I Ki
|
RWebster
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:25 |
The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other."
|
I Ki
|
ABP
|
3:25 |
And [3said 1the 2king], Divide [3child 1the 2living] into two, and give the one half of him to this one, and the other half of him to this other one!
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:25 |
The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other."
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:25 |
Then said the king, Divide the living child, in twain,—and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
LEB
|
3:25 |
Then the king said, “Divide the living child into two, and give half to the one and half to the other.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two and give half to the one and half to the other.
|
I Ki
|
Webster
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
Darby
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
ASV
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
LITV
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:25 |
And the King sayde, Deuide ye the liuing child in twaine, and giue the one halfe to the one, and the other halfe to the other.
|
I Ki
|
CPDV
|
3:25 |
he said, “Divide the living infant in two parts, and give a half part to the one and a half part to the other.”
|
I Ki
|
BBE
|
3:25 |
And the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.
|
I Ki
|
DRC
|
3:25 |
Divide, said he, the living child in two, and give half to the one and half to the other.
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:25 |
he said, "Cut the living child in two. Give half to the one and half to the other."
|
I Ki
|
JPS
|
3:25 |
And the king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
NETfree
|
3:25 |
The king then said, "Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!"
|
I Ki
|
AB
|
3:25 |
And the king said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to one, and half of it to the other.
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:25 |
And the king said, "Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other."
|
I Ki
|
NHEB
|
3:25 |
The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other."
|
I Ki
|
NETtext
|
3:25 |
The king then said, "Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!"
|
I Ki
|
UKJV
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
KJV
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
KJVA
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
AKJV
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
RLT
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
MKJV
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.
|
I Ki
|
YLT
|
3:25 |
and the king saith, `Cut the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.'
|
I Ki
|
ACV
|
3:25 |
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:25 |
Em seguida o rei disse: Parti por meio o menino vivo, e dai a metade à uma, e a outra metade à outra.
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:25 |
Ary hoy ny mpanjaka: Sasaho ny zaza velona, ka omeo ny anankiray ny antsasany, ary ho an’ ny anankiray kosa ny antsasany.
|
I Ki
|
FinPR
|
3:25 |
Ja kuningas sanoi: "Viiltäkää elossa oleva lapsi kahtia, ja antakaa toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle".
|
I Ki
|
FinRK
|
3:25 |
Hän sanoi: ”Halkaiskaa elossa oleva lapsi kahtia ja antakaa toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:25 |
君王遂下令說﹕「把那活孩子劈成兩半﹕一半給這一個,一半給那一個。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:25 |
王说:「将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:25 |
И царят каза: Разделете на две живото дете и дайте половината на едната и половината на другата.
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:25 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «ٱشْطُرُوا ٱلْوَلَدَ ٱلْحَيَّ ٱثْنَيْنِ، وَأَعْطُوا نِصْفًا لِلْوَاحِدَةِ وَنِصْفًا لِلْأُخْرَى».
|
I Ki
|
Esperant
|
3:25 |
Kaj la reĝo diris: Dishaku la vivantan infanon en du partojn, kaj donu duonon al unu kaj duonon al la alia.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:25 |
และกษัตริย์ตรัสว่า “จงแบ่งเด็กที่มีชีวิตนั้นออกเป็นสองท่อน และให้คนหนึ่งครึ่งหนึ่ง และอีกคนหนึ่งครึ่งหนึ่ง”
|
I Ki
|
OSHB
|
3:25 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:25 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ အသက်ရှင်သော သူငယ်ကို ခွဲ၍ ထိုမိန်းမတို့အား တယောက်တဝက်စီပေးလော့ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:25 |
او دستور داد: «کودک زنده را نصف کنید و به هر کدام یک قسمت بدهید.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:25 |
Tab us ne hukm diyā, “Zindā bachche ko barābar ke do hissoṅ meṅ kāṭ kar har aurat ko ek ek hissā de deṅ.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:25 |
sade han: ”Hugg itu det levande barnet och ge den ena hälften åt den ena kvinnan och den andra hälften åt den andra.”
|
I Ki
|
GerSch
|
3:25 |
sprach der König: Zerschneide das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die eine Hälfte und jener die andere Hälfte!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:25 |
At sinabi ng hari, Hatiin ng dalawa ang buhay na bata, at ibigay ang kalahati sa isa at ang kalahati ay sa isa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Kuningas sanoi: "Viiltäkää elossa oleva lapsi kahtia, ja antakaa toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle."
|
I Ki
|
Dari
|
3:25 |
پادشاه گفت: «حالا طفل را دو نیم کنید و به هر کدام نیم طفل را بدهید.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:25 |
Oo haddana boqorkii wuxuu yidhi, Ilmaha nool laba u kala qaybiya, oo middood badh siiya, badhka kalena tan kale siiya.
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:25 |
sagde han: «Hogg det livande barnet i tvo luter, og gjev denne eine helvti til den eine og den andre helvti til den andre!»
|
I Ki
|
Alb
|
3:25 |
Pastaj mbreti urdhëroi: "Ndajeni fëmijën e gjallë në dy pjesë dhe jepini gjysmën njërës dhe gjysmën tjetrës".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:25 |
왕이 이르되, 살아 있는 아이를 둘로 나누어 반은 이 여자에게 주고 반은 저 여자에게 주라, 하니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:25 |
Тада рече цар: расијеците живо дијете на двоје, и подајте половину једној и половину другој.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:25 |
he seide, Departe ye the quyk yong child in to twei partis, and yyue ye the half part to oon, and the half part to the tother.
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:25 |
അപ്പോൾ രാജാവു: ജീവനുള്ള കുഞ്ഞിനെ രണ്ടായി പിളൎന്നു പാതി ഒരുത്തിക്കും പാതി മറ്റേവൾക്കും കൊടുപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
3:25 |
왕이 이르되 산 아들을 둘에 나눠 반은 이에게 주고 반은 저에게 주라
|
I Ki
|
Azeri
|
3:25 |
پادشاه ددي: "صاغ اولان اوشاغي ائکي يره بؤلون، ياريسيني بئرئنه، ياريسيني دا او بئرئنه ورئن!"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:25 |
Sade Konungen: Hugger det lefvande barnet i tu stycker, och gifver desso hälftena; och den andro ock hälftena.
|
I Ki
|
KLV
|
3:25 |
The joH ja'ta', “Divide the yIntaH puq Daq cha', je nob bID Daq the wa', je bID Daq the latlh.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:25 |
Poi il re disse: Spartite il fanciullo vivo in due: e datene la metà all’una, e la metà all’altra.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:25 |
И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:25 |
И рече царь: разсецыте отроча ссущее живое на двое, и дадите половину его сей, и другую половину оней.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:25 |
και είπεν ο βασιλεύς διέλετε το παιδίον το ζων εις δύο και δότε το ήμισυ αυτού ταύτη και το ήμισυ αυτού ταύτη
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:25 |
Et le roi dit : Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
|
I Ki
|
LinVB
|
3:25 |
Mokonzi alobi : « Kata mwana oyo azali na bomoi na biteni bibale, mpe pesa bango moko moko eteni yoko ya mwana. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:25 |
És mondta a király: Vágjátok ketté az élő gyermeket és adjátok felét az egyiknek és felét a másiknak.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:25 |
王曰、剖生子爲二、各給其半、
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:25 |
Đoạn vua truyền lịnh: Hãy chặt đứa bé còn sống đó ra làm hai, rồi cho người nầy một nửa và cho người kia một nửa.
|
I Ki
|
LXX
|
3:25 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς διέλετε τὸ παιδίον τὸ θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:25 |
Ug ang hari miingon: Bahina ang buhing bata sa duha, ug ihatag ang katunga sa usa, ug ang katunga sa usa.
|
I Ki
|
RomCor
|
3:25 |
Şi împăratul a zis: „Tăiaţi în două copilul cel viu şi daţi o jumătate uneia şi o jumătate celeilalte.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:25 |
Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Seri me momouren pahn lompeseng oh nehnehong lih riemenet.”
|
I Ki
|
HunUj
|
3:25 |
A király ezt parancsolta: Vágjátok ketté az élő gyermeket, és adjátok oda egyik felét az egyiknek, másik felét a másiknak!
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:25 |
Nun sprach der König: Schneidet das lebende Kind entzwei und gebt dieser die eine Hälfte und jener die andre Hälfte.
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:25 |
Und der König sprach: Hauet damit das lebendige Kind entzwei, und gebt die Hälfte der einen und die Hälfte der anderen.
|
I Ki
|
PorAR
|
3:25 |
E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:25 |
En de koning zeide: Doorsnijdt dat levende kind in tweeën, en geeft de ene een helft, en de andere een helft.
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:25 |
و پادشاه گفت: «پسرزنده را به دو حصه تقسیم نمایید و نصفش را به این و نصفش را به آن بدهید.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:25 |
Inkosi yasisithi: Dabulani kabili umntwana ophilayo, linike omunye ingxenye, lomunye ingxenye.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:25 |
Em seguida o rei disse: Parti por meio o menino vivo, e dai a metade à uma, e a outra metade à outra.
|
I Ki
|
Norsk
|
3:25 |
Da sa kongen: Hugg det levende barn i to stykker og gi den ene halvdel til den ene og den andre halvdel til den andre!
|
I Ki
|
SloChras
|
3:25 |
Kralj pa veli: Razdelite živo dete na dvoje in dajte tej polovico ter polovico oni!
|
I Ki
|
Northern
|
3:25 |
Padşah dedi: «Sağ olan uşağı iki yerə bölün: yarısını birinə, yarısını isə o birinə verin!»
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:25 |
Und der König sprach: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile, und gebet der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:25 |
Tad ķēniņš sacīja: pārcērtiet to dzīvo bērnu divējos gabalos un dodiet vienai vienu gabalu un otrai otru.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:25 |
E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dae metade a uma, e metade a outra.
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:25 |
王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:25 |
Sade Konungen: Hugger det lefvande barnet i tu stycker, och gifver desso hälftena; och den andro ock hälftena.
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:25 |
Et le roi dit: "Coupez en deux parts l’enfant vivant, et donnez-en une moitié à l’une de ces femmes, une moitié à l’autre."
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:25 |
Et le Roi dit : Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en une moitié à l'une, et une moitié à l'autre.
|
I Ki
|
PorCap
|
3:25 |
Disse: «Cortai o menino vivo em dois e dai a cada uma a sua metade.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:25 |
王は言った、「生きている子を二つに分けて、半分をこちらに、半分をあちらに与えよ」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:25 |
gebot der König: Zerschneidet den lebendigen Knaben in zwei Teile und gebt dieser die Hälfte und jener die Hälfte!
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:25 |
Gei mee gaa-hai boloo, “Tuu-dia-lua di tama dela e-mouli, wanga-ina gi nia ahina e-dagidahi meemaa.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:25 |
el cual dijo: “Partid el niño vivo en dos, y dad la mitad a la una, y la otra mitad a la otra.”
|
I Ki
|
GerOffBi
|
3:25 |
Und dann sprach der König: „Zerschneidet den Knaben, den Lebendigen, in zwei Teile und gebt die Hälfte der einen und die Hälfte der anderen.“
|
I Ki
|
WLC
|
3:25 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:25 |
Ir karalius pasakė: „Padalykite gyvąjį kūdikį ir duokite vieną pusę vienai, o kitą pusę kitai“.
|
I Ki
|
Bela
|
3:25 |
І сказаў цар: расьсячэце жывое дзіця напалам і аддайце палавіну адной і палавіну другой.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:25 |
sprach der Konig: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile und gebet dieser die Halfte und jener die Halfte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:25 |
Hän antoi käskyn: "Halkaiskaa elävä lapsi kahtia ja antakaa toinen puoli toiselle, toinen toiselle."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:25 |
Y el rey dijo: Partíd por medio el niño vivo, y dad la mitad a la una, y la otra mitad a la otra.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:25 |
Nu sprak hij: Hakt het levende kind in tweeën, en geeft ieder de helft.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:25 |
Er sagte: "Teilt das lebendige Kind in zwei Teile und gebt die eine Hälfte der einen und die andere Hälfte der anderen."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:25 |
تب اُس نے حکم دیا، ”زندہ بچے کو برابر کے دو حصوں میں کاٹ کر ہر عورت کو ایک ایک حصہ دے دیں۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:25 |
فَقَالَ الْمَلِكُ: «اشْطُرُوا الطِّفْلَ الْحَيَّ إِلَى شَطْرَيْنِ، وَأَعْطَوا كُلاًّ مِنْهُمَا شَطْراً».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:25 |
王说:“把活的孩子劈成两半,一半给这个妇人,一半给那个妇人。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:25 |
E il re disse: "Dividete il bambino vivo in due parti, e datene la metà all’una, e la metà all’altra".
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:25 |
En die koning sê: Sny die lewendige kind in twee stukke, en gee die helfte aan die een en die helfte aan die ander.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:25 |
И сказал царь: «Рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:25 |
तब उसने हुक्म दिया, “ज़िंदा बच्चे को बराबर के दो हिस्सों में काटकर हर औरत को एक एक हिस्सा दे दें।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:25 |
kral, “Yaşayan çocuğu ikiye bölüp yarısını birine, yarısını öbürüne verin!” diye buyurdu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:25 |
En de koning zeide: Doorsnijdt dat levende kind in tweeen, en geeft de ene een helft, en de andere een helft.
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:25 |
ő így szólt: »Vágjátok kétfelé az élő gyermeket, s adjátok felét az egyiknek s felét a másiknak.«
|
I Ki
|
Maori
|
3:25 |
Na ka mea atu te kingi, Tapahia te tamaiti ora kia rua, ka hoatu i tetahi hawhe ki tetahi o nga wahine, i tetahi hawhe ki tetahi.
|
I Ki
|
HunKar
|
3:25 |
Monda a király: Vágjátok két részre az eleven gyermeket, és adjátok az egyik részt egyiknek, a másikat pedig a másiknak.
|
I Ki
|
Viet
|
3:25 |
Vua lại phán: Hãy chia đứa trẻ sống làm hai; phân nửa cho người nầy và phân nửa cho người kia.
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:25 |
Ut li rey quixye: —Jach saˈ xyi li cˈulaˈal. Jun jachal ta̱qˈue re li ixk jun ut li jun jachal chic ta̱qˈue re li ixk jun chic, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:25 |
sade konungen: »Huggen det levande barnet i två delar, och given den ena hälften åt den ena och den andra hälften åt den andra.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:25 |
a on reče: "Rasijecite živo dijete nadvoje i dajte polovinu jednoj, a polovinu drugoj."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Và vua quyết định : Phân đứa trẻ còn sống ra làm hai, và cho mỗi người một nửa !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:25 |
Et le Roi dit : Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:25 |
Et le roi dit : Coupez en deux cet enfant vivant qui est à la mamelle, donnez-en la moitié à celle-ci, la moitié à celle-là.
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:25 |
ויאמר המלך גזרו את הילד החי לשנים ותנו את החצי לאחת ואת החצי לאחת
|
I Ki
|
MapM
|
3:25 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
3:25 |
ויאמר המלך גזרו את הילד החי לשנים ותנו את החצי לאחת ואת החצי לאחת׃
|
I Ki
|
Kaz
|
3:25 |
патша: — Тірі баланы шауып, екіге қақ бөліңдер де, жартысын біреуіне, өзге жартысын екіншісіне беріңдер! — деп әмір етті.
|
I Ki
|
FreJND
|
3:25 |
Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:25 |
Da sprach der König: "Zerschneidet das lebende Kind in zwei Teile und gebt die eine Hälfte dieser, die andere jener!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:25 |
Kralj je rekel: „Živega otroka razdelite na pol in polovico dajte eni, polovico pa drugi.“
|
I Ki
|
Haitian
|
3:25 |
-Koupe ti pitit vivan an mwatye mwatye, bay chak fanm yon moso.
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:25 |
Ja kuningas sanoi: jakakaat elävä lapsi kahtia, ja antakaat toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle.
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:25 |
En seguida el rey dijo: Partid por medio el niño vivo, y dad la mitad á la una, y la otra mitad á la otra.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:25 |
Wedyn dyma'r brenin yn dweud, “Torrwch y plentyn byw yn ei hanner, a rhowch hanner bob un iddyn nhw.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:25 |
befahl er: »Teilt das lebende Kind in zwei Teile und gebt dieser Frau die eine Hälfte und jener die andere Hälfte!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:25 |
Και είπεν ο βασιλεύς, Διαιρέσατε εις δύο το παιδίον το ζων, και δότε το ήμισυ εις την μίαν και το ήμισυ εις την άλλην.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:25 |
І сказав цар: „Розітні́ть це живе дитя надво́є, і дайте половину одній, а половину дру́гій!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:25 |
Et le roi dit : « Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:25 |
Тада рече цар: Расеците живо дете на двоје, и подајте половину једној и половину другој.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:25 |
Wtedy król powiedział: Rozetnijcie żywe dziecko na dwoje i dajcie połowę jednej i połowę drugiej.
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:25 |
Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:25 |
En seguida el rey dijo: Partid por medio el niño vivo, y dad la mitad á la una, y la otra mitad á la otra.
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:25 |
a király pedig megparancsolta: Vágjátok ketté az élő gyermeket, és adjátok oda egyik felét az egyiknek, másik felét a másiknak!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:25 |
Da sagde Kongen: »Hug det levende Barn over og giv hver af dem det halve!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:25 |
Na king i tok, Brukim pikinini i stap laip long tupela hap, na givim wanpela hap long wanpela, na wanpela hap long arapela.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:25 |
Da sagde Kongen: Deler det levende Barn i to Dele, og giver den ene Halvdelen og den anden Halvdelen.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:25 |
il dit (à ses gardes) : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:25 |
Tedy rzekł król: Rozetnijcie to żywe dziecię na dwoje, a dajcie połowę jednej, a połowę drugiej.
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:25 |
王いひけるは活る子を二に分て其半を此に半を彼に與へよと
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:25 |
Und der König sprach: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile, und gebet der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte.
|