|
I Ki
|
AB
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give the child to her that said, 'Give it to her, and by no means slay it: she is its mother.
|
|
I Ki
|
ABP
|
3:27 |
And [3responded 1the 2king] and said, Give the [2child 1living] to the one having said, Give it to her! and unto death you should not put it to death -- she is his mother.
|
|
I Ki
|
ACV
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means kill it; she is the mother of it.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:27 |
Then the king answered and said, "Give her the living child, and in no way kill it. She is the mother of it."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
ASV
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
BBE
|
3:27 |
Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
3:27 |
The king responded and said: “Give the living infant to this woman, and do not kill it. For she is his mother.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
3:27 |
The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed; for she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
Darby
|
3:27 |
And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:27 |
Then the King answered, and sayde, Giue her the liuing childe, and slay him not: this is his mother.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:27 |
The king replied, "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother."
|
|
I Ki
|
JPS
|
3:27 |
Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it, for she [is] its mother.
|
|
I Ki
|
KJV
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
LEB
|
3:27 |
Then the king answered and said, “Give the living child to her, and do not kill him; she is his mother.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
3:27 |
And the king answered and said, Give to her the living child, and do not put it to death at all; she is its mother.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
3:27 |
And the king answered and said, Give her the living child, and in no way kill it. She is the mother of it.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
3:27 |
The king responded, "Give the first woman the living child; don't kill him. She is the mother."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
3:27 |
The king responded, "Give the first woman the living child; don't kill him. She is the mother."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
3:27 |
Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:27 |
Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:27 |
Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."
|
|
I Ki
|
RLT
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means slay him: she is his mother.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:27 |
Then responded the king, and said—Give, her, the living child, ye shall not, kill, it,—she, is its mother.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
|
I Ki
|
Webster
|
3:27 |
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother of it.
|
|
I Ki
|
YLT
|
3:27 |
And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:27 |
και απεκρίθη ο βασιλεύς και είπε δότε το παιδίον το ζων τη ειπούση δότε αυτή αυτό και θανάτω μη θανατώσητε αυτό αυτή η μήτηρ αυτού
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:27 |
Toe antwoord die koning en sê: Gee haar die lewendige kind en maak hom in geen geval dood nie: sy is die moeder.
|
|
I Ki
|
Alb
|
3:27 |
Atëherë mbreti u përgjigj duke thënë: "Jepini së parës fëmijën e gjallë dhe mos e vrisni, sepse ajo është nëna e fëmijës".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:27 |
ויען המלך ויאמר תנו לה את הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו {ס}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:27 |
عِنْدَئِدٍ قَالَ الْمَلِكُ: «أَعْطُوا الطِّفْلَ لِلْمَرْأَةِ الَّتِي أَرَادَتْ لَهُ الْحَيَاةَ، فَهِيَ أُمُّهُ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:27 |
فَأَجَابَ ٱلْمَلِكُ وَقَالَ: «أَعْطُوهَا ٱلْوَلَدَ ٱلْحَيَّ وَلَا تُمِيتُوهُ فَإِنَّهَا أُمُّهُ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
3:27 |
او واخت پادشاه ددي: "صاغ اولان اوشاغي بئرئنجي آروادا ورئن، اونو اؤلدورمهيئن، اوشاغين آناسي اودور."
|
|
I Ki
|
Bela
|
3:27 |
І адказваў цар і сказаў: аддайце гэтай жывое дзіця і не забівайце яго: яна — ягоная маці.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:27 |
Тогава царят отговори и каза: Дайте на тази живото дете и не го убивайте. Тя е майка му.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:27 |
ထိုအခါရှင်ဘုရင်က၊ အသက်ရှင်သော သူငယ် ကို မသတ်နှင့်။ အရင်မိန်းမအား ပေးလော့။ သူသည် အမိမှန်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:27 |
И отвеща царь и рече: дадите детище живо жене рекшей: дадите сей е, смертию же не умертвите его: сия мати его.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:27 |
Unya ang hari mitubag ug miingon: Ihatag kaniya ang buhing bata, ug ayaw gayud pagpatya kana: siya maoy inahan niana.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:27 |
王回答说:“把活孩子给这个妇人,千万不可杀死他,这个妇人实在是他的母亲。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:27 |
君王於是宣判說﹕「將活孩子給這個女人,不要殺他。這個女人實在是他的母親! 」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:27 |
王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:27 |
王曰、彼乃生子之母、以子予之、決不可殺、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:27 |
王说:「将活孩子给这妇人,万不可杀他;这妇人实在是他的母亲。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:27 |
Onda progovori kralj i reče: "Dajte dijete prvoj, nipošto ga ne ubijajte! Ona mu je majka."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:27 |
Og Kongen svarede og sagde: Giver denne det levende Barn, og slaar det ikke ihjel; hun er Moder til det.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:27 |
Da tog Kongen til Orde og sagde: »Giv hende der det levende Barn og dræb det ikke; thi hun er Moderen!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
3:27 |
آن وقت پادشاه گفت: «طفل را نکشید او را به زن اولی بدهید ـ او مادر واقعی اش می باشد.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:27 |
Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, den doodt het geenszins; die is zijn moeder.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:27 |
Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, en doodt het geenszins; die is zijn moeder.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
3:27 |
Tiam la reĝo respondis kaj diris: Donu al ŝi la vivantan infanon, sed ne mortigu ĝin; ŝi estas ĝia patrino.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:27 |
آنگاه پادشاه امر فرموده، گفت: «پسر زنده را به او بدهید و او راالبته مکشید زیرا که مادرش این است.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:27 |
پس سلیمان گفت: «این کودک را نکشید، او را به زن اولی بدهید. او مادر واقعی است.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:27 |
Niin kuningas vastasi ja sanoi: annettakaan hänelle tämä elävä lapsi, ja ei sitä pidä suinkaan tapettaman, sillä tämä on hänen äitinsä.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
3:27 |
Niin kuningas vastasi ja sanoi: "Antakaa tälle elossa oleva lapsi; älkää surmatko sitä. Hän on sen äiti."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:27 |
Silloin kuningas lausui: "Antakaa lapsi tuolle, joka ensin puhui, älkää tappako sitä. Hän on lapsen äiti."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
3:27 |
Silloin kuningas sanoi: ”Älkää surmatko lasta. Antakaa elossa oleva lapsi tälle toiselle, sillä hän on sen äiti.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:27 |
Kuningas vastasi ja sanoi: "Antakaa tälle elossa oleva lapsi. Älkää surmatko sitä. Hän on sen äiti."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:27 |
Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l'enfant qui vit et qu'on ne le tue pas. C'est elle qui est la mère.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:27 |
Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:27 |
Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue pas ; c'est elle qui est sa mère. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
3:27 |
Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez point : c’est elle qui est sa mère.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:27 |
Le roi reprit alors la parole et dit: "Donnez-lui l’enfant vivant et gardez-vous de le faire mourir: celle-ci est sa mère."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:27 |
Et le roi prit la parole, et il dit : Donnez l'enfant à celle qui a dit : Donnez-lui l'enfant, ne le faites pas mourir ; celle-là est sa mère.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:27 |
Alors le Roi prit la parole et prononça : Redonnez-lui l'enfant qui vit ! et ne le faites pas mourir ! c'est sa mère.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:27 |
Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:27 |
Alors le roi prononça cette sentence (répondit et dit) : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point ; car c’est elle qui est sa mère.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:27 |
Da antwortete der Konig und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und totet es nicht; die ist seine Mutter.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:27 |
Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! sie ist seine Mutter.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:27 |
Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Sie ist seine Mutter.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:27 |
Da entschied der König und sprach: "Gebt ihr das lebende Kind! Ihr dürft es nicht töten! Sie ist seine Mutter."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:27 |
Da entschied der König: »Die da, welche gerufen hat: ›Gebt ihr das lebende Kind und tötet es ja nicht!‹, die ist seine Mutter.«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:27 |
Da befahl der König: "Gebt der Ersten das lebende Kindchen und tötet es ja nicht! Sie ist seine Mutter."
|
|
I Ki
|
GerOffBi
|
3:27 |
Und dann antwortete der König und sprach: „Gebt ihr den Knaben, den Lebendigen, und tötet ihn keinesfalls – sie ist seine Mutter!“
|
|
I Ki
|
GerSch
|
3:27 |
Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das lebendige Kind und tötet es nicht! Sie ist seine Mutter!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:27 |
Und der König antwortete und sprach: Gebt ihr das lebendige Kind und tötet es nicht! Sie ist seine Mutter.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:27 |
Da entschied der König: die, welche bat: gebt ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht! - die ist seine Mutter!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:27 |
Da entschied der König: Die gesagt hat: "Gebt ihr das lebende Kind, nur tötet es nicht!" - die ist die Mutter.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:27 |
Τότε αποκριθείς ο βασιλεύς, είπε, Δότε εις αυτήν το παιδίον το ζων, και κατ' ουδένα τρόπον μη θανατώσητε αυτό· αύτη είναι μήτηρ αυτού.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
3:27 |
Lè sa a Salomon di: -Pa touye pitit la. Renmèt li bay premye fanm lan. Se li menm ki manman ti pitit ki vivan an.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
3:27 |
ויען המלך ויאמר תנו לה את הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:27 |
Erre megszólalt a király és mondta: Neki adjátok az élő gyermeket és ölni meg ne öljétek; ő az anyja.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:27 |
A király erre azt mondta: »Adjátok oda annak az élő gyermeket, s ne öljétek meg, mert az az anyja.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
3:27 |
Akkor felele a király, és monda: Adjátok amannak az élő gyermeket, és meg ne öljétek azt, mert az az ő anyja.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:27 |
Ekkor megszólalt a király, és ezt mondta: Adjátok annak az élő gyermeket, és ne öljétek meg, mert ő az anyja!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
3:27 |
Ekkor megszólalt a király, és ezt mondta: Adjátok annak az élő gyermeket, és ne öljétek meg, mert ő az anyja!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:27 |
Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:27 |
Allora il re, rispondendo, disse: "Date a quella il bambino vivo, e non l’uccidete; la madre del bimbo è lei!"
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:27 |
王答ていひけるは活子を彼に與へよ必ず殺すなかれ彼は其母なるなりと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:27 |
すると王は答えて言った、「生きている子を初めの女に与えよ。決して殺してはならない。彼女はその母なのだ」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
3:27 |
vaj the joH jangta', “ nob Daj the yIntaH puq, je Daq ghobe' way HoH 'oH. ghaH ghaH its SoS.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:27 |
Gei-ogo Solomon ga-helekai, “Hudee daaligidia di tama gii-made! Wanga-ina gi-di ahina dela i-mua: deelaa tinana donu o-maa.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
3:27 |
Сонда патша былай деп шешті:— Тірі баланы өлтірмеңдер! Оны мына бірінші әйелге беріңдер! Оның туған шешесі — сол!
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:27 |
Ut li rey Salomón quixye re li cui̱nk: —Ma̱camsi li cˈulaˈal. Qˈue re li ixk li incˈaˈ naraj nak ta̱camsi̱k xban nak aˈan li tzˈakal xnaˈ, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:27 |
그때에 왕이 응답하여 이르되, 살아 있는 아이를 그녀에게 주고 결코 죽이지 말라. 그녀가 그 아이의 어머니니라, 하매
|
|
I Ki
|
KorRV
|
3:27 |
왕이 대답하여 가로되 산 아들을 저 계집에게 주고 결코 죽이지 말라 저가 그 어미니라 하매
|
|
I Ki
|
LXX
|
3:27 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
3:27 |
Sikawa mokonzi akati likambo, alobi : « Pesa mwasi wa liboso mwana, baboma ye te, zambi oyo azali mama wa mwana. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:27 |
Tada karalius atsakė: „Atiduokite gyvąjį kūdikį jai ir jokiu būdu jo nežudykite. Ji yra jo motina“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:27 |
Tad ķēniņš atbildēja un sacīja: dodiet viņai to dzīvo bērnu un nenokaujiet to! Tā ir viņa māte.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:27 |
അപ്പോൾ രാജാവു: ജീവനുള്ള കുഞ്ഞിനെ കൊല്ലരുതു; അവൾക്കു കൊടുപ്പിൻ; അവൾ തന്നേ അതിന്റെ തള്ള എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
3:27 |
Katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, Hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia.
|
|
I Ki
|
MapM
|
3:27 |
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמּֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:27 |
Dia namaly ny mpanjaka ka nanao hoe: Omeo itsy ny zaza velona, fa aoka tsy hovonoina; fa io mihitsy no reniny.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:27 |
Inkosi yasiphendula yathi: Nikani yena umntwana ophilayo, lingambulali loba kunjani; nguye unina.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:27 |
Toen zei de koning: Geeft haar het levende kind, en doodt het niet; zij is de moeder.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:27 |
Då svara kongen og sagde: «Gjev henne der det livande barnet; drep det ikkje! Ho er mori.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
3:27 |
Da tok kongen til orde og sa: Gi henne det levende barn og drep det ikke! Hun er dets mor.
|
|
I Ki
|
Northern
|
3:27 |
Onda padşah cavab verib dedi: «Sağ olan uşağı birinci qadına verin, onu öldürməyin, uşağın anası odur».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
3:27 |
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמּֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:27 |
Solomon ahpw mahsanih, “Serien en dehr kamala. Kumwail kihong lih me sohte anahne seri menet en kamala, pwehki iei uhdahn en serien eh nohno.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:27 |
Tedy odpowiedział król, i rzekł: Dajcież tej dziecię żywe, a żadną miarą nie zabijajcie go; tać jest matka jego.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:27 |
Wtedy król odpowiedział: Dajcie jej żywe dziecko, a nie zabijajcie go. Ona jest jego matką.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
3:27 |
Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:27 |
Então respondeu o rei, e disse: Dae a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:27 |
Então o rei respondeu, e disse: Dai a aquela o filho vivo, e não o mateis: ela é sua mãe.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:27 |
Então o rei respondeu, e disse: Dai a aquela o filho vivo, e não o mateis: ela é sua mãe.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
3:27 |
Foi então que o rei tomou a palavra e disse: «Dai o menino vivo à primeira; não o mateis; ela é que é a sua mãe.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
3:27 |
Şi împăratul, luând cuvântul, a zis: „Daţi celei dintâi copilul cel viu şi nu-l omorâţi. Ea este mama lui.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:27 |
И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она — его мать.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:27 |
И отвечал царь и сказал: «Отдайте этой живое дитя и не умерщвляйте его: она – его мать».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
3:27 |
Tedaj odgovori kralj in veli: Dajte oni živo dete, nikar ga ne umorite! ona je mati njegova.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:27 |
Potem je kralj odgovoril in rekel: „Njej dajte živega otroka in ga nikakor ne ubijte. Ona je njegova mati.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:27 |
Markaasaa boqorkii wuxuu ku jawaabay, Wiilka nool iyada siiya oo hana dilina, maxaa yeelay, iyadu waa hooyadiis.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:27 |
Entonces tomó el rey la palabra y dijo: “¡Dad a la primera el niño vivo, y no lo matéis; ella es su madre!”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:27 |
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:27 |
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a esta el hijo vivo, y no le matéis: ella es su madre.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:27 |
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:27 |
Тада одговори цар и рече: Подајте оној живо дете, немојте га убити, она му је мати.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:27 |
Тада одговори цар и рече: подајте оној живо дијете, немојте га убити, она му је мати.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:27 |
Då tog konungen till orda och sade: »Given henne det levande barnet; döden det icke. Hon är dess moder.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:27 |
Då tog kungen till orda och sade: ”Ge henne det levande barnet. Döda det inte. Hon är barnets mor.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:27 |
Då svarade Konungen, och sade: Gifver desso barnet lefvandes, och dräper det icke; hon är dess moder.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:27 |
Då svarade Konungen, och sade: Gifver desso barnet lefvandes, och dräper det icke; hon är dess moder.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:27 |
Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya ang ina niya.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:27 |
แล้วกษัตริย์ตรัสตอบเขาว่า “จงให้เด็กที่มีชีวิตนั้นแก่คนนั้น อย่าฆ่าเสียเลย นางเป็นมารดาของเด็กนั้น”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:27 |
Nau king i bekim na tok, Givim pikinini i stap laip long em, na no ken tru long kilim em i dai. Long wanem, em i mama bilong en.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:27 |
O zaman kral kararını verdi: “Sakın çocuğu öldürmeyin! Birinci kadına verin, çünkü gerçek annesi odur.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:27 |
А цар відповів та й сказав: „Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати — не вбивайте його. Вона його мати!“
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:27 |
یہ دیکھ کر بادشاہ نے حکم دیا، ”رُکیں! بچے پر تلوار مت چلائیں بلکہ اُسے پہلی عورت کو دے دیں جو چاہتی ہے کہ زندہ رہے۔ وہی اُس کی ماں ہے۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:27 |
यह देखकर बादशाह ने हुक्म दिया, “रुकें! बच्चे पर तलवार मत चलाएँ बल्कि उसे पहली औरत को दे दें जो चाहती है कि ज़िंदा रहे। वही उस की माँ है।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:27 |
Yih dekh kar bādshāh ne hukm diyā, “Rukeṅ! Bachche par talwār mat chalāeṅ balki use pahlī aurat ko de deṅ jo chāhtī hai ki zindā rahe. Wuhī us kī māṅ hai.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:27 |
Bấy giờ vua lên tiếng nói : Trao đứa trẻ còn sống cho người nói trước, và đừng giết nó, chính nàng mới là mẹ nó.
|
|
I Ki
|
Viet
|
3:27 |
Bấy giờ, vua cất tiếng phán rằng: Hãy cho người nầy đứa trẻ sống, chớ giết nó ấy là mẹ nó.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:27 |
Bấy giờ vua phán quyết: Hãy trao đứa bé còn sống cho người thứ nhất. Đừng giết nó. Người ấy chính là mẹ nó.
|
|
I Ki
|
WLC
|
3:27 |
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמּֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:27 |
Yna dyma'r brenin yn dweud, “Rhowch y plentyn byw i'r wraig gyntaf. Peidiwch ei ladd e. Hi ydy'r fam.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:27 |
The kyng answeride, and seide, Yyue ye to this womman the yong child quyk, and be he not slayn; forsothe this is `his modir.
|