Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki NHEBJE 3:25  The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other."
I Ki ABP 3:25  And [3said 1the 2king], Divide [3child 1the 2living] into two, and give the one half of him to this one, and the other half of him to this other one!
I Ki NHEBME 3:25  The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other."
I Ki Rotherha 3:25  Then said the king, Divide the living child, in twain,—and give half to the one, and half to the other.
I Ki LEB 3:25  Then the king said, “Divide the living child into two, and give half to the one and half to the other.”
I Ki RNKJV 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki Jubilee2 3:25  And the king said, Divide the living child in two and give half to the one and half to the other.
I Ki Webster 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki Darby 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki ASV 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki LITV 3:25  And the king said, Divide the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.
I Ki Geneva15 3:25  And the King sayde, Deuide ye the liuing child in twaine, and giue the one halfe to the one, and the other halfe to the other.
I Ki CPDV 3:25  he said, “Divide the living infant in two parts, and give a half part to the one and a half part to the other.”
I Ki BBE 3:25  And the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.
I Ki DRC 3:25  Divide, said he, the living child in two, and give half to the one and half to the other.
I Ki GodsWord 3:25  he said, "Cut the living child in two. Give half to the one and half to the other."
I Ki JPS 3:25  And the king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'
I Ki KJVPCE 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki NETfree 3:25  The king then said, "Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!"
I Ki AB 3:25  And the king said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to one, and half of it to the other.
I Ki AFV2020 3:25  And the king said, "Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other."
I Ki NHEB 3:25  The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other."
I Ki NETtext 3:25  The king then said, "Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!"
I Ki UKJV 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki KJV 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki KJVA 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki AKJV 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki RLT 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki MKJV 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.
I Ki YLT 3:25  and the king saith, `Cut the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.'
I Ki ACV 3:25  And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ki VulgSist 3:25  Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.
I Ki VulgCont 3:25  Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.
I Ki Vulgate 3:25  dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri
I Ki VulgHetz 3:25  Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.
I Ki VulgClem 3:25  Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.
I Ki CzeBKR 3:25  Tedy řekl král: Rozetněte to dítě živé na dvé, a dejte jednu polovici jedné, a polovici druhou druhé.
I Ki CzeB21 3:25  „Rozsekněte to živé dítě vedví,“ řekl král. „Polovinu dejte jedné a polovinu druhé.“
I Ki CzeCEP 3:25  A král nařídil: „Rozetněte to živé dítě ve dví. Jednu polovinu dejte jedné a druhou polovinu druhé.“
I Ki CzeCSP 3:25  a král přikázal: Rozsekněte to živé dítě ve dví a dejte polovinu jedné a polovinu druhé.
I Ki PorBLivr 3:25  Em seguida o rei disse: Parti por meio o menino vivo, e dai a metade à uma, e a outra metade à outra.
I Ki Mg1865 3:25  Ary hoy ny mpanjaka: Sasaho ny zaza velona, ka omeo ny anankiray ny antsasany, ary ho an’ ny anankiray kosa ny antsasany.
I Ki FinPR 3:25  Ja kuningas sanoi: "Viiltäkää elossa oleva lapsi kahtia, ja antakaa toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle".
I Ki FinRK 3:25  Hän sanoi: ”Halkaiskaa elossa oleva lapsi kahtia ja antakaa toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle.”
I Ki ChiSB 3:25  君王遂下令說﹕「把那活孩子劈成兩半﹕一半給這一個,一半給那一個。」
I Ki ChiUns 3:25  王说:「将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。」
I Ki BulVeren 3:25  И царят каза: Разделете на две живото дете и дайте половината на едната и половината на другата.
I Ki AraSVD 3:25  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «ٱشْطُرُوا ٱلْوَلَدَ ٱلْحَيَّ ٱثْنَيْنِ، وَأَعْطُوا نِصْفًا لِلْوَاحِدَةِ وَنِصْفًا لِلْأُخْرَى».
I Ki Esperant 3:25  Kaj la reĝo diris: Dishaku la vivantan infanon en du partojn, kaj donu duonon al unu kaj duonon al la alia.
I Ki ThaiKJV 3:25  และกษัตริย์ตรัสว่า “จงแบ่งเด็กที่มีชีวิตนั้นออกเป็นสองท่อน และให้คนหนึ่งครึ่งหนึ่ง และอีกคนหนึ่งครึ่งหนึ่ง”
I Ki OSHB 3:25  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
I Ki BurJudso 3:25  ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ အသက်ရှင်သော သူငယ်ကို ခွဲ၍ ထိုမိန်းမတို့အား တယောက်တဝက်စီပေးလော့ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
I Ki FarTPV 3:25  او دستور داد: «کودک زنده را نصف کنید و به هر کدام ‌یک قسمت بدهید.»
I Ki UrduGeoR 3:25  Tab us ne hukm diyā, “Zindā bachche ko barābar ke do hissoṅ meṅ kāṭ kar har aurat ko ek ek hissā de deṅ.”
I Ki SweFolk 3:25  sade han: ”Hugg itu det levande barnet och ge den ena hälften åt den ena kvinnan och den andra hälften åt den andra.”
I Ki GerSch 3:25  sprach der König: Zerschneide das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die eine Hälfte und jener die andere Hälfte!
I Ki TagAngBi 3:25  At sinabi ng hari, Hatiin ng dalawa ang buhay na bata, at ibigay ang kalahati sa isa at ang kalahati ay sa isa.
I Ki FinSTLK2 3:25  Kuningas sanoi: "Viiltäkää elossa oleva lapsi kahtia, ja antakaa toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle."
I Ki Dari 3:25  پادشاه گفت: «حالا طفل را دو نیم کنید و به هر کدام نیم طفل را بدهید.»
I Ki SomKQA 3:25  Oo haddana boqorkii wuxuu yidhi, Ilmaha nool laba u kala qaybiya, oo middood badh siiya, badhka kalena tan kale siiya.
I Ki NorSMB 3:25  sagde han: «Hogg det livande barnet i tvo luter, og gjev denne eine helvti til den eine og den andre helvti til den andre!»
I Ki Alb 3:25  Pastaj mbreti urdhëroi: "Ndajeni fëmijën e gjallë në dy pjesë dhe jepini gjysmën njërës dhe gjysmën tjetrës".
I Ki KorHKJV 3:25  왕이 이르되, 살아 있는 아이를 둘로 나누어 반은 이 여자에게 주고 반은 저 여자에게 주라, 하니
I Ki SrKDIjek 3:25  Тада рече цар: расијеците живо дијете на двоје, и подајте половину једној и половину другој.
I Ki Wycliffe 3:25  he seide, Departe ye the quyk yong child in to twei partis, and yyue ye the half part to oon, and the half part to the tother.
I Ki Mal1910 3:25  അപ്പോൾ രാജാവു: ജീവനുള്ള കുഞ്ഞിനെ രണ്ടായി പിളൎന്നു പാതി ഒരുത്തിക്കും പാതി മറ്റേവൾക്കും കൊടുപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
I Ki KorRV 3:25  왕이 이르되 산 아들을 둘에 나눠 반은 이에게 주고 반은 저에게 주라
I Ki Azeri 3:25  پادشاه ددي: "صاغ اولان اوشاغي ائکي يره بؤلون، ياريسيني بئرئنه، ياريسيني دا او بئرئنه ورئن!"
I Ki SweKarlX 3:25  Sade Konungen: Hugger det lefvande barnet i tu stycker, och gifver desso hälftena; och den andro ock hälftena.
I Ki KLV 3:25  The joH ja'ta', “Divide the yIntaH puq Daq cha', je nob bID Daq the wa', je bID Daq the latlh.”
I Ki ItaDio 3:25  Poi il re disse: Spartite il fanciullo vivo in due: e datene la metà all’una, e la metà all’altra.
I Ki RusSynod 3:25  И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
I Ki CSlEliza 3:25  И рече царь: разсецыте отроча ссущее живое на двое, и дадите половину его сей, и другую половину оней.
I Ki ABPGRK 3:25  και είπεν ο βασιλεύς διέλετε το παιδίον το ζων εις δύο και δότε το ήμισυ αυτού ταύτη και το ήμισυ αυτού ταύτη
I Ki FreBBB 3:25  Et le roi dit : Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
I Ki LinVB 3:25  Mokonzi alobi : « Kata mwana oyo azali na bomoi na biteni bibale, mpe pesa bango moko moko eteni yoko ya mwana. »
I Ki HunIMIT 3:25  És mondta a király: Vágjátok ketté az élő gyermeket és adjátok felét az egyiknek és felét a másiknak.
I Ki ChiUnL 3:25  王曰、剖生子爲二、各給其半、
I Ki VietNVB 3:25  Đoạn vua truyền lịnh: Hãy chặt đứa bé còn sống đó ra làm hai, rồi cho người nầy một nửa và cho người kia một nửa.
I Ki LXX 3:25  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς διέλετε τὸ παιδίον τὸ θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ
I Ki CebPinad 3:25  Ug ang hari miingon: Bahina ang buhing bata sa duha, ug ihatag ang katunga sa usa, ug ang katunga sa usa.
I Ki RomCor 3:25  Şi împăratul a zis: „Tăiaţi în două copilul cel viu şi daţi o jumătate uneia şi o jumătate celeilalte.”
I Ki Pohnpeia 3:25  Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Seri me momouren pahn lompeseng oh nehnehong lih riemenet.”
I Ki HunUj 3:25  A király ezt parancsolta: Vágjátok ketté az élő gyermeket, és adjátok oda egyik felét az egyiknek, másik felét a másiknak!
I Ki GerZurch 3:25  Nun sprach der König: Schneidet das lebende Kind entzwei und gebt dieser die eine Hälfte und jener die andre Hälfte.
I Ki GerTafel 3:25  Und der König sprach: Hauet damit das lebendige Kind entzwei, und gebt die Hälfte der einen und die Hälfte der anderen.
I Ki PorAR 3:25  E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
I Ki DutSVVA 3:25  En de koning zeide: Doorsnijdt dat levende kind in tweeën, en geeft de ene een helft, en de andere een helft.
I Ki FarOPV 3:25  و پادشاه گفت: «پسرزنده را به دو حصه تقسیم نمایید و نصفش را به این و نصفش را به آن بدهید.»
I Ki Ndebele 3:25  Inkosi yasisithi: Dabulani kabili umntwana ophilayo, linike omunye ingxenye, lomunye ingxenye.
I Ki PorBLivr 3:25  Em seguida o rei disse: Parti por meio o menino vivo, e dai a metade à uma, e a outra metade à outra.
I Ki Norsk 3:25  Da sa kongen: Hugg det levende barn i to stykker og gi den ene halvdel til den ene og den andre halvdel til den andre!
I Ki SloChras 3:25  Kralj pa veli: Razdelite živo dete na dvoje in dajte tej polovico ter polovico oni!
I Ki Northern 3:25  Padşah dedi: «Sağ olan uşağı iki yerə bölün: yarısını birinə, yarısını isə o birinə verin!»
I Ki GerElb19 3:25  Und der König sprach: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile, und gebet der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte.
I Ki LvGluck8 3:25  Tad ķēniņš sacīja: pārcērtiet to dzīvo bērnu divējos gabalos un dodiet vienai vienu gabalu un otrai otru.
I Ki PorAlmei 3:25  E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dae metade a uma, e metade a outra.
I Ki ChiUn 3:25  王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
I Ki SweKarlX 3:25  Sade Konungen: Hugger det lefvande barnet i tu stycker, och gifver desso hälftena; och den andro ock hälftena.
I Ki FreKhan 3:25  Et le roi dit: "Coupez en deux parts l’enfant vivant, et donnez-en une moitié à l’une de ces femmes, une moitié à l’autre."
I Ki FrePGR 3:25  Et le Roi dit : Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en une moitié à l'une, et une moitié à l'autre.
I Ki PorCap 3:25  Disse: «Cortai o menino vivo em dois e dai a cada uma a sua metade.»
I Ki JapKougo 3:25  王は言った、「生きている子を二つに分けて、半分をこちらに、半分をあちらに与えよ」。
I Ki GerTextb 3:25  gebot der König: Zerschneidet den lebendigen Knaben in zwei Teile und gebt dieser die Hälfte und jener die Hälfte!
I Ki Kapingam 3:25  Gei mee gaa-hai boloo, “Tuu-dia-lua di tama dela e-mouli, wanga-ina gi nia ahina e-dagidahi meemaa.”
I Ki SpaPlate 3:25  el cual dijo: “Partid el niño vivo en dos, y dad la mitad a la una, y la otra mitad a la otra.”
I Ki GerOffBi 3:25  Und dann sprach der König: „Zerschneidet den Knaben, den Lebendigen, in zwei Teile und gebt die Hälfte der einen und die Hälfte der anderen.“
I Ki WLC 3:25  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
I Ki LtKBB 3:25  Ir karalius pasakė: „Padalykite gyvąjį kūdikį ir duokite vieną pusę vienai, o kitą pusę kitai“.
I Ki Bela 3:25  І сказаў цар: расьсячэце жывое дзіця напалам і аддайце палавіну адной і палавіну другой.
I Ki GerBoLut 3:25  sprach der Konig: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile und gebet dieser die Halfte und jener die Halfte.
I Ki FinPR92 3:25  Hän antoi käskyn: "Halkaiskaa elävä lapsi kahtia ja antakaa toinen puoli toiselle, toinen toiselle."
I Ki SpaRV186 3:25  Y el rey dijo: Partíd por medio el niño vivo, y dad la mitad a la una, y la otra mitad a la otra.
I Ki NlCanisi 3:25  Nu sprak hij: Hakt het levende kind in tweeën, en geeft ieder de helft.
I Ki GerNeUe 3:25  Er sagte: "Teilt das lebendige Kind in zwei Teile und gebt die eine Hälfte der einen und die andere Hälfte der anderen."
I Ki UrduGeo 3:25  تب اُس نے حکم دیا، ”زندہ بچے کو برابر کے دو حصوں میں کاٹ کر ہر عورت کو ایک ایک حصہ دے دیں۔“
I Ki AraNAV 3:25  فَقَالَ الْمَلِكُ: «اشْطُرُوا الطِّفْلَ الْحَيَّ إِلَى شَطْرَيْنِ، وَأَعْطَوا كُلاًّ مِنْهُمَا شَطْراً».
I Ki ChiNCVs 3:25  王说:“把活的孩子劈成两半,一半给这个妇人,一半给那个妇人。”
I Ki ItaRive 3:25  E il re disse: "Dividete il bambino vivo in due parti, e datene la metà all’una, e la metà all’altra".
I Ki Afr1953 3:25  En die koning sê: Sny die lewendige kind in twee stukke, en gee die helfte aan die een en die helfte aan die ander.
I Ki RusSynod 3:25  И сказал царь: «Рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой».
I Ki UrduGeoD 3:25  तब उसने हुक्म दिया, “ज़िंदा बच्चे को बराबर के दो हिस्सों में काटकर हर औरत को एक एक हिस्सा दे दें।”
I Ki TurNTB 3:25  kral, “Yaşayan çocuğu ikiye bölüp yarısını birine, yarısını öbürüne verin!” diye buyurdu.
I Ki DutSVV 3:25  En de koning zeide: Doorsnijdt dat levende kind in tweeen, en geeft de ene een helft, en de andere een helft.
I Ki HunKNB 3:25  ő így szólt: »Vágjátok kétfelé az élő gyermeket, s adjátok felét az egyiknek s felét a másiknak.«
I Ki Maori 3:25  Na ka mea atu te kingi, Tapahia te tamaiti ora kia rua, ka hoatu i tetahi hawhe ki tetahi o nga wahine, i tetahi hawhe ki tetahi.
I Ki HunKar 3:25  Monda a király: Vágjátok két részre az eleven gyermeket, és adjátok az egyik részt egyiknek, a másikat pedig a másiknak.
I Ki Viet 3:25  Vua lại phán: Hãy chia đứa trẻ sống làm hai; phân nửa cho người nầy và phân nửa cho người kia.
I Ki Kekchi 3:25  Ut li rey quixye: —Jach saˈ xyi li cˈulaˈal. Jun jachal ta̱qˈue re li ixk jun ut li jun jachal chic ta̱qˈue re li ixk jun chic, chan.
I Ki Swe1917 3:25  sade konungen: »Huggen det levande barnet i två delar, och given den ena hälften åt den ena och den andra hälften åt den andra.»
I Ki CroSaric 3:25  a on reče: "Rasijecite živo dijete nadvoje i dajte polovinu jednoj, a polovinu drugoj."
I Ki VieLCCMN 3:25  Và vua quyết định : Phân đứa trẻ còn sống ra làm hai, và cho mỗi người một nửa !
I Ki FreBDM17 3:25  Et le Roi dit : Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
I Ki FreLXX 3:25  Et le roi dit : Coupez en deux cet enfant vivant qui est à la mamelle, donnez-en la moitié à celle-ci, la moitié à celle-là.
I Ki Aleppo 3:25  ויאמר המלך גזרו את הילד החי לשנים ותנו את החצי לאחת ואת החצי לאחת
I Ki MapM 3:25  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
I Ki HebModer 3:25  ויאמר המלך גזרו את הילד החי לשנים ותנו את החצי לאחת ואת החצי לאחת׃
I Ki Kaz 3:25  патша: — Тірі баланы шауып, екіге қақ бөліңдер де, жартысын біреуіне, өзге жартысын екіншісіне беріңдер! — деп әмір етті.
I Ki FreJND 3:25  Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.
I Ki GerGruen 3:25  Da sprach der König: "Zerschneidet das lebende Kind in zwei Teile und gebt die eine Hälfte dieser, die andere jener!"
I Ki SloKJV 3:25  Kralj je rekel: „Živega otroka razdelite na pol in polovico dajte eni, polovico pa drugi.“
I Ki Haitian 3:25  -Koupe ti pitit vivan an mwatye mwatye, bay chak fanm yon moso.
I Ki FinBibli 3:25  Ja kuningas sanoi: jakakaat elävä lapsi kahtia, ja antakaat toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle.
I Ki SpaRV 3:25  En seguida el rey dijo: Partid por medio el niño vivo, y dad la mitad á la una, y la otra mitad á la otra.
I Ki WelBeibl 3:25  Wedyn dyma'r brenin yn dweud, “Torrwch y plentyn byw yn ei hanner, a rhowch hanner bob un iddyn nhw.”
I Ki GerMenge 3:25  befahl er: »Teilt das lebende Kind in zwei Teile und gebt dieser Frau die eine Hälfte und jener die andere Hälfte!«
I Ki GreVamva 3:25  Και είπεν ο βασιλεύς, Διαιρέσατε εις δύο το παιδίον το ζων, και δότε το ήμισυ εις την μίαν και το ήμισυ εις την άλλην.
I Ki UkrOgien 3:25  І сказав цар: „Розітні́ть це живе дитя надво́є, і дайте половину одній, а половину дру́гій!“
I Ki FreCramp 3:25  Et le roi dit : « Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre. »
I Ki SrKDEkav 3:25  Тада рече цар: Расеците живо дете на двоје, и подајте половину једној и половину другој.
I Ki PolUGdan 3:25  Wtedy król powiedział: Rozetnijcie żywe dziecko na dwoje i dajcie połowę jednej i połowę drugiej.
I Ki FreSegon 3:25  Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
I Ki SpaRV190 3:25  En seguida el rey dijo: Partid por medio el niño vivo, y dad la mitad á la una, y la otra mitad á la otra.
I Ki HunRUF 3:25  a király pedig megparancsolta: Vágjátok ketté az élő gyermeket, és adjátok oda egyik felét az egyiknek, másik felét a másiknak!
I Ki DaOT1931 3:25  Da sagde Kongen: »Hug det levende Barn over og giv hver af dem det halve!«
I Ki TpiKJPB 3:25  Na king i tok, Brukim pikinini i stap laip long tupela hap, na givim wanpela hap long wanpela, na wanpela hap long arapela.
I Ki DaOT1871 3:25  Da sagde Kongen: Deler det levende Barn i to Dele, og giver den ene Halvdelen og den anden Halvdelen.
I Ki FreVulgG 3:25  il dit (à ses gardes) : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.
I Ki PolGdans 3:25  Tedy rzekł król: Rozetnijcie to żywe dziecię na dwoje, a dajcie połowę jednej, a połowę drugiej.
I Ki JapBungo 3:25  王いひけるは活る子を二に分て其半を此に半を彼に與へよと
I Ki GerElb18 3:25  Und der König sprach: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile, und gebet der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte.