Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki NHEBJE 4:34  There came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki ABP 4:34  And [4came to him 1all 2the 3peoples] to hear the wisdom of Solomon. And he took gifts from all the kings of the earth, as many as heard his wisdom.
I Ki NHEBME 4:34  There came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki Rotherha 4:34  And there came in, of all the peoples, to hear the wisdom of Solomon—of all the kings of the earth, who heard his wisdom.
I Ki LEB 4:34  They came from all the nations to hear the wisdom of Solomon; from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
I Ki RNKJV 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki Jubilee2 4:34  And they came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.:
I Ki Webster 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki Darby 4:34  And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
I Ki ASV 4:34  And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki LITV 4:34  And there came some from all the people to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
I Ki Geneva15 4:34  And there came of all people to heare the wisedome of Salomon, from all Kings of the earth, which had heard of his wisedome.
I Ki CPDV 4:34  And they came from all the peoples in order to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who were hearing about his wisdom.
I Ki BBE 4:34  People came from every nation to give ear to the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had word of his wisdom.
I Ki DRC 4:34  And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom.
I Ki GodsWord 4:34  People came from every nation to hear his wisdom; they came from all the kings of the earth who had heard about his wisdom.
I Ki KJVPCE 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki NETfree 4:34  People from all nations came to hear Solomon's display of wisdom; they came from all the kings of the earth who heard about his wisdom.
I Ki AB 4:34  And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom. And Solomon took to himself the daughter of Pharaoh as wife, and brought her into the City of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. Then he went up to Pharaoh the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Canaanite dwelling in Mergab; and Pharaoh gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon; and Solomon rebuilt Gazer.
I Ki AFV2020 4:34  And there came from all the people to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
I Ki NHEB 4:34  There came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki NETtext 4:34  People from all nations came to hear Solomon's display of wisdom; they came from all the kings of the earth who heard about his wisdom.
I Ki UKJV 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki KJV 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki KJVA 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki AKJV 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki RLT 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki MKJV 4:34  And there came from all the people, to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki YLT 4:34  and there come out of all the peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth who have heard of his wisdom.
I Ki ACV 4:34  And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth who had heard of his wisdom.
I Ki VulgSist 4:34  Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terrae, qui audiebant sapientiam eius.
I Ki VulgCont 4:34  Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ, qui audiebant sapientiam eius.
I Ki Vulgate 4:34  et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis et ab universis regibus terrae qui audiebant sapientiam eius
I Ki VulgHetz 4:34  Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ, qui audiebant sapientiam eius.
I Ki VulgClem 4:34  Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.
I Ki CzeBKR 4:34  Protož přicházeli ze všech národů poslouchati moudrosti Šalomounovy, i ode všech králů země, kteříž slyšeli o moudrosti jeho.
I Ki PorBLivr 4:34  E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra, de onde havia chegado a fama de sua sabedoria.
I Ki FinPR 4:34  Ja Salomon viisautta tultiin kuulemaan kaikista kansoista, kaikkien maan kuninkaiden luota, jotka olivat kuulleet hänen viisaudestansa.
I Ki ChiUns 4:34  天下列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。
I Ki BulVeren 4:34  И от всички народи идваха да чуят мъдростта на Соломон, от всички царе на света, които бяха чули за неговата мъдрост.
I Ki AraSVD 4:34  وَكَانُوا يَأْتُونَ مِنْ جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ لِيَسْمَعُوا حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ، مِنْ جَمِيعِ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا بِحِكْمَتِهِ.
I Ki Esperant 4:34  Kaj oni venadis el ĉiuj popoloj, por aŭskulti la saĝecon de Salomono, de ĉiuj reĝoj de la tero, kiuj aŭdis pri lia saĝeco.
I Ki ThaiKJV 4:34  และคนมาจากชนชาติทั้งหลายเพื่อฟังสติปัญญาของซาโลมอน และมาจากบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก ผู้ได้ยินถึงสติปัญญาของพระองค์
I Ki BurJudso 4:34  ရှောလမုန်မင်း၏ ပညာသိတင်းကို ကြားသော ရှင်ဘုရင်အမျိုးမျိုးစေလွှတ်သော သူတို့သည် ပညာစကား တော်ကို နားထောင်ခြင်းငှါ လာကြ၏။
I Ki FarTPV 4:34  مردم از همه‌جا می‌آمدند تا حکمت سلیمان را بشنوند و نمایندگان پادشاهان روی زمین برای مشورت پیش او می‌آمدند.
I Ki UrduGeoR 4:34  Chunāṅche tamām mamālik ke bādshāhoṅ ne apne safīroṅ ko Sulemān ke pās bhej diyā tāki us kī hikmat suneṅ.
I Ki SweFolk 4:34  Från alla folk kom man för att höra Salomos visdom, från jordens alla kungar som hade hört talas om hans vishet.
I Ki TagAngBi 4:34  At naparoon ang mga taong mula sa lahat na bayan, upang marinig ang karunungan ni Salomon na mula sa lahat na hari sa lupa, na nakabalita ng kaniyang karunungan.
I Ki Dari 4:34  مردم از همه جا می آمدند تا حکمت سلیمان را بشنوند و نمایندگان پادشاهان روی زمین برای مشوره پیش او می آمدند.
I Ki SomKQA 4:34  Oo qaar baa ka yimid dadyowga oo dhan, inay maqlaan xigmadda Sulaymaan kuwaasoo ka yimid boqorradii dunida oo dhan ee xigmaddiisa maqlay.
I Ki NorSMB 4:34  Frå alle land kom dei og vilde høyra på visdomen åt Salomo, frå alle kongarne på jordi som høyrde gjete kor vis han var.
I Ki Alb 4:34  Nga të gjithë popujt vinin njerëz për të dëgjuar diturinë e Salomonit; ata ishin të dërguar nga tërë mbretërit e dheut që kishin dëgjuar të flitej për diturinë e tij.
I Ki KorHKJV 4:34  모든 사람들 중에서 솔로몬의 지혜를 들으려고 왔으며 그의 지혜에 관하여 들은 땅의 모든 왕들로부터 왔더라.
I Ki SrKDIjek 4:34  И долажаху од свијех народа да чују мудрост Соломунову, од свијех царстава на земљи, који чуше за мудрост његову.
I Ki Wycliffe 4:34  And thei camen fro alle puplis to here the wisdom of Salomon, and fro alle kyngis of erthe, that herden his wisdom.
I Ki Mal1910 4:34  ശലോമോന്റെ ജ്ഞാനത്തെപ്പറ്റി കേട്ട സകലഭൂപാലകന്മാരുടെയും അടുക്കൽനിന്നു നാനാജാതിക്കാരായ പലരും അവന്റെ ജ്ഞാനം കേൾപ്പാൻ വന്നു.
I Ki KorRV 4:34  모든 민족 중에서 솔로몬의 지혜의 소문을 들은 천하 모든 왕 중에서 그 지혜를 들으러 왔더라
I Ki Azeri 4:34  سوليمانين حئکمتئنه قولاق آسماق اوچون بوتون خالقلاردان و اونون حئکمتي باره‌ده اشئتمئش بوتون دونيا پادشاهلاريندان يانينا آداملار گلئردي.
I Ki SweKarlX 4:34  Och utaf all folk kommo till att höra Salomos visdom, ifrån alla Konungar på jordene, som af hans visdom hört hade.
I Ki KLV 4:34  pa' ghoSta' vo' Hoch ghotpu' Daq Qoy the valtaHghach vo' Solomon, vo' Hoch joHpu' vo' the tera', 'Iv ghajta' Qoyta' vo' Daj valtaHghach.
I Ki ItaDio 4:34  E da tutti i popoli, da parte di tutti i re della terra, che aveano udito parlare della sapienza di Salomone, si veniva per udire la sua sapienza.
I Ki RusSynod 4:34  И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.
I Ki CSlEliza 4:34  И прихождаху вси людие слышати премудрость Соломоню: и приимаше дары от всех царей земных, елицы слышаху премудрость его.
I Ki ABPGRK 4:34  και παρεγίνοντο πάντες οι λαοί ακούσαι της σοφίας Σολομώντος και ελάμβανε δώρα παρά πάντων των βασιλέων της γης όσοι ήκουον της σοφίας αυτού
I Ki FreBBB 4:34  Et de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
I Ki ChiUnL 4:34  天下列王、聞所羅門之智慧、其民遂來聽之、
I Ki VietNVB 4:34  Thiên hạ từ mọi nước kéo đến lắng nghe sự khôn ngoan của vua Sa-lô-môn. Các vua trên đất khi nghe nói về sự khôn ngoan của vua Sa-lô-môn đều phái người đến triều kiến.
I Ki CebPinad 4:34  Ug nangadto didto gikan sa tanang mga katawohan aron sa pagpamati sa kaalam ni Salomon, gikan sa tanang mga hari sa mga yuta nga nakadungog sa iyang kaalam.
I Ki RomCor 4:34  Veneau oameni din toate popoarele să asculte înţelepciunea lui Solomon, din partea tuturor împăraţilor pământului care auziseră vorbindu-se de înţelepciunea lui.
I Ki Pohnpeia 4:34  Nanmwarki kan wasa koaros nan sampah kin karonge sapwellime erpit oh kin kadarala aramas pwe re en kin iang rong.
I Ki PorAR 4:34  De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
I Ki DutSVVA 4:34  En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden.
I Ki FarOPV 4:34  و از جمیع طوایف و از تمام پادشاهان زمین که آوازه حکمت او را شنیده بودند، می‌آمدند تا حکمت سلیمان را استماع نمایند.
I Ki Ndebele 4:34  Kwasekufika abavela ezizweni zonke ukuzwa inhlakanipho kaSolomoni, bevela emakhosini wonke omhlaba ayezwe ngenhlakanipho yakhe.
I Ki PorBLivr 4:34  E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra, de onde havia chegado a fama de sua sabedoria.
I Ki Norsk 4:34  Og de kom fra alle folk for å høre Salomos visdom, fra alle jordens konger som hadde hørt om hans visdom.
I Ki SloChras 4:34  In prihajali so izmed vseh ljudstev poslušat modrost Salomonovo, od vseh kraljev zemlje, ki so začuli o modrosti njegovi.
I Ki Northern 4:34  Süleymanın hikmətli sözlərinə qulaq asmaq üçün bütün xalqlardan və onun hikməti barədə eşitmiş bütün dünya padşahlarından yanına adamlar gəlirdi.
I Ki GerElb19 4:34  Und man kam aus allen Völkern, um die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her, die von seiner Weisheit gehört hatten.
I Ki LvGluck8 4:34  Un no visām tautām nāca klausīties Salamana gudrību, no visiem zemes ķēniņiem, kas bija dzirdējuši par viņa gudrību.
I Ki PorAlmei 4:34  E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
I Ki ChiUn 4:34  天下列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。
I Ki SweKarlX 4:34  Och utaf all folk kommo till att höra Salomos visdom, ifrån alla Konungar på jordene, som af hans visdom hört hade.
I Ki FrePGR 4:34  Et de chez tous les peuples on venait écouter la sagesse de Salomon, de la part de tous les Rois de la terre qui entendaient parler de sa sagesse.
I Ki JapKougo 4:34  諸国の人々はソロモンの知恵を聞くためにきた。地の諸王はソロモンの知恵を聞いて人をつかわした。
I Ki SpaPlate 4:34  Para oír la sabiduría de Salomón venían hombres de todos los pueblos, enviados de todos los reyes de la tierra, que habían oído hablar de su sabiduría.
I Ki Kapingam 4:34  Nia king o henuailala hagatau guu-longo di hai o dono kabemee, gei gu-hagau nadau daangada e-hagalongo gi-nia helekai kabemee a-maa.
I Ki LtKBB 4:34  Iš visų tautų ateidavo pasiklausyti Saliamono išminties, nuo visų žemės karalių, kurie girdėjo apie jo išmintį.
I Ki Bela 4:34  І прыходзілі ад усіх народаў паслухаць мудрасьці Саламона, ад усіх цароў зямных, якія чулі пра мудрасьць ягоную.
I Ki SpaRV186 4:34  Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
I Ki NlCanisi 4:34  Van alle volkeren stroomde men dan ook toe, om naar Salomons wijsheid te luisteren en hij ontving geschenken van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid hadden gehoord.
I Ki UrduGeo 4:34  چنانچہ تمام ممالک کے بادشاہوں نے اپنے سفیروں کو سلیمان کے پاس بھیج دیا تاکہ اُس کی حکمت سنیں۔
I Ki AraNAV 4:34  فَأَقْبَلَ النَّاسُ مِنْ جَمِيعِ الأُمَمِ لِيَسْتَمِعُوا إِلَى حِكْمَةِ سُلَيْمَانَ، مُوْفَدِينَ مِنْ قِبَلِ مُلُوكِ الأَرْضِ الَّذِينَ بَلَغَتْهُمْ أَخْبَارُ حِكْمَتِهِ.
I Ki ChiNCVs 4:34  万族之中和地上列王之中,听闻所罗门的智慧的,都有人来听所罗门的智慧。(本章第21-34节在《马索拉抄本》为 5:1-14)
I Ki ItaRive 4:34  Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avean sentito parlare della sua sapienza.
I Ki Afr1953 4:34  En van al die volke het hulle gekom om na die wysheid van Salomo te luister, van al die konings van die aarde wat van sy wysheid gehoor het.
I Ki RusSynod 4:34  И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.
I Ki UrduGeoD 4:34  चुनाँचे तमाम ममालिक के बादशाहों ने अपने सफ़ीरों को सुलेमान के पास भेज दिया ताकि उस की हिकमत सुनें।
I Ki TurNTB 4:34  Süleyman'ın bilgeliğini duyan dünyanın bütün kralları ona adamlarını gönderirdi. Bütün uluslardan insanlar gelir, Süleyman'ın bilgece sözlerini dinlerdi.
I Ki DutSVV 4:34  En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden.
I Ki Maori 4:34  A ka haere mai etahi i nga iwi katoa ki te whakarongo ki te mohio o Horomona, i nga kingi katoa o te whenua i rongo nei ki tona mohio.
I Ki HunKar 4:34  És jőnek vala minden népek közül, hogy hallgassák a Salamon bölcseségét; a földnek minden királyaitól, a kik hallották vala az ő bölcseségét.
I Ki Viet 4:34  Có lẽ từ các dân tộc đến nghe sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, và các vua ở thế gian mà đã nghe nói về sự khôn ngoan của người, đều sai sứ đến.
I Ki Kekchi 4:34  Eb li rey li cuanqueb yalak bar queˈrabi resil nak laj Salomón cuan xnaˈleb ut queˈcuulac li tenamit chirabinquil li naˈleb li naxqˈue. Joˈcan ajcuiˈ eb li tenamit queˈcuulac chirabinquil.
I Ki Swe1917 4:34  Och från alla folk kom man för att höra Salomos visdom, från alla konungar på jorden, som hade hört talas om hans visdom. [1] Se Vän i Ordförkl. [2] Se Ordspråk i Ordförkl.
I Ki FreBDM17 4:34  Et il venait des gens d’entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon ; et de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
I Ki HebModer 4:34  ויבאו מכל העמים לשמע את חכמת שלמה מאת כל מלכי הארץ אשר שמעו את חכמתו׃
I Ki Kaz 4:34  Бүкіл дүниенің патшалары Сүлеймен патшаның даналығы туралы естіп білгендіктен, күллі ұлттардың өкілдері оның даналығын тыңдап, үйренуге келіп жататын.
I Ki SloKJV 4:34  In tja so prihajali iz vsega ljudstva, da poslušajo Salomonovo modrost, od vseh zemeljskih kraljev, ki so slišali o njegovi modrosti.
I Ki Haitian 4:34  Moun te soti toupatou pou vin tande Salomon ap pale. Ata wa tout lòt peyi latè yo te pran nouvèl jan li te gen anpil bon konprann. Yo menm tou yo te voye moun vin tande l'.
I Ki FinBibli 4:34  Ja kaikista kansoista tultiin kuulemaan Salomon taitoa, ja kaikilta maan kuninkailta, jotka olivat kuulleet hänen taidostansa.
I Ki SpaRV 4:34  Y venían de todos los pueblos á oir la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
I Ki WelBeibl 4:34  Roedd brenhinoedd y gwledydd i gyd yn anfon pobl at Solomon i wrando ar ei ddoethineb.
I Ki GreVamva 4:34  Και ήρχοντο εκ πάντων των λαών διά να ακούσωσι την σοφίαν του Σολομώντος, παρά πάντων των βασιλέων της γης, όσοι ήκουον την σοφίαν αυτού.
I Ki SrKDEkav 4:34  И долажаху од свих народа да чују мудрост Соломунову, од свих царстава на земљи, који чуше за мудрост његову.
I Ki PolUGdan 4:34  Przychodzili więc ludzie ze wszystkich narodów, aby słuchać mądrości Salomona, od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o jego mądrości.
I Ki FreSegon 4:34  Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
I Ki SpaRV190 4:34  Y venían de todos los pueblos á oir la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
I Ki DaOT1931 4:34  Fra alle Folkeslag kom man for at lytte til Salomos Visdom, fra alle Jordens Konger, der hørte om hans Visdom.
I Ki TpiKJPB 4:34  Na i gat i kam bilong olgeta manmeri long harim save tru bilong Solomon, long olgeta king bilong dispela graun, husat i bin harim stori long save tru bilong em.
I Ki DaOT1871 4:34  Og man kom fra alle Folk for at høre Salomos Visdom, fra alle Konger paa Jorden, som havde hørt om hans Visdom.
I Ki FreVulgG 4:34  Et l’on venait de tous les pays pour entendre la sagesse de Salomon, et tous les rois de la terre envoyaient vers lui, pour être instruits par sa sagesse.
I Ki PolGdans 4:34  Przetoż przychodzili ze wszystkich narodów słuchać mądrości Salomonowej, i od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o mądrości jego.
I Ki JapBungo 4:34  諸の國の人々ソロモンの智慧を聽んとて來り天下の諸の王ソロモンの智慧を聞及びて人を遣はせり
I Ki GerElb18 4:34  Und man kam aus allen Völkern, um die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her, die von seiner Weisheit gehört hatten.