|
I Ki
|
AB
|
3:19 |
And this woman's child died in the night; because she laid on him.
|
|
I Ki
|
ABP
|
3:19 |
And [4died 1the 2son 3of this woman] in the night, as she rested upon it.
|
|
I Ki
|
ACV
|
3:19 |
And this woman's child died in the night, because she lay upon it.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:19 |
Then this woman's child died in the night because she laid on it.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
3:19 |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
ASV
|
3:19 |
And this woman’s child died in the night, because she lay upon it.
|
|
I Ki
|
BBE
|
3:19 |
In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
3:19 |
Then this woman’s son died in the night. For while sleeping, she smothered him.
|
|
I Ki
|
DRC
|
3:19 |
And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him.
|
|
I Ki
|
Darby
|
3:19 |
And this woman's child died in the night; because she had lain upon it.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:19 |
And this womans sonne died in the night: for she ouerlay him.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:19 |
That night this woman's son died because she rolled over on top of him.
|
|
I Ki
|
JPS
|
3:19 |
And this woman's child died in the night; because she overlay it.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:19 |
And this woman's child died in the night because she lay on top of him.
|
|
I Ki
|
KJV
|
3:19 |
And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
3:19 |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:19 |
And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
LEB
|
3:19 |
Then the son of this woman died in the night because she laid on him.
|
|
I Ki
|
LITV
|
3:19 |
And the son of this woman died at night, because she laid on it.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
3:19 |
And this woman's child died in the night, because she laid on it.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
3:19 |
This woman's child suffocated during the night when she rolled on top of him.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
3:19 |
This woman's child suffocated during the night when she rolled on top of him.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
3:19 |
This woman's child died in the night, because she lay on it.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:19 |
This woman's child died in the night, because she lay on it.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:19 |
This woman's child died in the night, because she lay on it.
|
|
I Ki
|
RLT
|
3:19 |
And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:19 |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
3:19 |
And this woman’s child died in the night; because she lay on him.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:19 |
And this woman’s son died in the night,—because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
3:19 |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
Webster
|
3:19 |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
|
|
I Ki
|
YLT
|
3:19 |
And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:19 |
και απέθανεν ο υιός της γυναικός ταύτης την νύκτα ως επεκοιμήθη επ΄ αυτόν
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:19 |
En die seun van hierdie vrou het in die nag gesterwe, omdat sy op hom gelê het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
3:19 |
Djali i kësaj gruaje vdiq natën, sepse ajo kishte rënë në shtrat sipër tij.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:19 |
וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:19 |
فَمَاتَ طِفْلُ هَذِهِ الْمَرْأَةِ عِنْدَمَا انْقَلَبَتْ عَلَيْهِ فِي أَثْنَاءِ نَوْمِهَا.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:19 |
فَمَاتَ ٱبْنُ هَذِهِ فِي ٱللَّيْلِ، لِأَنَّهَا ٱضْطَجَعَتْ عَلَيْهِ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
3:19 |
گجهنئن عرضئنده بو آروادين اوغلو اؤلدو، چونکي آرواد يوخودا اونون اوستونه دوشدو.
|
|
I Ki
|
Bela
|
3:19 |
і памёр сын у гэтай жанчыны ўначы, бо яна прыспала яго;
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:19 |
И през нощта синът на тази жена умрял, понеже легнала върху него.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:19 |
ဤမိန်းမသည် ညဉ့်အခါ မိမိသားငယ်ကိုဖိ၍ အိပ်မိသောကြောင့် သားငယ်သေပါ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:19 |
и умре сын жены сея в нощи, яко лежа на нем:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:19 |
Ug ang anak niining babayehana namatay sa pagkagabii, kay kadto iyang hidat-ugan.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:19 |
夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:19 |
有一夜,這個女子的兒子死了,是因為她睡覺壓死的。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:19 |
夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:19 |
彼於夜間、壓死其子、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:19 |
夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:19 |
Jedne noći umrije sin ove žene jer bijaše legla na njega.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:19 |
Og denne Kvindes Søn døde om Natten, thi hun laa paa ham.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:19 |
Saa døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge paa ham;
|
|
I Ki
|
Dari
|
3:19 |
اما یک شب وقتی این زن خواب بود پسرش زیر پهلویش شد و مُرد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:19 |
En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:19 |
En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
3:19 |
Kaj la filo de ĉi tiu virino mortis en la nokto, ĉar ŝi dormis sur li.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:19 |
و در شب، پسر این زن مرد زیرا که بر او خوابیده بود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:19 |
یک شب او به روی بچّه خود غلطید و او را خفه کرد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:19 |
Ja tämän vaimon lapsi kuoli yöllä; sillä hän makasi hänen päällänsä.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
3:19 |
Mutta tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli maannut sen.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:19 |
Tuon naisen poika kuoli yöllä, hän oli nukkuessaan tukahduttanut sen.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
3:19 |
Tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli nukkunut sen päällä.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Mutta tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli maannut sen [kuoliaaksi].
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:19 |
Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:19 |
Or l’enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:19 |
Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
3:19 |
Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:19 |
Pendant la nuit, l’enfant de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:19 |
Or, l'enfant de cette femme est mort la nuit dernière, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:19 |
Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:19 |
Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:19 |
(Or) Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant ;
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:19 |
Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdruckt.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:19 |
Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:19 |
Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:19 |
Da starb der Sohn dieses Weibes in der Nacht; sie hatte sich auf ihn gelegt.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:19 |
Da starb das Kind dieses Weibes in der Nacht, weil sie es im Schlaf erdrückt hatte.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:19 |
Eines Nachts starb der Sohn dieser Frau, weil sie ihn im Schlaf erdrückt hatte.
|
|
I Ki
|
GerOffBi
|
3:19 |
Und dann starb der Sohn dieser Frau in der Nacht, weil sie sich auf ihn gelegt hatte.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
3:19 |
Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlafe erdrückt.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:19 |
Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht, weil sie auf ihm gelegen hatte.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:19 |
Da starb der Sohn dieses Weibes in der Nacht, denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:19 |
Da starb das Kind dieses Weibes in der Nacht; denn sie hatte es im Schlaf erdrückt.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:19 |
και την νύκτα απέθανεν ο υιός της γυναικός ταύτης, επειδή εκοιμήθη επ' αυτόν·
|
|
I Ki
|
Haitian
|
3:19 |
Pandan lannwit, antan l'ap dòmi li woule sou pitit pa l' la, li toufe l'.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
3:19 |
וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:19 |
De meghalt ez asszony fia egy éjjel, mert rája feküdt;
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:19 |
Egy éjjel azonban meghalt ennek az asszonynak a fia, mert álmában agyonnyomta.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
3:19 |
És ennek az asszonynak éjszaka meghalt a fia: mert ráfeküdt.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:19 |
De egy éjjel meghalt ennek a nőnek a fia, mert ráfeküdt.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
3:19 |
De egy éjjel meghalt ennek a nőnek a fia, mert ráfeküdt.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:19 |
Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:19 |
Ora, la notte passata, il bimbo di questa donna morì, perch’ella gli s’era coricata addosso.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:19 |
然るに此婦其子の上に臥たるによりて夜の中に其子死たれば
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:19 |
ところがこの女は自分の子の上に伏したので、夜のうちにその子は死にました。
|
|
I Ki
|
KLV
|
3:19 |
vam woman's puq Heghta' Daq the ram, because ghaH lay Daq 'oH.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:19 |
Dahi boo-hua, gei mee ga-ihala-hua gaa-daga laa-hongo dana dama, gaa-beehi a-mee guu-made.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
3:19 |
Ал мына әйел түнде ұлын қасына алып жатып, тұншықтырып өлтіріп алды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:19 |
Saˈ jun li kˈojyi̱n lix cˈulaˈal li ixk aˈin quicam xban nak aˈan quiyocla saˈ xbe̱n nak yo̱ chi cua̱rc.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:19 |
그런데 밤에 이 여자가 자기 아이 위에 누우므로 그 아이가 죽으니
|
|
I Ki
|
KorRV
|
3:19 |
그런데 밤에 저 계집이 그 아들 위에 누우므로 그 아들이 죽으니
|
|
I Ki
|
LXX
|
3:19 |
καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν
|
|
I Ki
|
LinVB
|
3:19 |
Mokolo mosusu mwana wa mwasi oyo akufi na butu, zambi ye alalelaki mwana.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:19 |
Šitos moters sūnus naktį mirė, nes ji nugulė jį.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:19 |
Un šīs sievas dēls naktī nomiris, tāpēc ka viņa to nogulējusi.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:19 |
എന്നാൽ രാത്രി ഇവൾ തന്റെ മകന്റെ മേൽ കിടന്നുപോയതുകൊണ്ടു അവൻ മരിച്ചു പോയി.
|
|
I Ki
|
Maori
|
3:19 |
Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia.
|
|
I Ki
|
MapM
|
3:19 |
וַיָּ֛מׇת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:19 |
Ary maty tamin’ ny alina ny zanak’ izavavy ity, fa voatsindriny.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:19 |
Umntwana walumfazi wasesifa ebusuku, ngoba walala phezu kwakhe.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:19 |
Nu stierf ‘s nachts de zoon van deze vrouw; want ze was op hem gaan liggen.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:19 |
Men ei natt døydde guten åt denne kvinna, av di ho hadde lagt seg på honom.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
3:19 |
Om natten døde sønnen til denne kvinne fordi hun hadde ligget på ham;
|
|
I Ki
|
Northern
|
3:19 |
Gecə bu qadın yatanda oğlu onun altında qalıb öldü.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
3:19 |
וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Eri, pwohng ehu lih menet ahpw meirkelikla oh tapwurohng pohn eh tungoal serio oh kemehla.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:19 |
I umarł syn tej niewiasty w nocy, przeto, iż go była przyległa.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:19 |
W nocy umarł syn tej kobiety, ponieważ przygniotła go.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
3:19 |
Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:19 |
E de noite morreu o filho d'esta mulher, porquanto se deitara sobre elle.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:19 |
E uma noite o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:19 |
E uma noite o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
3:19 |
Numa noite o filho desta mulher morreu, abafado por ela, que dormia sobre ele.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
3:19 |
Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentru că se culcase peste el.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:19 |
и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:19 |
и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
3:19 |
In te žene sin je umrl po noči, ker ga je poležala.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:19 |
Otrok te ženske pa je ponoči umrl, ker ga je prekrila.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:19 |
Oo naagtan ilmaheediina habeenkii buu dhintay, maxaa yeelay, iyadaa ku dul seexatay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:19 |
Una noche murió el niño de esta mujer, por haberse ella acostado sobre él.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:19 |
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:19 |
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:19 |
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:19 |
И умре син ове жене ноћас, јер она леже на њ.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:19 |
И умрије син ове жене ноћас, јер она леже на њ.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:19 |
Men en natt dog denna kvinnas son, ty hon hade legat ihjäl honom.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:19 |
En natt dog den här kvinnans son, för hon hade legat på honom.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och denna qvinnones son blef död om nattena; ty hon förkramade honom i sömnen.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och denna qvinnones son blef död om nattena; ty hon förkramade honom i sömnen.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:19 |
At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:19 |
แล้วบุตรของหญิงคนนี้ก็ตายเสียในกลางคืน ด้วยเขานอนทับ
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Na pikinini bilong dispela meri i dai pinis long nait. Bilong wanem, em i slip antap long en.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:19 |
Bu kadın geceleyin çocuğunun üzerine yattığı için çocuk ölmüş.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:19 |
А вночі помер син цієї жінки, бо вона налягла на нього.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:19 |
ایک رات کو میری ساتھی کا بچہ مر گیا۔ ماں نے سوتے میں کروٹیں بدلتے بدلتے اپنے بچے کو دبا دیا تھا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:19 |
एक रात को मेरी साथी का बच्चा मर गया। माँ ने सोते में करवटें बदलते बदलते अपने बच्चे को दबा दिया था।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Ek rāt ko merī sāthī kā bachchā mar gayā. Māṅ ne sote meṅ karwaṭeṅ badalte badalte apne bachche ko dabā diyā thā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Đêm nọ, đứa con của chị này chết, vì chị đè lên nó ;
|
|
I Ki
|
Viet
|
3:19 |
Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:19 |
Đang đêm, con trai của chị ấy chết, bởi vì chị ngủ đè trên nó.
|
|
I Ki
|
WLC
|
3:19 |
וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:19 |
Un noson dyma'i mab hi'n marw; roedd hi wedi gorwedd arno.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:19 |
Forsothe the sone of this womman was deed in the nyyt, for sche slepte, and oppresside hym;
|