss i huset, utan vi båda.
|
I Ki
|
KLV
|
3:18 |
'oH qaSta' the wejDIch jaj after jIH toDta', vetlh vam be' toDta' je. maH were tay'. pa' ghaHta' ghobe' stranger tlhej maH Daq the tuq, just maH cha' Daq the tuq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:18 |
E il terzo giorno appresso che io ebbi partorito, questa donna partorì anch’essa; e noi stavamo insieme, e non vi era alcun forestiere con noi in casa; non vi era altri che noi due in casa.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:18 |
на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:18 |
и бысть по третием дни рождения моего, и роди и жена сия: и бехом купно, и не бе никтоже с нами, кроме обоих нас в дому:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:18 |
και εγένετο τη ημέρα τη τρίτη τεκούσης μου έτεκε και η γυνή αύτη και ήμεν κατά το αυτό και ουκ ην ουθείς μεθ΄ ημών πάρεξ αμφοτέρων ημών εν τω οίκω
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:18 |
Et il arriva, trois jours après, que cette femme accoucha aussi ; et nous étions ensemble, aucune personne étrangère n'était avec nous dans la maison ; il n'y avait que nous deux dans la maison.
|
I Ki
|
LinVB
|
3:18 |
Nsima ya mikolo misato mwasi oyo mpe aboti mwana ; tozalaki se biso moko, moto mosusu azalaki te, bobele biso babale o ndako se yoko.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:18 |
Volt pedig harmadnapon a szülésem után, szült ez asszony is; és mi együtt voltunk, senki idegen nálunk a házban, csak mi ketten voltunk a házban.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:18 |
越至三日、彼亦產子、惟我二人同處、此外無人與居、
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:18 |
Ngày thứ ba, sau khi tôi sinh con, chị ấy cũng sinh một con trai. Chỉ có hai chúng tôi ở trong nhà, không có một người xa lạ nào khác.
|
I Ki
|
LXX
|
3:18 |
καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:18 |
Ug nahitabo sa ikatolo ka adlaw sa tapus ako mag-anak, nga kining babayehana nag-anak usab; ug kami nanagkauban; walay dumuloong uban kanamo sa balay, gawas kanamong duruha didto sa balay.
|
I Ki
|
RomCor
|
3:18 |
După trei zile, femeia aceasta a născut şi ea. Locuiam împreună, niciun străin nu era cu noi în casă, nu eram decât noi amândouă.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Mwurin rahn siluh, lih menet pil naitikihadahr pwutak emen. Kihtete me patohwan kousoan nan ihmwo, sohte emen iang.
|
I Ki
|
HunUj
|
3:18 |
Három nappal azután, hogy szültem, ez a nő is szült. Csak magunk voltunk a házban, nem volt velünk senki idegen; kettőnkön kívül senki sem volt a házban.
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:18 |
und drei Tage, nachdem ich geboren hatte, gebar auch dieses Weib. Wir waren beieinander, und sonst war niemand bei uns im Hause; nur wir beide waren da.
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:18 |
Und es geschah am dritten Tage nach meinem Gebären, daß auch dieses Weib gebar, und wir waren zusammen. Kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir zwei waren im Hause.
|
I Ki
|
PorAR
|
3:18 |
E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:18 |
Het is nu geschied op den derden dag na mijn baren dat deze vrouw ook gebaard heeft; en wij waren te zamen, geen vreemde was met ons in dat huis, behalve ons tweeën in het huis.
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:18 |
و روز سوم بعد از زاییدنم واقع شد که این زن نیز زایید و ما با یکدیگر بودیم و کسی دیگر با ما در خانه نبود و ما هر دو در خانهتنها بودیم.
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:18 |
Kwasekusithi ngosuku lwesithathu ngibelethile, laye lumfazi wabeletha; njalo sasindawonye, kungekho owemzini kanye lathi endlini, ngaphandle kwethu sobabili endlini.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:18 |
E aconteceu ao terceiro dia depois que eu dei à luz, que esta deu à luz também, e morávamos nós juntas; ninguém de fora estava em casa, a não ser nós duas na casa.
|
I Ki
|
Norsk
|
3:18 |
Og den tredje dag efterat jeg hadde født, fødte også denne kvinne et barn. Der var vi nu sammen; det var ingen fremmed hos oss i huset; bare vi to var i huset.
|
I Ki
|
SloChras
|
3:18 |
In tretji dan po mojem porodu je porodila tudi ona; in bili sva skupaj ter ni bilo tujca z nama v hiši, sami dve sva bili v hiši.
|
I Ki
|
Northern
|
3:18 |
Mən doğandan sonra üçüncü gün bu qadın da doğdu. Biz bir yerdə olurduq, evdə bizdən başqa heç kəs yox idi, yalnız ikimiz idik.
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:18 |
Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:18 |
Un notikās trešā dienā, kad es biju dzemdējusi, tad šī sieva arīdzan dzemdēja. Un mēs bijām kopā, un neviena sveša cilvēka pie mums nebija namā, bet mēs divas vien bijām namā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:18 |
E succedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, pariu tambem esta mulher: estavamos juntas; estranho nenhum estava comnosco na casa, senão nós ambas n'aquella casa.
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:18 |
我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:18 |
Och efter tre dagar, sedan jag födt hade, födde hon och; och vi voro tillhopa, så att ingen främmande var med oss i huset, utan vi båda.
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:18 |
Trois jours après ma délivrance, cette femme a également accouché. Or, nous vivons ensemble, nul étranger n’habite avec nous la maison, nous deux seules y demeurons.
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:18 |
Et le troisième jour après mes couches, cette femme accoucha aussi. Et nous étions ensemble et aucune personne étrangère n'était avec nous dans la maison ; il n'y avait que nous deux dans la maison.
|
I Ki
|
PorCap
|
3:18 |
Três dias após o meu parto, ela também deu à luz. Vivíamos juntas, sem que mais ninguém morasse ali; só lá estávamos nós as duas.
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:18 |
ところがわたしの産んだ後、三日目にこの女もまた子を産みました。そしてわたしたちは一緒にいましたが、家にはほかにだれもわたしたちと共にいた者はなく、ただわたしたちふたりだけでした。
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:18 |
Am dritten Tag aber, nachdem ich geboren hatte, gebar auch dieses weib; und wir waren beieinander, ohne daß jemand fremdes mit uns im Hause war: nur wir beide waren im Hause.
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:18 |
Nia laangi e-lua i-muli dagu dama ne-haanau, gei mee ga-haanau labelaa dana dama-daane. Ma go gimaua-hua dogolua ala i-lodo di hale, deai tangada labelaa i-golo ai.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:18 |
Tres días después de mi parto, dio a luz también esta mujer. Permanecíamos juntas; ninguna persona extraña se hallaba con nosotras en casa, sino que tan solo nosotras dos estábamos en casa.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
3:18 |
Und es war am dritten Tag nach meinem Gebären, [da] gebar auch diese Frau; und wir waren beieinander und es war kein Fremder da, nur wir beide waren in dem Haus.
|
I Ki
|
WLC
|
3:18 |
וַיְהִ֞י בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־זָ֤ר אִתָּ֙נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:18 |
O po trijų dienų ir ji pagimdė. Mes buvome vienos ir nieko iš pašalinių nebuvo su mumis, tik mes dvi.
|
I Ki
|
Bela
|
3:18 |
на трэці дзень пасьля таго, як я нарадзіла, нарадзіла і гэтая жанчына; і былі мы разам, і ў доме нікога староньняга з намі ня было; толькі мы дзьве былі ў доме;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:18 |
Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wirwaren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, ohne wir beide.
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:18 |
Ja kun oli kulunut kaksi päivää siitä kun minä synnytin, silloin myös tuo nainen sai lapsen. Me olimme kahden, talossa ei ollut ketään muuta.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:18 |
Y aconteció, que al tercero día después que yo parí, esta parió también: y morábamos nosotras ambas, que ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en una casa.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:18 |
en drie dagen na mij kreeg ook deze vrouw een kind. Wij waren samen in huis, en er was niemand bij ons; alleen wij tweeën waren in huis.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:18 |
Zwei Tage später bekam auch sie ein Kind. Wir beide waren ganz allein im Haus, kein Fremder war bei uns.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:18 |
دو دن کے بعد اِس کے بھی بچہ ہوا۔ ہم اکیلی ہی تھیں، ہمارے سوا گھر میں کوئی اَور نہیں تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:18 |
وَرُزِقَتْ هِيَ بِطِفْلٍ أَيْضاً بَعْدِي بِثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، وَكُنَّا مَعاً، لاَ يُقِيمُ بَيْنَنَا غَرِيبٌ فِي الْبَيْتِ. كُنَّا وَحْدَنَا فَقَطْ فِي الْبَيْتِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:18 |
我生了孩子以后的第三天,这妇人也生了一个孩子。我们都住在一起。除了我们两个人在房子里以外,再没有别人与我们一起在这房子里。
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:18 |
E il terzo giorno dopo che ebbi partorito io, questa donna partorì anch’ella; noi stavamo insieme, e non v’era da noi alcun estraneo; non c’eravamo che noi due in casa.
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:18 |
En op die derde dag ná my bevalling het hierdie vrou ook gebaar terwyl ons saam was; niemand anders was by ons in die huis nie, maar net ons twee in die huis.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:18 |
На третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:18 |
दो दिन के बाद इसके भी बचा हुआ। हम अकेली ही थीं, हमारे सिवा घर में कोई और नहीं था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:18 |
İki gün sonra da o doğurdu. Evde yalnızdık, ikimizden başka kimse yoktu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:18 |
Het is nu geschied op den derden dag na mijn baren dat deze vrouw ook gebaard heeft; en wij waren te zamen, geen vreemde was met ons in dat huis, behalve ons tweeen in het huis.
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:18 |
Harmadnapra szülésem után ő is szült; mi együtt voltunk, s kettőnkön kívül senki más sem volt velünk a házban.
|
I Ki
|
Maori
|
3:18 |
A i te toru o nga ra o toku whanautanga, ka whanau ano hoki tenei wahine: i reira tahi ano maua; kahore he tangata ke i a maua i roto i te whare; ko maua tokorua anake i roto i te whare.
|
I Ki
|
HunKar
|
3:18 |
És harmadnappal az én szülésem után, ez az asszony is szült, és együtt valánk, senki idegen nem volt velünk a házban, hanem csak mi ketten valánk abban a házban.
|
I Ki
|
Viet
|
3:18 |
Sau bà ngày, người này cũng đẻ; chúng tôi ở chung nhau, chẳng một người lạ nào ở với chúng tôi trong nhà; chỉ có hai chúng tôi ở đó mà thôi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:18 |
Ac xnumeˈ oxib cutan xyoˈlajic lin cˈulaˈal la̱in nak quiyoˈla lix cˈulaˈal aˈan. Kajunes cuanco saˈ li cab. Ma̱ ani chic cuan aran.
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:18 |
Sedan, på tredje dagen efter det jag hade fött mitt barn, födde ock denna kvinna ett barn. Och vi voro tillsammans, utan att någon främmande var hos oss i huset; allenast vi båda voro i huset.
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:18 |
A trećega dana poslije moga porođaja rodi i ova žena. Bile smo zajedno i nikoga stranog s nama; samo nas dvije u kući.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Tôi sinh được ba ngày, thì người đàn bà này cũng sinh. Chúng tôi ở chung với nhau ; ngoài hai chúng tôi ra, không có ai khác trong nhà.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:18 |
Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble ; il n’y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison.
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:18 |
Trois jours après que je fus accouchée, cette femme est accouchée aussi ; nous étions ensemble, et il n'y avait personne que nous deux dans la maison.
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:18 |
ויהי ביום השלישי ללדתי ותלד גם האשה הזאת ואנחנו יחדו אין זר אתנו בבית זולתי שתים אנחנו בבית
|
I Ki
|
MapM
|
3:18 |
וַיְהִ֞י בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־זָ֤ר אִתָּ֙נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
3:18 |
ויהי ביום השלישי ללדתי ותלד גם האשה הזאת ואנחנו יחדו אין זר אתנו בבית זולתי שתים אנחנו בבית׃
|
I Ki
|
Kaz
|
3:18 |
Үш күн өткеннен кейін мына әйел де бала туды. Сол кезде екеуімізден басқа үйде ешкім болмады.
|
I Ki
|
FreJND
|
3:18 |
Et il arriva, le troisième jour après que j’eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison.
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:18 |
Am dritten Tag nach meiner Niederkunft gebar auch dieses Weib. Wir waren allein. Kein Fremdes war bei uns im Hause. Nur wir zwei waren im Hause.
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:18 |
Tretji dan pa se je pripetilo, potem ko sem rodila, da je tudi ta ženska rodila in bili sva skupaj. Z nama v hiši ni bilo nobenega tujca, razen naju dveh v hiši.
|
I Ki
|
Haitian
|
3:18 |
De jou apre pitit mwen an fèt, li menm tou li akouche, li fè yon pitit gason tou. Nou de ase ki te nan kay, pa t' gen lòt moun la ankò.
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:18 |
Ja tapahtui kolmantena päivänä sittekuin minä synnytin, synnytti myös tämä vaimo: ja me olimme ynnä, ja ei yksikään muukalainen ollut kanssamme siinä huoneessa, paitsi meitä kahta.
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:18 |
Y aconteció al tercer día después que yo parí, que ésta parió también, y morábamos nosotras juntas; ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en la casa.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:18 |
Yna dridiau wedyn dyma hithau'n cael babi. Doedd yna neb arall yn y tŷ, dim ond ni'n dwy.
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:18 |
Da geschah es zwei Tage nach meiner Niederkunft, daß auch dieses Weib ein Kind gebar, und wir beide waren allein, kein Fremder war sonst bei uns im Hause, nur wir beide befanden uns im Hause.
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:18 |
την δε τρίτην ημέραν αφού εγώ εγέννησα, εγέννησε και η γυνή αύτη· και ήμεθα ομού· δεν ήτο ξένος μεθ' ημών εν τη οικία· μόνον ημείς αι δύο ήμεθα εν τη οικία·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:18 |
І сталося третього дня по по́роді моїм, і породила теж оця жінка. А ми були́ ра́зом, ніко́го чужого в домі з нами не було́, тільки двоє нас було в домі.
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:18 |
Trois jours après que j'avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:18 |
А трећи дан после мог порођаја породи се и ова жена, и бејасмо заједно и не беше нико други с нама у кући, само нас две бејасмо у кући.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:18 |
A trzeciego dnia po moim porodzie urodziła również ta kobieta. I byłyśmy razem, nie było z nami nikogo innego w domu; tylko my dwie byłyśmy w tym domu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:18 |
Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:18 |
Y aconteció al tercer día después que yo parí, que ésta parió también, y morábamos nosotras juntas; ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en la casa.
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:18 |
Három nappal azután, hogy szültem, ez a nő is megszült. Csak magunk voltunk a házban, nem volt velünk senki idegen; kettőnkön kívül senki sem volt a házban.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:18 |
og tre Dage efter min Nedkomst fødte ogsaa hun et Barn. Vi var sammen; der var ingen andre hos os i Huset, vi to var ene i Huset.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Na em i kamap olsem, long namba tri de bihain long mi karim pikinini pinis, long dispela meri karim pikinini tu. Na mitupela i stap wantaim. I no gat wanpela ausait man i stap wantaim mitupela insait long haus, mitupela tasol i stap insait long haus.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:18 |
Og det skete paa den tredje Dag, efter at jeg havde født, da fødte ogsaa denne Kvinde; og vi vare sammen, der var ingen fremmed hos os i Huset, uden vi to i Huset.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:18 |
Elle est (a) accouché(e) aussi trois jours après moi ; nous étions ensemble dans cette maison, et il n’y avait personne autre que nous deux.
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:18 |
I stało się dnia trzeciego po porodzeniu mojem, że porodziła i ta niewiasta; i byłyśmy pospołu, a nie było nikogo obcego z nami w domu, oprócz nas dwóch w tymże domu.
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:18 |
しかるにわが生し後第三日に此婦もまた生りしかして我儕偕にありき家には他人の我らと偕に居りし者なし家には只我儕二人のみ
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:18 |
Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause.
|