Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 3:19  And this woman's child died in the night; because she laid on him.
I Ki ABP 3:19  And [4died 1the 2son 3of this woman] in the night, as she rested upon it.
I Ki ACV 3:19  And this woman's child died in the night, because she lay upon it.
I Ki AFV2020 3:19  Then this woman's child died in the night because she laid on it.
I Ki AKJV 3:19  And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
I Ki ASV 3:19  And this woman’s child died in the night, because she lay upon it.
I Ki BBE 3:19  In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.
I Ki CPDV 3:19  Then this woman’s son died in the night. For while sleeping, she smothered him.
I Ki DRC 3:19  And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him.
I Ki Darby 3:19  And this woman's child died in the night; because she had lain upon it.
I Ki Geneva15 3:19  And this womans sonne died in the night: for she ouerlay him.
I Ki GodsWord 3:19  That night this woman's son died because she rolled over on top of him.
I Ki JPS 3:19  And this woman's child died in the night; because she overlay it.
I Ki Jubilee2 3:19  And this woman's child died in the night because she lay on top of him.
I Ki KJV 3:19  And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
I Ki KJVA 3:19  And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
I Ki KJVPCE 3:19  And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
I Ki LEB 3:19  Then the son of this woman died in the night because she laid on him.
I Ki LITV 3:19  And the son of this woman died at night, because she laid on it.
I Ki MKJV 3:19  And this woman's child died in the night, because she laid on it.
I Ki NETfree 3:19  This woman's child suffocated during the night when she rolled on top of him.
I Ki NETtext 3:19  This woman's child suffocated during the night when she rolled on top of him.
I Ki NHEB 3:19  This woman's child died in the night, because she lay on it.
I Ki NHEBJE 3:19  This woman's child died in the night, because she lay on it.
I Ki NHEBME 3:19  This woman's child died in the night, because she lay on it.
I Ki RLT 3:19  And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
I Ki RNKJV 3:19  And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
I Ki RWebster 3:19  And this woman’s child died in the night; because she lay on him.
I Ki Rotherha 3:19  And this woman’s son died in the night,—because she overlaid it.
I Ki UKJV 3:19  And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
I Ki Webster 3:19  And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
I Ki YLT 3:19  And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it,
I Ki VulgClem 3:19  Mortuus est autem filius mulieris hujus nocte : dormiens quippe oppressit eum.
I Ki VulgCont 3:19  Mortuus est autem filius mulieris huius nocte. Dormiens quippe oppressit eum.
I Ki VulgHetz 3:19  Mortuus est autem filius mulieris huius nocte. dormiens quippe oppressit eum.
I Ki VulgSist 3:19  Mortuus est autem filius mulieris huius nocte. dormiens quippe oppressit eum.
I Ki Vulgate 3:19  mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum
I Ki CzeB21 3:19  V noci ale syn téhle ženy umřel, protože ho zalehla.
I Ki CzeBKR 3:19  Umřel pak syn ženy této v noci, nebo spěci, udávila ho.
I Ki CzeCEP 3:19  Syn této ženy však v noci zemřel, neboť ho zalehla.
I Ki CzeCSP 3:19  Syn této ženy v noci zemřel, protože ho zalehla.
I Ki ABPGRK 3:19  και απέθανεν ο υιός της γυναικός ταύτης την νύκτα ως επεκοιμήθη επ΄ αυτόν
I Ki Afr1953 3:19  En die seun van hierdie vrou het in die nag gesterwe, omdat sy op hom gelê het.
I Ki Alb 3:19  Djali i kësaj gruaje vdiq natën, sepse ajo kishte rënë në shtrat sipër tij.
I Ki Aleppo 3:19  וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו
I Ki AraNAV 3:19  فَمَاتَ طِفْلُ هَذِهِ الْمَرْأَةِ عِنْدَمَا انْقَلَبَتْ عَلَيْهِ فِي أَثْنَاءِ نَوْمِهَا.
I Ki AraSVD 3:19  فَمَاتَ ٱبْنُ هَذِهِ فِي ٱللَّيْلِ، لِأَنَّهَا ٱضْطَجَعَتْ عَلَيْهِ.
I Ki Azeri 3:19  گجه‌نئن عرضئنده بو آروادين اوغلو اؤلدو، چونکي آرواد يوخودا اونون اوستونه دوشدو.
I Ki Bela 3:19  і памёр сын у гэтай жанчыны ўначы, бо яна прыспала яго;
I Ki BulVeren 3:19  И през нощта синът на тази жена умрял, понеже легнала върху него.
I Ki BurJudso 3:19  ဤမိန်းမသည် ညဉ့်အခါ မိမိသားငယ်ကိုဖိ၍ အိပ်မိသောကြောင့် သားငယ်သေပါ၏။
I Ki CSlEliza 3:19  и умре сын жены сея в нощи, яко лежа на нем:
I Ki CebPinad 3:19  Ug ang anak niining babayehana namatay sa pagkagabii, kay kadto iyang hidat-ugan.
I Ki ChiNCVs 3:19  夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。
I Ki ChiSB 3:19  有一夜,這個女子的兒子死了,是因為她睡覺壓死的。
I Ki ChiUn 3:19  夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。
I Ki ChiUnL 3:19  彼於夜間、壓死其子、
I Ki ChiUns 3:19  夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
I Ki CroSaric 3:19  Jedne noći umrije sin ove žene jer bijaše legla na njega.
I Ki DaOT1871 3:19  Og denne Kvindes Søn døde om Natten, thi hun laa paa ham.
I Ki DaOT1931 3:19  Saa døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge paa ham;
I Ki Dari 3:19  اما یک شب وقتی این زن خواب بود پسرش زیر پهلویش شد و مُرد.
I Ki DutSVV 3:19  En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.
I Ki DutSVVA 3:19  En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had.
I Ki Esperant 3:19  Kaj la filo de ĉi tiu virino mortis en la nokto, ĉar ŝi dormis sur li.
I Ki FarOPV 3:19  و در شب، پسر این زن مرد زیرا که بر او خوابیده بود.
I Ki FarTPV 3:19  یک شب او به روی بچّه خود غلطید و او را خفه کرد.
I Ki FinBibli 3:19  Ja tämän vaimon lapsi kuoli yöllä; sillä hän makasi hänen päällänsä.
I Ki FinPR 3:19  Mutta tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli maannut sen.
I Ki FinPR92 3:19  Tuon naisen poika kuoli yöllä, hän oli nukkuessaan tukahduttanut sen.
I Ki FinRK 3:19  Tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli nukkunut sen päällä.
I Ki FinSTLK2 3:19  Mutta tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli maannut sen [kuoliaaksi].
I Ki FreBBB 3:19  Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
I Ki FreBDM17 3:19  Or l’enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
I Ki FreCramp 3:19  Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
I Ki FreJND 3:19  Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
I Ki FreKhan 3:19  Pendant la nuit, l’enfant de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
I Ki FreLXX 3:19  Or, l'enfant de cette femme est mort la nuit dernière, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
I Ki FrePGR 3:19  Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
I Ki FreSegon 3:19  Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
I Ki FreVulgG 3:19  (Or) Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant ;
I Ki GerBoLut 3:19  Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdruckt.
I Ki GerElb18 3:19  Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
I Ki GerElb19 3:19  Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
I Ki GerGruen 3:19  Da starb der Sohn dieses Weibes in der Nacht; sie hatte sich auf ihn gelegt.
I Ki GerMenge 3:19  Da starb das Kind dieses Weibes in der Nacht, weil sie es im Schlaf erdrückt hatte.
I Ki GerNeUe 3:19  Eines Nachts starb der Sohn dieser Frau, weil sie ihn im Schlaf erdrückt hatte.
I Ki GerOffBi 3:19  Und dann starb der Sohn dieser Frau in der Nacht, weil sie sich auf ihn gelegt hatte.
I Ki GerSch 3:19  Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlafe erdrückt.
I Ki GerTafel 3:19  Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht, weil sie auf ihm gelegen hatte.
I Ki GerTextb 3:19  Da starb der Sohn dieses Weibes in der Nacht, denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
I Ki GerZurch 3:19  Da starb das Kind dieses Weibes in der Nacht; denn sie hatte es im Schlaf erdrückt.
I Ki GreVamva 3:19  και την νύκτα απέθανεν ο υιός της γυναικός ταύτης, επειδή εκοιμήθη επ' αυτόν·
I Ki Haitian 3:19  Pandan lannwit, antan l'ap dòmi li woule sou pitit pa l' la, li toufe l'.
I Ki HebModer 3:19  וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃
I Ki HunIMIT 3:19  De meghalt ez asszony fia egy éjjel, mert rája feküdt;
I Ki HunKNB 3:19  Egy éjjel azonban meghalt ennek az asszonynak a fia, mert álmában agyonnyomta.
I Ki HunKar 3:19  És ennek az asszonynak éjszaka meghalt a fia: mert ráfeküdt.
I Ki HunRUF 3:19  De egy éjjel meghalt ennek a nőnek a fia, mert ráfeküdt.
I Ki HunUj 3:19  De egy éjjel meghalt ennek a nőnek a fia, mert ráfeküdt.
I Ki ItaDio 3:19  Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso.
I Ki ItaRive 3:19  Ora, la notte passata, il bimbo di questa donna morì, perch’ella gli s’era coricata addosso.
I Ki JapBungo 3:19  然るに此婦其子の上に臥たるによりて夜の中に其子死たれば
I Ki JapKougo 3:19  ところがこの女は自分の子の上に伏したので、夜のうちにその子は死にました。
I Ki KLV 3:19  vam woman's puq Heghta' Daq the ram, because ghaH lay Daq 'oH.
I Ki Kapingam 3:19  Dahi boo-hua, gei mee ga-ihala-hua gaa-daga laa-hongo dana dama, gaa-beehi a-mee guu-made.
I Ki Kaz 3:19  Ал мына әйел түнде ұлын қасына алып жатып, тұншықтырып өлтіріп алды.
I Ki Kekchi 3:19  Saˈ jun li kˈojyi̱n lix cˈulaˈal li ixk aˈin quicam xban nak aˈan quiyocla saˈ xbe̱n nak yo̱ chi cua̱rc.
I Ki KorHKJV 3:19  그런데 밤에 이 여자가 자기 아이 위에 누우므로 그 아이가 죽으니
I Ki KorRV 3:19  그런데 밤에 저 계집이 그 아들 위에 누우므로 그 아들이 죽으니
I Ki LXX 3:19  καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν
I Ki LinVB 3:19  Mokolo mosusu mwana wa mwasi oyo akufi na butu, zambi ye alalelaki mwana.
I Ki LtKBB 3:19  Šitos moters sūnus naktį mirė, nes ji nugulė jį.
I Ki LvGluck8 3:19  Un šīs sievas dēls naktī nomiris, tāpēc ka viņa to nogulējusi.
I Ki Mal1910 3:19  എന്നാൽ രാത്രി ഇവൾ തന്റെ മകന്റെ മേൽ കിടന്നുപോയതുകൊണ്ടു അവൻ മരിച്ചു പോയി.
I Ki Maori 3:19  Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia.
I Ki MapM 3:19  וַיָּ֛מׇת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
I Ki Mg1865 3:19  Ary maty tamin’ ny alina ny zanak’ izavavy ity, fa voatsindriny.
I Ki Ndebele 3:19  Umntwana walumfazi wasesifa ebusuku, ngoba walala phezu kwakhe.
I Ki NlCanisi 3:19  Nu stierf ‘s nachts de zoon van deze vrouw; want ze was op hem gaan liggen.
I Ki NorSMB 3:19  Men ei natt døydde guten åt denne kvinna, av di ho hadde lagt seg på honom.
I Ki Norsk 3:19  Om natten døde sønnen til denne kvinne fordi hun hadde ligget på ham;
I Ki Northern 3:19  Gecə bu qadın yatanda oğlu onun altında qalıb öldü.
I Ki OSHB 3:19  וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
I Ki Pohnpeia 3:19  Eri, pwohng ehu lih menet ahpw meirkelikla oh tapwurohng pohn eh tungoal serio oh kemehla.
I Ki PolGdans 3:19  I umarł syn tej niewiasty w nocy, przeto, iż go była przyległa.
I Ki PolUGdan 3:19  W nocy umarł syn tej kobiety, ponieważ przygniotła go.
I Ki PorAR 3:19  Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
I Ki PorAlmei 3:19  E de noite morreu o filho d'esta mulher, porquanto se deitara sobre elle.
I Ki PorBLivr 3:19  E uma noite o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
I Ki PorBLivr 3:19  E uma noite o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
I Ki PorCap 3:19  Numa noite o filho desta mulher morreu, abafado por ela, que dormia sobre ele.
I Ki RomCor 3:19  Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentru că se culcase peste el.
I Ki RusSynod 3:19  и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
I Ki RusSynod 3:19  и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его.
I Ki SloChras 3:19  In te žene sin je umrl po noči, ker ga je poležala.
I Ki SloKJV 3:19  Otrok te ženske pa je ponoči umrl, ker ga je prekrila.
I Ki SomKQA 3:19  Oo naagtan ilmaheediina habeenkii buu dhintay, maxaa yeelay, iyadaa ku dul seexatay.
I Ki SpaPlate 3:19  Una noche murió el niño de esta mujer, por haberse ella acostado sobre él.
I Ki SpaRV 3:19  Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
I Ki SpaRV186 3:19  Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
I Ki SpaRV190 3:19  Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
I Ki SrKDEkav 3:19  И умре син ове жене ноћас, јер она леже на њ.
I Ki SrKDIjek 3:19  И умрије син ове жене ноћас, јер она леже на њ.
I Ki Swe1917 3:19  Men en natt dog denna kvinnas son, ty hon hade legat ihjäl honom.
I Ki SweFolk 3:19  En natt dog den här kvinnans son, för hon hade legat på honom.
I Ki SweKarlX 3:19  Och denna qvinnones son blef död om nattena; ty hon förkramade honom i sömnen.
I Ki SweKarlX 3:19  Och denna qvinnones son blef död om nattena; ty hon förkramade honom i sömnen.
I Ki TagAngBi 3:19  At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan.
I Ki ThaiKJV 3:19  แล้วบุตรของหญิงคนนี้ก็ตายเสียในกลางคืน ด้วยเขานอนทับ
I Ki TpiKJPB 3:19  Na pikinini bilong dispela meri i dai pinis long nait. Bilong wanem, em i slip antap long en.
I Ki TurNTB 3:19  Bu kadın geceleyin çocuğunun üzerine yattığı için çocuk ölmüş.
I Ki UkrOgien 3:19  А вночі помер син цієї жінки, бо вона налягла на нього.
I Ki UrduGeo 3:19  ایک رات کو میری ساتھی کا بچہ مر گیا۔ ماں نے سوتے میں کروٹیں بدلتے بدلتے اپنے بچے کو دبا دیا تھا۔
I Ki UrduGeoD 3:19  एक रात को मेरी साथी का बच्चा मर गया। माँ ने सोते में करवटें बदलते बदलते अपने बच्चे को दबा दिया था।
I Ki UrduGeoR 3:19  Ek rāt ko merī sāthī kā bachchā mar gayā. Māṅ ne sote meṅ karwaṭeṅ badalte badalte apne bachche ko dabā diyā thā.
I Ki VieLCCMN 3:19  Đêm nọ, đứa con của chị này chết, vì chị đè lên nó ;
I Ki Viet 3:19  Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó.
I Ki VietNVB 3:19  Đang đêm, con trai của chị ấy chết, bởi vì chị ngủ đè trên nó.
I Ki WLC 3:19  וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
I Ki WelBeibl 3:19  Un noson dyma'i mab hi'n marw; roedd hi wedi gorwedd arno.
I Ki Wycliffe 3:19  Forsothe the sone of this womman was deed in the nyyt, for sche slepte, and oppresside hym;