|
I Ki
|
AB
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
ABP
|
3:24 |
And [3said 1the 2king], Take for me a sword! And they brought the sword before the king.
|
|
I Ki
|
ACV
|
3:24 |
And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:24 |
And the king said, "Bring me a sword." And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
ASV
|
3:24 |
And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
BBE
|
3:24 |
Then he said, Get me a sword. So they went and put a sword before the king.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
3:24 |
Therefore the king said, “Bring a sword to me.” And when they had brought a sword before the king,
|
|
I Ki
|
DRC
|
3:24 |
The king therefore said: Bring me a sword. And when they had brought a sword before the king,
|
|
I Ki
|
Darby
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:24 |
Then the King said, Bring me a sworde: and they brought out a sworde before the King.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:24 |
So the king told his servants to bring him a sword. When they brought it,
|
|
I Ki
|
JPS
|
3:24 |
And the king said: 'Fetch me a sword.' And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
KJV
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
LEB
|
3:24 |
So the king said, “Bring me a sword,” and they brought the sword before the king.
|
|
I Ki
|
LITV
|
3:24 |
And the king said, Bring a sword to me. And they brought the sword before the king.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
3:24 |
The king ordered, "Get me a sword!" So they placed a sword before the king.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
3:24 |
The king ordered, "Get me a sword!" So they placed a sword before the king.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
3:24 |
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:24 |
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:24 |
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
RLT
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:24 |
And the king said—Bring me a sword! So they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
Webster
|
3:24 |
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
|
|
I Ki
|
YLT
|
3:24 |
And the king saith, `Take for me a sword;' and they bring the sword before the king,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:24 |
και είπεν ο βασιλεύς λάβετέ μοι μάχαιραν και προσήνεγκαν την μάχαιραν ενώπιον του βασιλέως
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:24 |
Daarop gee die koning bevel: Bring vir my 'n swaard! En hulle het die swaard voor die koning gebring.
|
|
I Ki
|
Alb
|
3:24 |
Atëherë mbreti urdhëroi: "Më sillni një shpatë!". Kështu sollën një shpatë para mbretit.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:24 |
ויאמר המלך קחו לי חרב ויבאו החרב לפני המלך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:24 |
لِذَلِكَ اِيتُونِي بِسَيْفٍ». فَأَحْضَرُوا لِلْمَلِكِ سَيْفاً.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:24 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «اِيتُونِي بِسَيْفٍ». فَأَتَوْا بِسَيْفٍ بَيْنَ يَدَيِ ٱلْمَلِكِ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
3:24 |
پادشاه ددي: "منه بئر قيلينج گتئرئن!" پادشاهين حوضورونا بئر قيلينج گتئردئلر.
|
|
I Ki
|
Bela
|
3:24 |
І сказаў цар: падайце мне меч. І прынесьлі меч цару.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:24 |
И царят каза: Донесете ми меч. И донесоха меча пред царя.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:24 |
ထားယူခဲ့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ထားကို ရှေ့တော်သို့ ယူခဲ့ကြ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:24 |
И рече царь: принесите ми мечь. И принесоша мечь пред царя.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:24 |
Ug ang hari miingon: Dad-i ako ug usa ka pinuti. Ug gidala nila ang usa ka pinuti sa atubangan sa hari.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:24 |
王就吩咐:“给我拿一把刀来!”人就把刀带到王面前。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:24 |
君王吩咐說﹕「給我拿把刀來! 」人就給君王拿來了一把刀。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:24 |
就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:24 |
王曰、爲我取刃、則取刃至王前、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:24 |
就吩咐说:「拿刀来!」人就拿刀来。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:24 |
Donesite mi mač!" naredi kralj. I donesoše mač pred kralja,
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:24 |
Og Kongen sagde: Henter mig et Sværd; og de bragte Sværdet ind for Kongens Ansigt.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:24 |
Derpaa sagde Kongen: »Hent mig et Sværd!« Og de bragte Kongen et.
|
|
I Ki
|
Dari
|
3:24 |
پس گفت: «یک شمشیر برایم بیاورید.» وقتی شمشیر را آوردند،
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:24 |
Verder zeide de koning: Haalt mij een zwaard; en zij brachten een zwaard voor het aangezicht des konings.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:24 |
Verder zeide de koning: Haalt mij een zwaard; en zij brachten een zwaard voor het aangezicht des konings.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
3:24 |
kaj la reĝo diris: Alportu al mi glavon. Kaj oni alportis la glavon al la reĝo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:24 |
و پادشاه گفت: «شمشیری نزد من بیاورید.» پس شمشیری به حضور پادشاه آوردند.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:24 |
پس گفت: «یک شمشیر برایم بیاورید.» وقتی شمشیر را آوردند،
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:24 |
Ja kuningas sanoi: tuokaat minulle miekka. Ja miekka tuotiin kuninkaan eteen.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
3:24 |
Sitten kuningas sanoi: "Antakaa minulle miekka". Ja kuninkaan eteen tuotiin miekka.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:24 |
"Hakekaa minulle miekka", kuningas sanoi. Miekka tuotiin kuninkaan eteen.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
3:24 |
Kuningas jatkoi: ”Hakekaa minulle miekka.” Miekka tuotiin kuninkaan eteen.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Kuningas sanoi: "Antakaa minulle miekka." Kuninkaan eteen tuotiin miekka.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:24 |
Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l'épée devant le roi.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:24 |
Alors le Roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le Roi.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:24 |
Et le roi dit : « Apportez-moi une épée. » On apporta l'épée devant le roi.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
3:24 |
Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l’épée devant le roi.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:24 |
Le roi ajouta: "Apportez-moi un glaive;" et l’on présenta un glaive au roi.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:24 |
Et le roi ajouta : Que l'on prenne un glaive. Et l'on apporta un glaive devant le roi.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:24 |
Et le Roi dit : Allez me chercher une épée ! Et l'on apporta une épée devant le Roi.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:24 |
Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:24 |
Le roi ajouta : Apportez-moi une épée. Lorsqu’on eut apporté une épée devant le roi,
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:24 |
Und der Konig sprach: Holet mir ein Schwert her! Und da das Schwert vor den Konig gebracht ward,
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:24 |
Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und man brachte das Schwert vor den König.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:24 |
Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und man brachte das Schwert vor den König.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:24 |
Dann sprach der König: "Holt mir ein Schwert!" Da brachte man das Schwert vor den König.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:24 |
Dann befahl der König: »Holt mir ein Schwert!« Als man nun das Schwert vor den König gebracht hatte,
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:24 |
Dann befahl er: "Holt mir ein Schwert!" Sie brachten es dem König.
|
|
I Ki
|
GerOffBi
|
3:24 |
Und dann sprach der König: „Holt mir ein Schwert!“ Und sie brachten das Schwert vor das Angesicht des Königs.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
3:24 |
Da sprach der König: Bringet mir ein Schwert! Und als das Schwert vor den König gebracht ward,
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:24 |
Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und sie brachten das Schwert vor den König.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:24 |
Darauf gebot der König: Holt mir ein Schwert! Als man aber das Schwert vor den König gebracht hatte,
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:24 |
Dann gebot der König: Holt mir ein Schwert! Und man brachte das Schwert vor den König.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:24 |
Και είπεν ο βασιλεύς, φέρετέ μοι μάχαιραν. Και έφεραν την μάχαιραν έμπροσθεν του βασιλέως.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
3:24 |
Wa a voye chache yon nepe. Lè yo pote nepe a li di konsa:
|
|
I Ki
|
HebModer
|
3:24 |
ויאמר המלך קחו לי חרב ויבאו החרב לפני המלך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:24 |
Mondta a király: Hozzatok kardot nekem! És oda vitték a kardot a király elé.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:24 |
Azt mondta tehát a király: »Hozzatok elém egy kardot.« Amikor aztán odavitték a kardot a király elé,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
3:24 |
És monda a király: Hozzatok nékem kardot! És mikor oda hozák a kardot a király elé,
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:24 |
Hozzatok hát ide egy kardot! – mondta a király. Oda is hoztak egy kardot a királynak,
|
|
I Ki
|
HunUj
|
3:24 |
Azért ezt mondta a király: Hozzatok ide egy kardot. Oda is hoztak egy kardot a királynak.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:24 |
Allora il re disse: Recatemi una spada. E fu portata una spada davanti al re.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:24 |
Il re soggiunse: "Portatemi una spada!" E portarono una spada davanti al re.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:24 |
王乃ち劍を我に持來れといひければ劍を王の前に持來れり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:24 |
そこで王は「刀を持ってきなさい」と言ったので、刀を王の前に持ってきた。
|
|
I Ki
|
KLV
|
3:24 |
The joH ja'ta', “ tlhap jIH a 'etlh.” chaH qempu' a 'etlh qaSpa' the joH.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:24 |
Mee gaa-hai bolo gi-gaamai tulumanu, gei tulumanu la-gu-gaamai.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
3:24 |
Ендеше маған бір семсер алып келіңдер! — деп бұйырды. Семсер келтірілгенде,
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:24 |
Ut li rey quixye reheb li nequeˈtenkˈan re: —Cˈamomak chak junak li chˈi̱chˈ, chan. Ut queˈxcˈam chak li chˈi̱chˈ riqˈuin li rey.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:24 |
또 이르되, 칼을 내게로 가져오라, 하니 그들이 칼을 왕 앞으로 가져오매
|
|
I Ki
|
KorRV
|
3:24 |
또 가로되 칼을 내게로 가져오라 하니 칼을 왕의 앞으로 가져온지라
|
|
I Ki
|
LXX
|
3:24 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς λάβετέ μοι μάχαιραν καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως
|
|
I Ki
|
LinVB
|
3:24 |
Mokonzi atindi bato bayela ye mopanga. Bayei na mwango.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:24 |
Ir karalius pasakė: „Atneškite kardą“. Ir atnešė kardą karaliui.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:24 |
Un ķēniņš sacīja: atnesiet man zobenu. Un tie atnesa zobenu pie ķēniņa.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:24 |
ഒരു വാൾ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു രാജാവു കല്പിച്ചു. അവർ ഒരു വാൾ രാജസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
3:24 |
Na ka mea te kingi, Tikina atu he hoari maku. A ka kawea mai e ratou he hoari ki te aroaro o te kingi.
|
|
I Ki
|
MapM
|
3:24 |
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:24 |
Koa itondray sabatra aho, hoy ny mpanjaka. Ary nentiny ny sabatra ho eo anatrehan’ ny mpanjaka.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:24 |
Inkosi yasisithi: Ngithathelani inkemba. Basebeyiletha inkemba phambi kwenkosi.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:24 |
En de koning ging voort: Haal mij een zwaard. En men bracht den koning een zwaard.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:24 |
Gakk etter eit sverd åt meg!» sagde kongen. Og då dei hadde bore sverdet inn til kongen,
|
|
I Ki
|
Norsk
|
3:24 |
Så sa kongen: Hent mig et sverd! Og de kom med et sverd og bar det frem for kongen.
|
|
I Ki
|
Northern
|
3:24 |
Padşah yenə dedi: «Mənə qılınc gətirin!» Padşaha qılınc gətirdilər.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
3:24 |
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:24 |
E ahpw mahsanih apwoat kedlahsen en wisikdo. Irail ahpw patohwando.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:24 |
Przetoż rzekł król: Przynieście mi miecz. I przyniesiono miecz przed króla.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:24 |
Król powiedział więc: Przynieście mi miecz. I przyniesiono miecz przed króla.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
3:24 |
Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:24 |
Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:24 |
E disse o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram ao rei uma espada.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:24 |
E disse o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram ao rei uma espada.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
3:24 |
Salomão ordenou: «Trazei-me uma espada.» E trouxeram uma espada ao rei.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
3:24 |
Apoi a adăugat: „Aduceţi-mi o sabie.” Au adus o sabie înaintea împăratului.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:24 |
И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:24 |
И сказал царь: «Подайте мне меч». И принесли меч царю.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
3:24 |
Veli kralj: Prinesite mi meč! In prineso pred kralja meč.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:24 |
Kralj je rekel: „Prinesite mi meč.“ Meč so prinesli pred kralja.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:24 |
Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Bal seef ii keena. Kolkaasay boqorkii seef u keeneen.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:24 |
Y ordenó el rey: “Traedme una espada”, y trajeron la espada ante el rey,
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:24 |
Y dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:24 |
Entonces dijo el rey: Traédme una espada: y trajeron al rey una espada.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:24 |
Y dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:24 |
И рече цар: Дајте ми мач. И донесоше мач пред цара.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:24 |
И рече цар: дајте ми мач. И донесоше мач пред цара.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:24 |
Därefter sade konungen: »Tagen hit ett svärd.» Och när man hade burit svärdet fram till konungen,
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:24 |
Sedan sade kungen: ”Ge mig ett svärd.” När man kom med svärdet till kungen,
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och Konungen sade: Tager mig hit ett svärd. Och då svärdet var buret fram till Konungen,
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och Konungen sade: Tager mig hit ett svärd. Och då svärdet var buret fram till Konungen,
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:24 |
At sinabi ng hari, Dalhan ninyo ako ng isang tabak. At sila'y nagdala ng isang tabak sa harap ng hari.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:24 |
และกษัตริย์ตรัสว่า “เอาดาบมาให้เราเล่มหนึ่ง” เขาจึงเอาพระแสงดาบมาไว้ต่อพระพักตร์กษัตริย์
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Na king i tok, Bringim wanpela bainat long mi. Na ol i bringim wanpela bainat i kam long ai bilong king
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:24 |
O halde bana bir kılıç getirin!” dedi. Kılıç getirilince,
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:24 |
І сказав цар: „Подайте мені меча́!“ І прине́сли меча перед цареве обличчя.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:24 |
ٹھیک ہے، پھر میرے پاس تلوار لے آئیں!“ اُس کے پاس تلوار لائی گئی۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:24 |
ठीक है, फिर मेरे पास तलवार ले आएँ!” उसके पास तलवार लाई गई।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Ṭhīk hai, phir mere pās talwār le āeṅ!” Us ke pās talwār lāī gaī.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Rồi vua ra lệnh : Đưa cho ta chiếc gươm. Người ta đưa tới trước mặt vua một chiếc gươm.
|
|
I Ki
|
Viet
|
3:24 |
Vua bèn tiếp rằng: Vậy, hãy đem cho ta một cây gươm. Người ta đem cho vua một cây gươm.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:24 |
Rồi vua truyền: Hãy đem cho ta một thanh gươm. Vậy họ mang đến cho vua một thanh gươm.
|
|
I Ki
|
WLC
|
3:24 |
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:24 |
Yna dyma'r brenin yn gorchymyn i'w weision, “Dewch â chleddyf i mi.” A dyma nhw'n dod ag un iddo.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:24 |
Therfor the kyng seide, Brynge ye to me a swerd. And whanne thei hadden brouyt a swerd bifor the kyng,
|