I Ki
|
RWebster
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
3:28 |
All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
|
I Ki
|
ABP
|
3:28 |
And [3heard 1all 2Israel] this ordinance which [3passed judgment 1the 2king], and they feared from the presence of the king, for they knew that intellect of God was in him to do justice.
|
I Ki
|
NHEBME
|
3:28 |
All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
|
I Ki
|
Rotherha
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had delivered, and they stood in awe before the king,—for they saw, that, the wisdom of God, was in him, to execute justice.
|
I Ki
|
LEB
|
3:28 |
When all of Israel heard the judgment that the king had rendered, they ⌞stood in awe⌟ of the king, because they realized that the wisdom of God was in him to execute justice.
|
I Ki
|
RNKJV
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of Elohim was in him, to do judgment.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
3:28 |
And all Israel heard of that judgment which the king had judged, and they feared the king, for they saw that the wisdom of God]was] in him, to judge.:
|
I Ki
|
Webster
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God [was] in him, to do judgment.
|
I Ki
|
Darby
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king, for they saw that the wisdom ofGod was in him, to do justice.
|
I Ki
|
ASV
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
|
I Ki
|
LITV
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment that the king had judged, and feared from the face of the king; for they saw that the wisdom of God was in him to do judgment.
|
I Ki
|
Geneva15
|
3:28 |
And all Israel heard the iudgement, which the King had iudged, and they feared the King: for they sawe that the wisedome of God was in him to doe iustice.
|
I Ki
|
CPDV
|
3:28 |
Then all of Israel heard about the judgment that the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to accomplish judgment.
|
I Ki
|
BBE
|
3:28 |
And news of this decision which the king had made went through all Israel; and they had fear of the king, for they saw that the wisdom of God was in him to give decisions.
|
I Ki
|
DRC
|
3:28 |
And all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment.
|
I Ki
|
GodsWord
|
3:28 |
All Israel heard about the decision the king made. They respected the king very highly, because they saw he possessed wisdom from God to do what was right.
|
I Ki
|
JPS
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of G-d was in him, to do justice.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
|
I Ki
|
NETfree
|
3:28 |
When all Israel heard about the judicial decision which the king had rendered, they respected the king, for they realized that he possessed supernatural wisdom to make judicial decisions.
|
I Ki
|
AB
|
3:28 |
And all Israel heard this judgment which the king judged, and they feared before the king; because they saw that the wisdom of God was in him, to execute judgment.
|
I Ki
|
AFV2020
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to do judgment.
|
I Ki
|
NHEB
|
3:28 |
All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
|
I Ki
|
NETtext
|
3:28 |
When all Israel heard about the judicial decision which the king had rendered, they respected the king, for they realized that he possessed supernatural wisdom to make judicial decisions.
|
I Ki
|
UKJV
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
|
I Ki
|
KJV
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
|
I Ki
|
KJVA
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
|
I Ki
|
AKJV
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
|
I Ki
|
RLT
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
|
I Ki
|
MKJV
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to do judgment.
|
I Ki
|
YLT
|
3:28 |
And all Israel hear of the judgment that the king hath judged, and fear because of the king, for they have seen that the wisdom of God is in his heart, to do judgment.
|
I Ki
|
ACV
|
3:28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:28 |
E todo Israel ouviu aquele juízo que havia dado o rei: e temeram ao rei, porque viram que havia nele sabedoria de Deus para julgar.
|
I Ki
|
Mg1865
|
3:28 |
Ary raha ren’ ny Isiraely rehetra izany fitsarana nataon’ ny mpanjaka izany, dia natahotra ny mpanjaka izy, satria hitany fa misy fahendren’ Andriamanitra ao am-pony ho entiny mitsara.
|
I Ki
|
FinPR
|
3:28 |
Ja koko Israel kuuli tästä tuomiosta, jonka kuningas oli antanut, ja he pelkäsivät kuningasta; sillä he näkivät, että hänessä oli Jumalan viisaus oikeuden jakamiseen.
|
I Ki
|
FinRK
|
3:28 |
Koko Israel kuuli tuomiosta, jonka kuningas oli langettanut. Ja kaikki pelkäsivät ja kunnioittivat kuningasta, sillä he näkivät, että hänen sisimmässään oli Jumalan antama viisaus jakaa oikeutta.
|
I Ki
|
ChiSB
|
3:28 |
全以色列人聽了君王所斷的案件,便都尊敬君王,因為他們見他斷案時,具有天主的智慧。
|
I Ki
|
ChiUns
|
3:28 |
以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他;因为见他心里有 神的智慧,能以断案。
|
I Ki
|
BulVeren
|
3:28 |
И целият Израил чу за съда, който царят беше отсъдил, и се убояха от царя, защото видяха, че Божията мъдрост беше в него, за да раздава правосъдие.
|
I Ki
|
AraSVD
|
3:28 |
وَلَمَّا سَمِعَ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ بِٱلْحُكْمِ ٱلَّذِي حَكَمَ بِهِ ٱلْمَلِكُ خَافُوا ٱلْمَلِكَ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْا حِكْمَةَ ٱللهِ فِيهِ لِإِجْرَاءِ ٱلْحُكْمِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
3:28 |
Kaj ĉiuj Izraelidoj aŭdis pri la juĝo, kiun juĝis la reĝo; kaj ili ektimis la reĝon, ĉar ili vidis, ke en li estas saĝo de Dio, por fari juĝon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
3:28 |
อิสราเอลทั้งปวงได้ยินเรื่องการพิพากษา ซึ่งกษัตริย์ประทานการพิพากษานั้น และเขาทั้งหลายก็เกรงกลัวกษัตริย์ เพราะเขาทั้งหลายประจักษ์ว่า พระสติปัญญาของพระเจ้าอยู่ในพระองค์ที่จะทรงวินิจฉัย
|
I Ki
|
OSHB
|
3:28 |
וַיִּשְׁמְע֣וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
3:28 |
ထိုသို့ရှင်ဘုရင်စီရင်တော်မူသည် အရာကို ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် ကြားသိကြသော အခါ၊ တရားစီရင်စေခြင်းငှါ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူ သော ဉာဏ်နှင့် ရှင်ဘုရင်ပြည့်စုံကြောင်းကို သိမြင်၍၊ ကိုယ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
3:28 |
هنگامیکه مردم اسرائیل از قضاوت سلیمان باخبر شدند، همگی با دیدهٔ احترام به او نگریستند، زیرا دانستند که خداوند به او حکمت داده است تا به عدالت قضاوت کند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Jald hī Sulemān ke is faisle kī ḳhabar pūre mulk meṅ phail gaī, aur logoṅ par bādshāh kā ḳhauf chhā gayā, kyoṅki unhoṅ ne jān liyā ki Allāh ne use insāf karne kī ḳhās hikmat atā kī hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
3:28 |
När hela Israel fick höra talas om domen som kungen hade fällt häpnade de över kungen, för de såg att Guds vishet fanns i honom så att han kunde skipa rätt.
|
I Ki
|
GerSch
|
3:28 |
Als nun ganz Israel vernahm, was für ein Urteil der König gefällt hatte, fürchteten sie sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in seinem Herzen war, um Recht zu schaffen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
3:28 |
At nabalitaan ng buong Israel ang kahatulan na inihatol ng hari; at sila'y nangatakot sa hari: sapagka't kanilang nakita na ang karunungan ng Dios ay nasa kaniya, upang gumawa ng kahatulan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Koko Israel kuuli tästä tuomiosta, jonka kuningas oli antanut, ja he pelkäsivät kuningasta. Sillä he näkivät, että hänessä oli Jumalan viisaus oikeuden jakamiseen.
|
I Ki
|
Dari
|
3:28 |
از این قضاوت حکیمانۀ پادشاه تمام مردم اسرائیل خبر شدند و همگی را ترس فرا گرفت، چون دانستند که آن قضاوت، نتیجۀ حکمت خداداد او بود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
3:28 |
Oo dadkii dalka Israa'iil oo dhammuna way wada maqleen xukunkii boqorku wax ku xukumay, wayna ka baqeen boqorkii; maxaa yeelay, waxay arkeen in xigmaddii Ilaah ku jirto si uu wax u xukumo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
3:28 |
Og då denne domen som kongen hadde sagt, spurdest i heile Israel, fekk dei age for kongen; for dei såg at Guds visdom var i honom, so han kunde døma rett.
|
I Ki
|
Alb
|
3:28 |
Tërë Izraeli e mësoi vendimin që u dha nga mbreti dhe patën frikë nga mbreti sepse shihnin që dituria e Perëndisë ishte tek ai për të ushtruar drejtësinë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
3:28 |
왕이 판단한 재판을 온 이스라엘이 듣고 그들이 왕을 두려워하였으니 이는 판단의 공의를 행하기 위한 하나님의 지혜가 그에게 있음을 그들이 보았기 때문이더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
3:28 |
И сав Израиљ чу суд који изрече цар, и побојаше се цара; јер видјеше да је у њему мудрост Божја да суди.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
3:28 |
Therfor al Israel herde the doom, which the kyng hadde demyd; and thei dredden the kyng, and sien, that the wisdom of God was in hym, to make doom.
|
I Ki
|
Mal1910
|
3:28 |
രാജാവു കല്പിച്ച വിധി യിസ്രായേൽ ഒക്കെയും കേട്ടു. ന്യായപാലനം ചെയ്വാൻ ദൈവത്തിന്റെ ജ്ഞാനം രാജാവിന്റെ ഉള്ളിൽ ഉണ്ടു എന്നു കണ്ടു അവനെ ഭയപ്പെട്ടു.
|
I Ki
|
KorRV
|
3:28 |
온 이스라엘이 왕의 심리하여 판결함을 듣고 왕을 두려워하였으니 이는 하나님의 지혜가 저의 속에 있어 판결함을 봄이더라
|
I Ki
|
Azeri
|
3:28 |
بوتون ائسرايئللیلر پادشاهين وردئيي حؤکمو اشئدئب اونا چوخ حؤرمت اتدئلر، چونکي گؤردولر کي، عدالته عمل اتمک اوچون اوندا تارينين حئکمتي وار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:28 |
Och den domen, som Konungen afsagt hade, spordes för hela Israel, och de fruktade Konungen; förty de sågo, att Guds vishet var i honom till att döma.
|
I Ki
|
KLV
|
3:28 |
Hoch Israel Qoyta' vo' the yoj nuq the joH ghajta' judged; je chaH feared the joH: vaD chaH leghta' vetlh the valtaHghach vo' joH'a' ghaHta' Daq ghaH, Daq ta' ruv.
|
I Ki
|
ItaDio
|
3:28 |
E tutti gl’Israeliti, udito il giudicio che il re avea dato, temettero il re; perciocchè videro che vi era in lui una sapienza di Dio, per giudicare.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:28 |
И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
3:28 |
И слыша весь Израиль суд сей, имже суди царь, и убояшася от лица царева, разумеша бо, яко разум Божий в нем еже творити оправдания.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
3:28 |
και ήκουσε πας Ισραήλ το κρίμα τούτο ο έκρινεν ο βασιλεύς και εφοβήθησαν από προσώπου του βασιλέως ότι είδον ότι φρόνησις θεού εν αυτώ του ποιείν δικαιώμα
|
I Ki
|
FreBBB
|
3:28 |
Et tout Israël entendit parler du jugement prononcé par le roi, et on craignit le roi, car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
|
I Ki
|
LinVB
|
3:28 |
Bato banso ba Israel bayoki boniboni mokonzi akati likambo, bakumisi ye mingi, zambi bamoni ’te azalaki na bwanya bwa Nzambe mpo ya kokata makambo ma bato na bosembo.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
3:28 |
Hallotta egész Izraél az ítéletet, melyet hozott a király és féltek a királytól, mert látták, hogy Isten bölcssége van ő benne, hogy ítéletet szerezzen.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
3:28 |
以色列衆聞王所判、知其具有上帝之智慧以行鞫、遂咸寅畏焉、
|
I Ki
|
VietNVB
|
3:28 |
Khi cả Y-sơ-ra-ên đã nghe phán quyết của vua, họ lấy làm kính phục vua, vì họ thấy rằng vua có sự khôn ngoan của Đức Chúa Trời để thi hành công lý.
|
I Ki
|
LXX
|
3:28 |
καὶ ἤκουσαν πᾶς Ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεύς καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα
|
I Ki
|
CebPinad
|
3:28 |
Ug ang tibook Israel nakadungog sa hukom nga gihukom sa hari; ug sila nangahadlok sa hari: kay nakita nila ang kaalam sa Dios diha kaniya sa pagtuman sa justicia.
|
I Ki
|
RomCor
|
3:28 |
Tot Israelul a auzit de hotărârea pe care o rostise împăratul. Şi s-au temut de împărat, căci au văzut că înţelepciunea lui Dumnezeu era în el, povăţuindu-l în judecăţile lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Eri, ni en mehn Israel kan ar rongada duwen sapwellimen Solomon kopwung, re ahpw inenen waunekihla mehlel, pwehki arail kamehlele me Koht me ketikihong en pilada dahme pwung ong kapwungala akpwung kan.
|
I Ki
|
HunUj
|
3:28 |
Egész Izráel meghallotta ezt az ítéletet, amelyet a király hozott, és félelemmel tekintettek a királyra, mert látták, hogy isteni bölcsesség van benne, és így szolgáltat igazságot.
|
I Ki
|
GerZurch
|
3:28 |
Und ganz Israel hörte von dem Urteil, das der König gefällt hatte, und sie hatten Ehrfurcht vor dem König; denn sie sahen, dass göttliche Weisheit in ihm war, um Recht zu sprechen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
3:28 |
Und ganz Israel hörte das Gericht, das der König gerichtet hatte, und sie fürchteten sich vor dem Könige; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in seinem Inneren war, Gericht zu tun.
|
I Ki
|
PorAR
|
3:28 |
E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
3:28 |
En geheel Israël hoorde dat oordeel, dat de koning geoordeeld had, en vreesde voor het aangezicht des konings; want zij zagen, dat de wijsheid Gods in hem was, om recht te doen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
3:28 |
و چون تمامی اسرائیل حکمی را که پادشاه کرده بود، شنیدند از پادشاه بترسیدند زیرا دیدند که حکمت خدایی به جهت داوری کردن در دل اوست.
|
I Ki
|
Ndebele
|
3:28 |
UIsrayeli wonke wasesizwa isahlulelo inkosi eyayisahlulele, besaba phambi kwenkosi, ngoba babona ukuthi inhlakanipho kaNkulunkulu yayikuye ukwenza isahlulelo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
3:28 |
E todo Israel ouviu aquele juízo que havia dado o rei: e temeram ao rei, porque viram que havia nele sabedoria de Deus para julgar.
|
I Ki
|
Norsk
|
3:28 |
Hele Israel fikk høre om den dom kongen hadde felt, og de hadde ærefrykt for kongen; for de så at Guds visdom var i hans hjerte, så at han dømte rett.
|
I Ki
|
SloChras
|
3:28 |
In slišal je ves Izrael sodbo, ki jo je razsodil kralj, in bali so se kralja, kajti videli so, da je modrost Božja v njem, da bi delil pravico.
|
I Ki
|
Northern
|
3:28 |
Bütün İsraillilər padşahın verdiyi hökmü eşidib ona hörmət etdilər, çünki gördülər ki, hökm etmək üçün onda Allahın hikməti var.
|
I Ki
|
GerElb19
|
3:28 |
Und ganz Israel hörte das Urteil, das der König gefällt hatte, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Recht zu üben.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
3:28 |
Un viss Israēls dzirdēja šo spriedumu, ko ķēniņš bija spriedis, un tie bijās ķēniņu; jo tie redzēja, ka Dieva gudrība bija iekš viņa, tiesu spriest.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
3:28 |
E todo o Israel ouviu o juizo que julgara o rei, e temeu ao rei: porque viram que havia n'elle a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
|
I Ki
|
ChiUn
|
3:28 |
以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裡有 神的智慧,能以斷案。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
3:28 |
Och den domen, som Konungen afsagt hade, spordes för hela Israel, och de fruktade Konungen; förty de sågo, att Guds vishet var i honom till att döma.
|
I Ki
|
FreKhan
|
3:28 |
Tout Israël eut connaissance du jugement que le roi avait rendu, et ils furent saisis de respect pour le roi; car ils comprirent qu’une sagesse divine l’inspirait dans l’exercice de la justice.
|
I Ki
|
FrePGR
|
3:28 |
Et tous les Israélites entendirent le jugement rendu par le Roi, et ils conçurent un grand respect pour lui ; car ils apercevaient en lui la sagesse de Dieu pour l'exercice de la justice.
|
I Ki
|
PorCap
|
3:28 |
Em todo o Israel se ouviu a sentença proferida pelo rei e todos o temiam, pois viram que havia nele uma sabedoria divina para fazer justiça.
|
I Ki
|
JapKougo
|
3:28 |
イスラエルは皆王が与えた判決を聞いて王を恐れた。神の知恵が彼のうちにあって、さばきをするのを見たからである。
|
I Ki
|
GerTextb
|
3:28 |
Als nun ganz Israel von dem Urteile vernahm, das der König gefällt hatte, wurden sie von Verehrung für den König erfüllt, denn sie erkannten, daß göttliche Weisheit in ihm war, Gerechtigkeit zu üben.
|
I Ki
|
Kapingam
|
3:28 |
Digau Israel huogodoo ne-longono-ginaadou di gabunga a Solomon dela ne-hai, gei digaula gu-hagalaamua a-mee, gei digaula gu-iloo bolo God guu-wanga gi mee di kabemee di hilihili di mee dela e-haga-donu di tonu o-nia lagalagamaaloo.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
3:28 |
Oyó todo Israel el fallo que había dictado el rey; y todos tuvieron profundo respeto al rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para administrar justicia.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
3:28 |
Und dann hörte ganz Israel das Urteil, das der König richtete. Und sie fürchteten sich vor dem König, denn sie sahen, dass die Weisheit Gottes in ihm (seinem Innersten) war Recht zu schaffen.
|
I Ki
|
WLC
|
3:28 |
וַיִּשְׁמְע֣וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
3:28 |
Visas Izraelis, išgirdęs tą karaliaus sprendimą, ėmė bijoti karaliaus, nes jie matė, kad Dievo išmintis buvo jame, kad jis teistų.
|
I Ki
|
Bela
|
3:28 |
І пачуў увесь Ізраіль пра суд, як рассудзіў цар. І пачалі баяцца цара, бо ўбачылі, што мудрасьць Божая ў ім, каб чыніць суд.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
3:28 |
Und das Urteil erscholl vor dem ganzen Israel, das der Konig gefallet hatte, und furchteten sich vor dem Konige; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zuhalten.
|
I Ki
|
FinPR92
|
3:28 |
Kautta koko Israelin levisi tieto tuomiosta, jonka kuningas oli antanut. Kaikki alkoivat kunnioittaa kuningasta, sillä he näkivät nyt, että hän oli saanut Jumalalta viisauden tuomita ja hallita oikein.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
3:28 |
Y todo Israel oyó aquel juicio, que había juzgado el rey, y hubieron temor del rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para juzgar.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
3:28 |
Heel Israël hoorde het vonnis, dat de koning geveld had, en had ontzag voor den koning; want men begreep, dat hij goddelijke wijsheid bezat, om recht te spreken.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
3:28 |
Ganz Israel hörte von dem Urteil, das der König gefällt hatte. Das Volk achtete und respektierte ihn, weil sie sahen, dass Gottes Weisheit in ihm war, sodass er gerechte Urteile fällen konnte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
3:28 |
جلد ہی سلیمان کے اِس فیصلے کی خبر پورے ملک میں پھیل گئی، اور لوگوں پر بادشاہ کا خوف چھا گیا، کیونکہ اُنہوں نے جان لیا کہ اللہ نے اُسے انصاف کرنے کی خاص حکمت عطا کی ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
3:28 |
وَلَمَّا سَرَى نَبَأُ هَذَا الْحُكْمِ الَّذِي صَدَرَ عَنِ الْمَلِكِ بَيْنَ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ، امْتَلأُوا تَوْقِيراً لَهُ، لأَنَّهُمْ رَأَوْا فِيهِ حِكْمَةَ اللهِ لإِجْرَاءِ الْعَدْلِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
3:28 |
以色列众人听见王判断的这案件,就都敬畏他,因为看见他心里有 神的智慧,能够判案。
|
I Ki
|
ItaRive
|
3:28 |
E tutto Israele udì parlare del giudizio che il re avea pronunziato, e temettero il re perché vedevano che la sapienza di Dio era in lui per amministrare la giustizia.
|
I Ki
|
Afr1953
|
3:28 |
En die hele Israel het gehoor van die vonnis wat die koning uitgespreek het, en was bevrees vir die koning; want hulle het gesien dat daar goddelike wysheid in sy binneste was om reg te doen.
|
I Ki
|
RusSynod
|
3:28 |
И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божья в нем, чтобы производить суд.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
3:28 |
जल्द ही सुलेमान के इस फ़ैसले की ख़बर पूरे मुल्क में फैल गई, और लोगों पर बादशाह का ख़ौफ़ छा गया, क्योंकि उन्होंने जान लिया कि अल्लाह ने उसे इनसाफ़ करने की ख़ास हिकमत अता की है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
3:28 |
Kralın verdiği bu kararı duyan bütün İsrailliler hayranlık içinde kaldı. Herkes adil bir yönetim için Süleyman'ın Tanrı'dan gelen bilgeliğe sahip olduğunu anladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
3:28 |
En geheel Israel hoorde dat oordeel, dat de koning geoordeeld had, en vreesde voor het aangezicht des konings; want zij zagen, dat de wijsheid Gods in hem was, om recht te doen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
3:28 |
Meghallotta erre egész Izrael az ítéletet, amelyet a király hozott, s elfogta a félelem a király iránt, mert látta, hogy Isten bölcsessége vezeti az ítélkezésben.
|
I Ki
|
Maori
|
3:28 |
A ka rongo a Iharaira katoa ki te whakawa i whakarite ai te kingi; heoi wehi ana ratou i te kingi: i kite hoki ratou kei roto i a ia to te Atua mohio ki te whakawa.
|
I Ki
|
HunKar
|
3:28 |
És mikor hallotta az egész Izráel ezt az ítéletet, a melyet tett vala a király, félék a királynak orczáját, mert látták, hogy Isten bölcsesége van az ő szívében az ítélettételre.
|
I Ki
|
Viet
|
3:28 |
Cả Y-sơ-ra-ên đều nghe sự đoán xét mà vua đã làm, thì bắt kính sợ vua, vì thấy trong lòng người có sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời đặng xử đoán công bình.
|
I Ki
|
Kekchi
|
3:28 |
Nak eb laj Israel queˈrabi resil li cˈaˈru quixba̱nu li rey, chixjunileb queˈxqˈue saˈ xnakˈ ruheb. Queˈxqˈue retal nak li Ka̱cuaˈ quiqˈuehoc xnaˈleb re nak ta̱rakok a̱tin saˈ ti̱quilal.
|
I Ki
|
Swe1917
|
3:28 |
När nu hela Israel fick höra talas om den dom som konungen hade fällt, häpnade de över konungen, ty de sågo att Guds vishet var i honom till att skipa rätt.
|
I Ki
|
CroSaric
|
3:28 |
Sav je Izrael čuo presudu koju je izrekao kralj i poštovali su kralja, jer su vidjeli da je u njemu božanska mudrost u izricanju pravde.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Toàn thể Ít-ra-en nghe biết vụ án vua đã xử, đều kính sợ vua, vì thấy rằng Thiên Chúa đã phú bẩm cho vua một sự khôn ngoan lạ lùng để người xét xử.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
3:28 |
Et tous ceux d’Israël ayant entendu parler du jugement que le Roi avait rendu, craignirent le Roi ; car ils reconnurent qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
|
I Ki
|
FreLXX
|
3:28 |
Et tout Israël citât le jugement qu'avait rendu le roi, et ils eurent crainte du roi, car ils virent que la sagesse de Dieu était en lui quand il rendait la justice.
|
I Ki
|
Aleppo
|
3:28 |
וישמעו כל ישראל את המשפט אשר שפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו כי חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
3:28 |
וַיִּשְׁמְע֣וּ כׇל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־חׇכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
|
I Ki
|
HebModer
|
3:28 |
וישמעו כל ישראל את המשפט אשר שפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו כי חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט׃
|
I Ki
|
Kaz
|
3:28 |
Бүкіл Исраил халқы Сүлеймен патшаның шығарған әділ шешімі туралы естігенде, патшаны қатты қастерлейтін болды. Себебі олар әділдікті жүзеге асыратын Құдайдың даналығы патшада бар екендігіне көздерін жеткізді.
|
I Ki
|
FreJND
|
3:28 |
Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice.
|
I Ki
|
GerGruen
|
3:28 |
Und ganz Israel hörte von dem Urteil, das der König fällte. Und sie fürchteten sich vor dem König. Denn sie sahen, daß Gottes Weisheit in ihm war, um Gerechtigkeit zu üben.
|
I Ki
|
SloKJV
|
3:28 |
Ves Izrael je slišal o sodbi, ki jo je kralj razsodil in bali so se kralja, kajti videli so, da je bila v njem Božja modrost, da razsoja.
|
I Ki
|
Haitian
|
3:28 |
Lè pèp Izrayèl la tande jan Salomon te regle kont lan, yo vin gen anpil respè pou li, paske yo te wè se Bondye menm ki te ba li bon konprann sa a pou regle tout bagay san patipri.
|
I Ki
|
FinBibli
|
3:28 |
Ja sen tuomion, jonka kuningas sanoi, kuuli kaikki Israel, ja he pelkäsivät kuningasta; sillä he näkivät, että Jumalan tieto oli hänessä, toimittaa tuomiota.
|
I Ki
|
SpaRV
|
3:28 |
Y todo Israel oyó aquel juicio que había dado el rey: y temieron al rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para juzgar.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
3:28 |
Pan glywodd pobl Israel am y ffordd roedd y brenin wedi setlo'r achos, roedden nhw'n rhyfeddu. Roedden nhw'n gweld fod Duw wedi rhoi doethineb anghyffredin iddo allu barnu fel yma.
|
I Ki
|
GerMenge
|
3:28 |
Als nun ganz Israel den Richterspruch vernahm, den der König gefällt hatte, fühlte man Ehrfurcht vor dem König, denn man erkannte, daß eine göttliche Weisheit in ihm wohnte, um Recht zu sprechen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
3:28 |
Και ήκουσε πας ο Ισραήλ περί της κρίσεως, την οποίαν ο βασιλεύς έκρινε, και εφοβήθησαν τον βασιλέα· διότι είδον ότι σοφία Θεού ήτο εν αυτώ διά να κάμνη κρίσιν·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
3:28 |
І почув увесь Єрусалим про той суд, що цар розсудив, і стали боятися царя, бо бачили, що в ньому Божа мудрість, щоб чинити суд.
|
I Ki
|
FreCramp
|
3:28 |
Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l'on craignit le roi, en voyant qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
3:28 |
И сав Израиљ чу суд који изрече цар, и побојаше се цара; јер видеше да је у њему мудрост Божја да суди.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
3:28 |
A kiedy cały lud Izraela usłyszał o tym wyroku, który wydał król, bał się króla. Widzieli bowiem, że jest w nim mądrość Boża do sprawowania sądu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
3:28 |
Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
3:28 |
Y todo Israel oyó aquel juicio que había dado el rey: y temieron al rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para juzgar.
|
I Ki
|
HunRUF
|
3:28 |
Egész Izráel meghallotta ezt az ítéletet, amelyet a király hozott, és félelemmel tekintettek a királyra, mert látták, hogy isteni bölcsesség van benne, és azzal szolgáltat igazságot.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
3:28 |
Og da Israel hørte om den Dom, Kongen havde fældet, fyldtes de alle af Ærefrygt for Kongen; thi de saa, at han sad inde med Guds Visdom til at skifte Ret.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
3:28 |
Na olgeta Isrel i harim stori bilong dispela kot king i bin jasim. Na ol i pret long king. Long wanem, ol i luksave long save tru bilong God i stap wantaim em, long wokim kot.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
3:28 |
Og al Israel hørte Dommen, som Kongen havde dømt, og de frygtede for Kongens Ansigt; thi de saa, at Guds Visdom var i ham til at holde Dom.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
3:28 |
Tout Israël apprit donc la manière dont le roi avait jugé cette affaire, et ils conçurent tous de la crainte pour lui, voyant que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre la justice.
|
I Ki
|
PolGdans
|
3:28 |
A usłyszawszy wszystek lud Izraelski ten sąd, który osądził król, bali się króla: albowiem wiedzieli, że mądrość Boża była w sercu jego ku czynieniu sądu.
|
I Ki
|
JapBungo
|
3:28 |
イスラエル皆王の審理し所の判決を聞て王を畏れたり其は神の智慧の彼の中にありて審理を爲しむるを見たればなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
3:28 |
Und ganz Israel hörte das Urteil, das der König gefällt hatte, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Recht zu üben.
|