Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki ABP 3:24  And [3said 1the 2king], Take for me a sword! And they brought the sword before the king.
I Ki ACV 3:24  And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki AFV2020 3:24  And the king said, "Bring me a sword." And they brought a sword before the king.
I Ki AKJV 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki ASV 3:24  And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki BBE 3:24  Then he said, Get me a sword. So they went and put a sword before the king.
I Ki CPDV 3:24  Therefore the king said, “Bring a sword to me.” And when they had brought a sword before the king,
I Ki DRC 3:24  The king therefore said: Bring me a sword. And when they had brought a sword before the king,
I Ki Darby 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki Geneva15 3:24  Then the King said, Bring me a sworde: and they brought out a sworde before the King.
I Ki GodsWord 3:24  So the king told his servants to bring him a sword. When they brought it,
I Ki JPS 3:24  And the king said: 'Fetch me a sword.' And they brought a sword before the king.
I Ki Jubilee2 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki KJV 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki KJVA 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki KJVPCE 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki LEB 3:24  So the king said, “Bring me a sword,” and they brought the sword before the king.
I Ki LITV 3:24  And the king said, Bring a sword to me. And they brought the sword before the king.
I Ki MKJV 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki NETfree 3:24  The king ordered, "Get me a sword!" So they placed a sword before the king.
I Ki NETtext 3:24  The king ordered, "Get me a sword!" So they placed a sword before the king.
I Ki NHEB 3:24  The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
I Ki NHEBJE 3:24  The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
I Ki NHEBME 3:24  The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
I Ki RLT 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki RNKJV 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki RWebster 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki Rotherha 3:24  And the king said—Bring me a sword! So they brought a sword before the king.
I Ki UKJV 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki Webster 3:24  And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ki YLT 3:24  And the king saith, `Take for me a sword;' and they bring the sword before the king,
I Ki VulgClem 3:24  Dixit ergo rex : Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
I Ki VulgCont 3:24  Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
I Ki VulgHetz 3:24  Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
I Ki VulgSist 3:24  Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
I Ki Vulgate 3:24  dixit ergo rex adferte mihi gladium cumque adtulissent gladium coram rege
I Ki CzeB21 3:24  Tehdy král rozkázal: „Přineste mi meč.“ Přinesli mu tedy meč.
I Ki CzeBKR 3:24  Protož řekl král: Přineste mi meč. I přinesli meč před krále.
I Ki CzeCEP 3:24  Král proto poručil: „Podejte mi meč.“ Přinesli tedy před krále meč.
I Ki CzeCSP 3:24  Král řekl: Podejte mi meč. Přinesli před krále meč
I Ki ABPGRK 3:24  και είπεν ο βασιλεύς λάβετέ μοι μάχαιραν και προσήνεγκαν την μάχαιραν ενώπιον του βασιλέως
I Ki Afr1953 3:24  Daarop gee die koning bevel: Bring vir my 'n swaard! En hulle het die swaard voor die koning gebring.
I Ki Alb 3:24  Atëherë mbreti urdhëroi: "Më sillni një shpatë!". Kështu sollën një shpatë para mbretit.
I Ki Aleppo 3:24  ויאמר המלך קחו לי חרב ויבאו החרב לפני המלך
I Ki AraNAV 3:24  لِذَلِكَ اِيتُونِي بِسَيْفٍ». فَأَحْضَرُوا لِلْمَلِكِ سَيْفاً.
I Ki AraSVD 3:24  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «اِيتُونِي بِسَيْفٍ». فَأَتَوْا بِسَيْفٍ بَيْنَ يَدَيِ ٱلْمَلِكِ.
I Ki Azeri 3:24  پادشاه ددي: "منه بئر قيلينج گتئرئن!" پادشاهين حوضورونا بئر قيلينج گتئردئلر.
I Ki Bela 3:24  І сказаў цар: падайце мне меч. І прынесьлі меч цару.
I Ki BulVeren 3:24  И царят каза: Донесете ми меч. И донесоха меча пред царя.
I Ki BurJudso 3:24  ထားယူခဲ့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ထားကို ရှေ့တော်သို့ ယူခဲ့ကြ၏။
I Ki CSlEliza 3:24  И рече царь: принесите ми мечь. И принесоша мечь пред царя.
I Ki CebPinad 3:24  Ug ang hari miingon: Dad-i ako ug usa ka pinuti. Ug gidala nila ang usa ka pinuti sa atubangan sa hari.
I Ki ChiNCVs 3:24  王就吩咐:“给我拿一把刀来!”人就把刀带到王面前。
I Ki ChiSB 3:24  君王吩咐說﹕「給我拿把刀來! 」人就給君王拿來了一把刀。
I Ki ChiUn 3:24  就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
I Ki ChiUnL 3:24  王曰、爲我取刃、則取刃至王前、
I Ki ChiUns 3:24  就吩咐说:「拿刀来!」人就拿刀来。
I Ki CroSaric 3:24  Donesite mi mač!" naredi kralj. I donesoše mač pred kralja,
I Ki DaOT1871 3:24  Og Kongen sagde: Henter mig et Sværd; og de bragte Sværdet ind for Kongens Ansigt.
I Ki DaOT1931 3:24  Derpaa sagde Kongen: »Hent mig et Sværd!« Og de bragte Kongen et.
I Ki Dari 3:24  پس گفت: «یک شمشیر برایم بیاورید.» وقتی شمشیر را آوردند،
I Ki DutSVV 3:24  Verder zeide de koning: Haalt mij een zwaard; en zij brachten een zwaard voor het aangezicht des konings.
I Ki DutSVVA 3:24  Verder zeide de koning: Haalt mij een zwaard; en zij brachten een zwaard voor het aangezicht des konings.
I Ki Esperant 3:24  kaj la reĝo diris: Alportu al mi glavon. Kaj oni alportis la glavon al la reĝo.
I Ki FarOPV 3:24  و پادشاه گفت: «شمشیری نزد من بیاورید.» پس شمشیری به حضور پادشاه آوردند.
I Ki FarTPV 3:24  پس گفت: «یک شمشیر برایم بیاورید.» وقتی شمشیر را آوردند،
I Ki FinBibli 3:24  Ja kuningas sanoi: tuokaat minulle miekka. Ja miekka tuotiin kuninkaan eteen.
I Ki FinPR 3:24  Sitten kuningas sanoi: "Antakaa minulle miekka". Ja kuninkaan eteen tuotiin miekka.
I Ki FinPR92 3:24  "Hakekaa minulle miekka", kuningas sanoi. Miekka tuotiin kuninkaan eteen.
I Ki FinRK 3:24  Kuningas jatkoi: ”Hakekaa minulle miekka.” Miekka tuotiin kuninkaan eteen.
I Ki FinSTLK2 3:24  Kuningas sanoi: "Antakaa minulle miekka." Kuninkaan eteen tuotiin miekka.
I Ki FreBBB 3:24  Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l'épée devant le roi.
I Ki FreBDM17 3:24  Alors le Roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le Roi.
I Ki FreCramp 3:24  Et le roi dit : « Apportez-moi une épée. » On apporta l'épée devant le roi.
I Ki FreJND 3:24  Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l’épée devant le roi.
I Ki FreKhan 3:24  Le roi ajouta: "Apportez-moi un glaive;" et l’on présenta un glaive au roi.
I Ki FreLXX 3:24  Et le roi ajouta : Que l'on prenne un glaive. Et l'on apporta un glaive devant le roi.
I Ki FrePGR 3:24  Et le Roi dit : Allez me chercher une épée ! Et l'on apporta une épée devant le Roi.
I Ki FreSegon 3:24  Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.
I Ki FreVulgG 3:24  Le roi ajouta : Apportez-moi une épée. Lorsqu’on eut apporté une épée devant le roi,
I Ki GerBoLut 3:24  Und der Konig sprach: Holet mir ein Schwert her! Und da das Schwert vor den Konig gebracht ward,
I Ki GerElb18 3:24  Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und man brachte das Schwert vor den König.
I Ki GerElb19 3:24  Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und man brachte das Schwert vor den König.
I Ki GerGruen 3:24  Dann sprach der König: "Holt mir ein Schwert!" Da brachte man das Schwert vor den König.
I Ki GerMenge 3:24  Dann befahl der König: »Holt mir ein Schwert!« Als man nun das Schwert vor den König gebracht hatte,
I Ki GerNeUe 3:24  Dann befahl er: "Holt mir ein Schwert!" Sie brachten es dem König.
I Ki GerOffBi 3:24  Und dann sprach der König: „Holt mir ein Schwert!“ Und sie brachten das Schwert vor das Angesicht des Königs.
I Ki GerSch 3:24  Da sprach der König: Bringet mir ein Schwert! Und als das Schwert vor den König gebracht ward,
I Ki GerTafel 3:24  Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und sie brachten das Schwert vor den König.
I Ki GerTextb 3:24  Darauf gebot der König: Holt mir ein Schwert! Als man aber das Schwert vor den König gebracht hatte,
I Ki GerZurch 3:24  Dann gebot der König: Holt mir ein Schwert! Und man brachte das Schwert vor den König.
I Ki GreVamva 3:24  Και είπεν ο βασιλεύς, φέρετέ μοι μάχαιραν. Και έφεραν την μάχαιραν έμπροσθεν του βασιλέως.
I Ki Haitian 3:24  Wa a voye chache yon nepe. Lè yo pote nepe a li di konsa:
I Ki HebModer 3:24  ויאמר המלך קחו לי חרב ויבאו החרב לפני המלך׃
I Ki HunIMIT 3:24  Mondta a király: Hozzatok kardot nekem! És oda vitték a kardot a király elé.
I Ki HunKNB 3:24  Azt mondta tehát a király: »Hozzatok elém egy kardot.« Amikor aztán odavitték a kardot a király elé,
I Ki HunKar 3:24  És monda a király: Hozzatok nékem kardot! És mikor oda hozák a kardot a király elé,
I Ki HunRUF 3:24  Hozzatok hát ide egy kardot! – mondta a király. Oda is hoztak egy kardot a királynak,
I Ki HunUj 3:24  Azért ezt mondta a király: Hozzatok ide egy kardot. Oda is hoztak egy kardot a királynak.
I Ki ItaDio 3:24  Allora il re disse: Recatemi una spada. E fu portata una spada davanti al re.
I Ki ItaRive 3:24  Il re soggiunse: "Portatemi una spada!" E portarono una spada davanti al re.
I Ki JapBungo 3:24  王乃ち劍を我に持來れといひければ劍を王の前に持來れり
I Ki JapKougo 3:24  そこで王は「刀を持ってきなさい」と言ったので、刀を王の前に持ってきた。
I Ki KLV 3:24  The joH ja'ta', “ tlhap jIH a 'etlh.” chaH qempu' a 'etlh qaSpa' the joH.
I Ki Kapingam 3:24  Mee gaa-hai bolo gi-gaamai tulumanu, gei tulumanu la-gu-gaamai.
I Ki Kaz 3:24  Ендеше маған бір семсер алып келіңдер! — деп бұйырды. Семсер келтірілгенде,
I Ki Kekchi 3:24  Ut li rey quixye reheb li nequeˈtenkˈan re: —Cˈamomak chak junak li chˈi̱chˈ, chan. Ut queˈxcˈam chak li chˈi̱chˈ riqˈuin li rey.
I Ki KorHKJV 3:24  또 이르되, 칼을 내게로 가져오라, 하니 그들이 칼을 왕 앞으로 가져오매
I Ki KorRV 3:24  또 가로되 칼을 내게로 가져오라 하니 칼을 왕의 앞으로 가져온지라
I Ki LXX 3:24  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς λάβετέ μοι μάχαιραν καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως
I Ki LinVB 3:24  Mokonzi atindi bato bayela ye mopanga. Bayei na mwango.
I Ki LtKBB 3:24  Ir karalius pasakė: „Atneškite kardą“. Ir atnešė kardą karaliui.
I Ki LvGluck8 3:24  Un ķēniņš sacīja: atnesiet man zobenu. Un tie atnesa zobenu pie ķēniņa.
I Ki Mal1910 3:24  ഒരു വാൾ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു രാജാവു കല്പിച്ചു. അവർ ഒരു വാൾ രാജസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
I Ki Maori 3:24  Na ka mea te kingi, Tikina atu he hoari maku. A ka kawea mai e ratou he hoari ki te aroaro o te kingi.
I Ki MapM 3:24  וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki Mg1865 3:24  Koa itondray sabatra aho, hoy ny mpanjaka. Ary nentiny ny sabatra ho eo anatrehan’ ny mpanjaka.
I Ki Ndebele 3:24  Inkosi yasisithi: Ngithathelani inkemba. Basebeyiletha inkemba phambi kwenkosi.
I Ki NlCanisi 3:24  En de koning ging voort: Haal mij een zwaard. En men bracht den koning een zwaard.
I Ki NorSMB 3:24  Gakk etter eit sverd åt meg!» sagde kongen. Og då dei hadde bore sverdet inn til kongen,
I Ki Norsk 3:24  Så sa kongen: Hent mig et sverd! Og de kom med et sverd og bar det frem for kongen.
I Ki Northern 3:24  Padşah yenə dedi: «Mənə qılınc gətirin!» Padşaha qılınc gətirdilər.
I Ki OSHB 3:24  וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki Pohnpeia 3:24  E ahpw mahsanih apwoat kedlahsen en wisikdo. Irail ahpw patohwando.
I Ki PolGdans 3:24  Przetoż rzekł król: Przynieście mi miecz. I przyniesiono miecz przed króla.
I Ki PolUGdan 3:24  Król powiedział więc: Przynieście mi miecz. I przyniesiono miecz przed króla.
I Ki PorAR 3:24  Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
I Ki PorAlmei 3:24  Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
I Ki PorBLivr 3:24  E disse o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram ao rei uma espada.
I Ki PorBLivr 3:24  E disse o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram ao rei uma espada.
I Ki PorCap 3:24  Salomão ordenou: «Trazei-me uma espada.» E trouxeram uma espada ao rei.
I Ki RomCor 3:24  Apoi a adăugat: „Aduceţi-mi o sabie.” Au adus o sabie înaintea împăratului.
I Ki RusSynod 3:24  И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
I Ki RusSynod 3:24  И сказал царь: «Подайте мне меч». И принесли меч царю.
I Ki SloChras 3:24  Veli kralj: Prinesite mi meč! In prineso pred kralja meč.
I Ki SloKJV 3:24  Kralj je rekel: „Prinesite mi meč.“ Meč so prinesli pred kralja.
I Ki SomKQA 3:24  Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Bal seef ii keena. Kolkaasay boqorkii seef u keeneen.
I Ki SpaPlate 3:24  Y ordenó el rey: “Traedme una espada”, y trajeron la espada ante el rey,
I Ki SpaRV 3:24  Y dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.
I Ki SpaRV186 3:24  Entonces dijo el rey: Traédme una espada: y trajeron al rey una espada.
I Ki SpaRV190 3:24  Y dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.
I Ki SrKDEkav 3:24  И рече цар: Дајте ми мач. И донесоше мач пред цара.
I Ki SrKDIjek 3:24  И рече цар: дајте ми мач. И донесоше мач пред цара.
I Ki Swe1917 3:24  Därefter sade konungen: »Tagen hit ett svärd.» Och när man hade burit svärdet fram till konungen,
I Ki SweFolk 3:24  Sedan sade kungen: ”Ge mig ett svärd.” När man kom med svärdet till kungen,
I Ki SweKarlX 3:24  Och Konungen sade: Tager mig hit ett svärd. Och då svärdet var buret fram till Konungen,
I Ki SweKarlX 3:24  Och Konungen sade: Tager mig hit ett svärd. Och då svärdet var buret fram till Konungen,
I Ki TagAngBi 3:24  At sinabi ng hari, Dalhan ninyo ako ng isang tabak. At sila'y nagdala ng isang tabak sa harap ng hari.
I Ki ThaiKJV 3:24  และกษัตริย์ตรัสว่า “เอาดาบมาให้เราเล่มหนึ่ง” เขาจึงเอาพระแสงดาบมาไว้ต่อพระพักตร์กษัตริย์
I Ki TpiKJPB 3:24  Na king i tok, Bringim wanpela bainat long mi. Na ol i bringim wanpela bainat i kam long ai bilong king
I Ki TurNTB 3:24  O halde bana bir kılıç getirin!” dedi. Kılıç getirilince,
I Ki UkrOgien 3:24  І сказав цар: „Подайте мені меча́!“ І прине́сли меча перед цареве обличчя.
I Ki UrduGeo 3:24  ٹھیک ہے، پھر میرے پاس تلوار لے آئیں!“ اُس کے پاس تلوار لائی گئی۔
I Ki UrduGeoD 3:24  ठीक है, फिर मेरे पास तलवार ले आएँ!” उसके पास तलवार लाई गई।
I Ki UrduGeoR 3:24  Ṭhīk hai, phir mere pās talwār le āeṅ!” Us ke pās talwār lāī gaī.
I Ki VieLCCMN 3:24  Rồi vua ra lệnh : Đưa cho ta chiếc gươm. Người ta đưa tới trước mặt vua một chiếc gươm.
I Ki Viet 3:24  Vua bèn tiếp rằng: Vậy, hãy đem cho ta một cây gươm. Người ta đem cho vua một cây gươm.
I Ki VietNVB 3:24  Rồi vua truyền: Hãy đem cho ta một thanh gươm. Vậy họ mang đến cho vua một thanh gươm.
I Ki WLC 3:24  וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki WelBeibl 3:24  Yna dyma'r brenin yn gorchymyn i'w weision, “Dewch â chleddyf i mi.” A dyma nhw'n dod ag un iddo.
I Ki Wycliffe 3:24  Therfor the kyng seide, Brynge ye to me a swerd. And whanne thei hadden brouyt a swerd bifor the kyng,