I Ki
|
RWebster
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:5 |
King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
ABP
|
8:5 |
And the king and all the people of Israel were before the ark sacrificing oxen and sheep -- innumerable.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:5 |
King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:5 |
And, King Solomon, and all the assembly of Israel who had assembled themselves unto him, were with him, before the ark,—sacrificing sheep and oxen, which could neither be recorded nor counted, for multitude.
|
I Ki
|
LEB
|
8:5 |
King Solomon and all the assembly of Israel who were assembling with him in the presence of the ark were sacrificing sheep and oxen that could not be counted nor numbered because of abundance.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:5 |
And King Solomon and all the congregation of Israel that were assembled unto him [were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
Webster
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled to him, [were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
Darby
|
8:5 |
And king Solomon, and all the assembly of Israel that were assembled to him, [who were] with him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
ASV
|
8:5 |
And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
LITV
|
8:5 |
And king Solomon and all the company of Israel who had assembled to him were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted or numbered for multitude.
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:5 |
And King Salomon and all the Congregation of Israel, that were assembled vnto him, were with him before the Arke, offering sheepe and beeues, which could not be tolde, nor nombred for multitude.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:5 |
Then king Solomon, and the entire multitude of Israel, who had assembled before him, advanced with him before the ark. And they immolated sheep and oxen, which could not be numbered or estimated.
|
I Ki
|
BBE
|
8:5 |
And King Solomon and all the men of Israel who had come together there, were with him before the ark, making offerings of sheep and oxen more than might be numbered.
|
I Ki
|
DRC
|
8:5 |
And king Solomon, and all the multitude of Israel, that were assembled unto him, went with him before the ark, and they sacrificed sheep and oxen, that could not be counted or numbered.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:5 |
while King Solomon with the whole assembly from Israel were offering countless sheep and cattle sacrifices in front of the ark.
|
I Ki
|
JPS
|
8:5 |
And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:5 |
Now King Solomon and all the Israelites who had assembled with him went on ahead of the ark and sacrificed more sheep and cattle than could be counted or numbered.
|
I Ki
|
AB
|
8:5 |
And the king and all Israel were occupied before the ark, sacrificing sheep and oxen, without number.
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:5 |
And King Solomon and all the congregation of Israel, who had assembled to him were before the ark sacrificing sheep and oxen which could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:5 |
King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:5 |
Now King Solomon and all the Israelites who had assembled with him went on ahead of the ark and sacrificed more sheep and cattle than could be counted or numbered.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
KJV
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
RLT
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:5 |
And king Solomon, and all the congregation of Israel who had assembled to him, were with him before the ark sacrificing sheep and oxen which could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
YLT
|
8:5 |
And king Solomon and all the company of Israel who are met unto him are with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that are not counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
ACV
|
8:5 |
And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted nor numbered for multitude.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:5 |
E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel que a ele se havia juntado, estavam com ele diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que pela abundância não se podiam contar nem numerar.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:5 |
Ary Solomona mpanjaka sy ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, izay nivory teo aminy teo anoloan’ ny fiara, dia samy namono zavatra hatao fanatitra, dia ondry aman’ osy sy omby izay tsy tambo isaina sady tsy hita isa noho ny hamaroany.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:5 |
Ja kuningas Salomo seisoi arkin edessä ja hänen kanssaan koko Israelin kansa, joka oli kokoontunut hänen luoksensa; ja he uhrasivat lampaita ja raavaita niin paljon, että niitä ei voitu lukea, ei laskea.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:5 |
Kuningas Salomo ja koko Israelin seurakunta, joka oli kokoontunut hänen luokseen, uhrasi hänen kanssaan liitonarkun edessä lampaita ja nautoja niin paljon, ettei niitä voitu lukea eikä laskea.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:5 |
撒羅滿王和聚集在他那裏的以色列全會眾,在約櫃前祭殺了牛羊,多得無法計算,不可勝數。
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:5 |
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:5 |
И цар Соломон и цялото израилево общество, което се беше събрало при него и беше с него пред ковчега, жертваха овце и говеда, които поради множеството си не можеха да се пресметнат или изброят.
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:5 |
وَٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ ٱلْمُجْتَمِعِينَ إِلَيْهِ مَعَهُ أَمَامَ ٱلتَّابُوتِ، كَانُوا يَذْبَحُونَ مِنَ ٱلْغَنَمِ وَٱلْبَقَرِ مَا لَا يُحْصَى وَلَا يُعَدُّ مِنَ ٱلْكَثْرَةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:5 |
Kaj la reĝo Salomono, kaj la tuta komunumo de Izrael, kiu kolektiĝis al li, estis kun li antaŭ la kesto, oferbuĉante ŝafojn kaj bovojn, kiujn oni ne povis nombri nek kalkuli pro ilia granda multeco.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:5 |
และกษัตริย์ซาโลมอน และชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้นที่ได้ประชุมกันต่อพระองค์ อยู่กับพระองค์ต่อหน้าหีบ ได้ถวายแกะและวัวมากมาย ซึ่งเขาจะนับหรือเอาจำนวนก็ไม่ได้
|
I Ki
|
OSHB
|
8:5 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ הַנּוֹעָדִ֣ים עָלָ֔יו אִתּ֖וֹ לִפְנֵ֣י הָֽאָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:5 |
ရှောလမုန်မင်းကြီးမှစ၍ စည်းဝေးသော ဣသရေလပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် မရေတွက်နိုင်။ အတိုင်းမသိများစွာသော သိုးနွားတို့ကို သေတ္တာတော်ရှေ့ မှာ ယဇ်ပူဇော်ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:5 |
سلیمان پادشاه و همهٔ مردم اسرائیل در مقابل صندوق پیمان جمع شدند و تعداد بیشماری گوسفند و گاو قربانی کردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Wahāṅ sandūq ke sāmne Sulemān Bādshāh aur bāqī tamām jamā hue Isrāīliyoṅ ne itnī bheṛ-bakriyāṅ aur gāy-bail qurbān kie ki un kī tādād ginī nahīṅ jā saktī thī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:5 |
Och kung Salomo stod framför arken tillsammans med Israels hela församling som hade samlats hos honom. Man offrade får och oxar i sådan mängd att de inte kunde räknas eller uppskattas.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:5 |
Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich zu ihm versammelt hatte, standen vor der Lade und opferten Schafe und Rinder, so viele, daß man sie vor Menge nicht zählen noch berechnen konnte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:5 |
At ang haring Salomon at ang buong kapulungan ng Israel na nangagpisan sa kaniya, ay mga kasama niya sa harap ng kaban, na naghahain ng mga tupa at mga baka, na di masasaysay o mabibilang man dahil sa karamihan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Kuningas Salomo seisoi arkin edessä ja hänen kanssaan koko Israelin kansa, joka oli kokoontunut hänen luokseen. He uhrasivat lampaita ja nautoja niin paljon, ettei niitä voitu lukea eikä laskea.
|
I Ki
|
Dari
|
8:5 |
پس سلیمان و همه کسانیکه با او در آنجا حضور داشتند گوسفندان و گاوهای بیشماری را در جلو صندوقچۀ پیمان قربانی کردند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:5 |
Oo Boqor Sulaymaan iyo shirkii reer binu Israa'iil oo isaga u soo ururay oo dhammu waxay wada joogeen sanduuqii hortiisa, iyagoo ku allabaryaya ido iyo dibi aan la sheegi karin ama aan farahooda la tirin karin.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:5 |
Og kong Salomo stod framfor sambandskista i lag med heile Israels-lyden, som hadde samla seg hjå honom. Og dei ofra småfe og storfe i uteljande og ureknande mengd.
|
I Ki
|
Alb
|
8:5 |
Mbreti Salomon dhe tërë asambleja e Izraelit, e mbledhur rreth tij, u mblodhën bashkë me të përpara arkës dhe flijuan një numër aq të madh delesh dhe qesh, që nuk mund të numëroheshin as të llogariteshin.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:5 |
솔로몬 왕과 그에게로 모인 이스라엘 온 회중이 그와 함께 궤 앞에서 양과 소로 희생물을 드렸는데 그 수가 많아 말할 수도 없었고 셀 수도 없었더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:5 |
А цар Соломун и сав збор Израиљев, који се сабра к њему, принесоше с њим пред ковчегом оваца и говеда толико да се не могаше ни избројити ни прорачунати од мноштва.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:5 |
Sotheli kyng Salomon, and al the multitude of Israel, that camen togidere to hym, yede with hym bifor the arke; and thei offriden scheep and oxis, with out gessyng and noumbre.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:5 |
ശലോമോൻരാജാവും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടിയ യിസ്രായേൽസഭ ഒക്കെയും അവനോടുകൂടെ പെട്ടകത്തിന്നു മുമ്പിൽ എണ്ണവും കണക്കുമില്ലാതെ അനവധി ആടുകളെയും കാളകളെയും യാഗം കഴിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:5 |
솔로몬 왕과 그 앞에 모인 이스라엘 회중이 저와 함께 궤 앞에 있어 양과 소로 제사를 드렸으니 그 수가 많아 기록할 수도 없고 셀 수도 없었더라
|
I Ki
|
Azeri
|
8:5 |
سوليمان پادشاه و اونون يانينا ييغيلميش بوتون ائسرايئل جاماعاتي سانديغين قاباغيندا او قدر قويون-کچي و اؤکوز قوربان کَسدئلر کي، چوخلوغونا گؤره سايي-حسابا گلمَز.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och Konung Salomo och hela Israels menighet, som sig till honom församlat hade, gingo med honom fram för arken, och offrade får, och fä, så mycket att man dem hvarken tälja eller räkna kunde.
|
I Ki
|
KLV
|
8:5 |
joH Solomon je Hoch the tay' ghotpu' vo' Israel, 'Iv were assembled Daq ghaH, were tlhej ghaH qaSpa' the Duj, sacrificing Suy' je cattle, vetlh laH ghobe' taH counted ghobe' toghta' vaD qevmey.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:5 |
E il re Salomone, e tutta la raunanza d’Israele che si era adunata appresso di lui, camminavano con lui davanti all’Arca, sacrificando pecore e buoi, in tanto numero che non si potevano nè contare,
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:5 |
А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:5 |
Царь же Соломон и весь собор Израилский, собравшеся к нему, с ним пред кивотом жряху волы и овцы несочтенны, безчисленны от множества.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:5 |
και ο βασιλεύς και πας ο λαός Ισραήλ έμπροσθεν της κιβωτού θύοντες βόας και πρόβατα αναρίθμητα
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:5 |
Et le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent ensemble devant l'arche et sacrifièrent des brebis et des bœufs qui ne furent ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.
|
I Ki
|
LinVB
|
8:5 |
O boso bwa Sanduku mokonzi Salomo na ba-Israel banso babonzi mpata na ngombe ebele, bakokaki kotanga yango te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:5 |
Salamon király pedig és Izraél egész községe, a hozzásereglettek, vele lévén a láda előtt, áldoztak aprójószágot és marhát, annyit, hogy nem volt megszámlálható és megolvasható a sokaság miatt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:5 |
所羅門王與所集之以色列會衆、咸在匱前、獻牛羊爲祭、其多不可勝數、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:5 |
Vua Sa-lô-môn và toàn thể hội chúng Y-sơ-ra-ên, tức là những người đã nhóm họp trước mặt vua, hiệp cùng với vua đến trước Rương. Họ dâng hiến chiên và bò nhiều vô kể, nhiều đến độ không thể đếm được.
|
I Ki
|
LXX
|
8:5 |
καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς Ισραηλ ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες πρόβατα καὶ βόας ἀναρίθμητα
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:5 |
Ug ang hari nga si Salomon ug ang tibook katilingban sa Israel, nga nanagtigum ngadto kaniya, diha uban niya sa atubangan sa arca, nga nanaghalad ug mga carnero ug mga vaca nga dili maihap ni maisip tungod sa gidaghanon.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:5 |
Împăratul Solomon şi toată adunarea lui Israel chemată la el au stat înaintea chivotului. Au jertfit oi şi boi, care n-au putut fi nici număraţi, nici socotiţi din pricina mulţimii lor.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Nanmwarki Solomon, iangahki aramas en Israel kan koaros, ahpw pokonpene mwohn Kohpwahn Inowo, oh meirongkihla sihpw oh kou tohtohie, me sohte kak wadawad.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:5 |
Salamon király és Izráel egész közössége, amely megjelent nála, ott volt vele együtt a láda előtt. Olyan sok juhot és marhát áldoztak, hogy sem számbavenni, sem megszámlálni nem lehetett.
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:5 |
der König Salomo aber und mit ihm die ganze Gemeinde Israels, die sich bei ihm versammelt hatte, standen vor der Lade und opferten Schafe und Rinder, so viel, dass man sie nicht zählen noch berechnen konnte.
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:5 |
Und der König Salomoh und die ganze Gemeinde Israel, die sich zu ihm eingestellt, opferten mit ihm vor der Lade Kleinvieh und Rinder, daß sie sich nicht zählen, noch berechnen ließen vor Menge.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:5 |
E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:5 |
De koning Salomo nu en de ganse vergadering van Israël, die bij hem vergaderd waren, waren met hem voor de ark, offerende schapen en runderen, die vanwege de menigte niet konden geteld, noch gerekend worden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:5 |
و سلیمان پادشاه وتمامی جماعت اسرائیل که نزد وی جمع شده بودند، پیش روی تابوت همراه وی ایستادند، واینقدر گوسفند و گاو را ذبح کردند که به شمار وحساب نمی آمد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:5 |
Njalo inkosi uSolomoni lenhlangano yonke yakoIsrayeli eyayibuthene babelayo phambi komtshokotsho behlaba izimvu lezinkabi ezingelanani lezingelakubalwa ngobunengi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:5 |
E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel que a ele se havia juntado, estavam com ele diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que pela abundância não se podiam contar nem numerar.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:5 |
Og kong Salomo stod foran arken og med ham hele Israels menighet, som hadde samlet sig hos ham, og de ofret småfe og storfe i slik mengde at de ikke kunde telles eller regnes.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:5 |
In kralj Salomon in vsa občina Izraelova, kar se jih je zbralo pri njem, so ž njim bili pred skrinjo in so darovali drobnice in govedi toliko, da se ni računila, ne štela zaradi množine.
|
I Ki
|
Northern
|
8:5 |
Padşah Süleyman və onun yanına toplanmış bütün İsrail icması sandığın önündə çoxluğuna görə sayı-hesabı bilinməyən qədər qoyun-keçi və mal-qara qurban kəsirdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:5 |
Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich zu ihm versammelt hatte und mit ihm vor der Lade stand, opferten Klein-und Rindvieh, das nicht gerechnet und nicht gezählt werden konnte vor Menge.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un ķēniņš Salamans un visa Israēla draudze, kas pie viņa bija sapulcējusies, gāja viņam līdz šķirsta priekšā, un upurēja avis un vēršus, neizskaitāmu pulku un neizzināmu skaitu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:5 |
E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se congregara a elle, estava com elle diante da arca, sacrificando ovelhas e vaccas, que se não podiam contar nem numerar pela multidão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:5 |
所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och Konung Salomo och hela Israels menighet, som sig till honom församlat hade, gingo med honom fram för arken, och offrade får, och fä, så mycket att man dem hvarken tälja eller räkna kunde.
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:5 |
Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée près de lui, se plaçant ensemble devant l’arche, firent des sacrifices de menu et de gros bétail, si nombreux qu’on n’aurait pu les compter.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:5 |
Et le Roi Salomon et toute l'Assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tenait avec lui devant l'Arche, et l'on fit un sacrifice de moutons et de taureaux qui ne furent ni comptés, ni nombrés à cause de la quantité.
|
I Ki
|
PorCap
|
8:5 |
O rei Salomão e toda a assembleia de Israel reunida junto dele caminhavam à frente da Arca e iam sacrificando tão grande quantidade de ovelhas e bois que não se podiam contar nem enumerar.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:5 |
ソロモン王および彼のもとに集まったイスラエルの会衆は皆彼と共に箱の前で、羊と牛をささげたが、その数が多くて調べることも数えることもできなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:5 |
Der König Salomo aber und die ganze Gemeinde Israel, die sich bei ihm eingefunden hatte, standen mit ihm vor der Lade, indem sie Schafe und Rinder opferten, so viele, daß man sie nicht zählen noch berechnen konnte.
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:5 |
Di King Solomon mo digau Israel huogodoo ga-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi gi-mua Tebedebe o-di Hagababa, gaa-hai nadau tigidaumaha gi-nia siibi mono kau e-logowaahee, gu-deemee di-dau.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:5 |
El rey Salomón y toda la congregación de Israel, reunida en torno suyo, estaban con él delante del Arca, inmolando ovejas y bueyes incontables e innumerables por su muchedumbre.
|
I Ki
|
WLC
|
8:5 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ הַנּוֹעָדִ֣ים עָלָ֔יו אִתּ֖וֹ לִפְנֵ֣י הָֽאָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:5 |
Karalius Saliamonas ir visi izraelitai, susirinkę pas jį, ėjo priešais skrynią ir aukojo tiek avių ir galvijų, kad jų neįmanoma buvo suskaityti.
|
I Ki
|
Bela
|
8:5 |
А цар Саламон і зь ім усё супольства Ізраільскае, што сабралася да яго, ішлі перад каўчэгам, прыносячы ахвяры з дробнага і буйнога быдла, якое немагчыма палічыць і вызначыць паводле мноства яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:5 |
Und der Konig Salomo und die ganze Gemeine Israels, die zu ihm sich versammelt hatte, gingen mit ihm vor der Lade her und opferten Schafe und Rinder, so viel, dal$ man's nicht zahlen noch rechnen konnte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:5 |
Kuningas Salomo uhrasi arkun edessä, ja hänen ympärillään oli koolla koko Israelin seurakunta. Kuningas ja kansa uhrasivat lampaita, vuohia ja nautakarjaa, eikä uhrieläinten määrää voinut lukea, ei laskea.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y el rey Salomón, y toda la congregación de Israel que a él se había juntado, estaban con él delante del arca, sacrificando ovejas y vacas, que por la multitud no se podían contar ni numerar.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:5 |
Koning Salomon zelf ging met al de Israëlieten, die zich bij hem hadden gevoegd, voor de ark uit, en offerde zoveel schapen en runderen, dat ze niet meer te tellen of te berekenen waren.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:5 |
König Salomo und die ganze Gemeinschaft Israels, die sich bei ihm vor der Lade eingefunden hatte, opferten eine unzählbare Menge von Schafen und Rindern.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:5 |
وہاں صندوق کے سامنے سلیمان بادشاہ اور باقی تمام جمع ہوئے اسرائیلیوں نے اِتنی بھیڑبکریاں اور گائےبَیل قربان کئے کہ اُن کی تعداد گنی نہیں جا سکتی تھی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:5 |
وَكَانَ الْمَلِكُ سُلَيْمَانُ وَكُلُّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ الْمُلْتَفِّينَ حَوْلَهُ أَمَامَ التَّابُوتِ يَذْبَحُونَ مَا لاَ يُحْصَى وَلاَ يُعَدُّ مِنَ الْغَنَمِ وَالْبَقَرِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:5 |
所罗门王和聚集到他那里的以色列全体会众,都一同在约柜前献牛羊为祭,数目多得不可胜数,无法计算。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:5 |
Il re Salomone e tutta la raunanza d’Israele convocata presso di lui si raccolsero davanti all’arca, e immolarono pecore e buoi in tal quantità da non potersi contare né calcolare.
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:5 |
En terwyl koning Salomo en die hele by hom vergaderde gemeente van Israel saam met hom voor die ark staan, het hulle kleinvee en beeste geoffer wat vanweë die menigte nie getel of bereken kon word nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:5 |
А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли перед ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить из-за множества их.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:5 |
वहाँ संदूक़ के सामने सुलेमान बादशाह और बाक़ी तमाम जमा हुए इसराईलियों ने इतनी भेड़-बकरियाँ और गाय-बैल क़ुरबान किए कि उनकी तादाद गिनी नहीं जा सकती थी।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:5 |
Kral Süleyman ve bütün İsrail topluluğu Antlaşma Sandığı'nın önünde sayısız davar ve sığır kurban etti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:5 |
De koning Salomo nu en de ganse vergadering van Israel, die bij hem vergaderd waren, waren met hem voor de ark, offerende schapen en runderen, die vanwege de menigte niet konden geteld, noch gerekend worden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:5 |
Salamon király és Izrael egész sokasága, amely összegyűlt nála, vele együtt a láda előtt haladt, s annyi juhot és marhát mutatott be áldozatul, hogy se szeri, se száma nem volt.
|
I Ki
|
Maori
|
8:5 |
Na kei te tapae a Kingi Horomona, ratou ko te huihui katoa o Iharaira, i huihui nei ki a ia ki te ritenga o te aaka, i nga hipi, i nga kau, kahore nei e taea te korero, te tatau ranei, i te tini.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:5 |
És Salamon király és az Izráel egész gyülekezete, a mely ő hozzá gyűlt, megyen vala ő vele a láda előtt, áldozván juhokkal és ökrökkel, melyek meg sem számláltathatnának, sem pedig meg nem irattathatnának a sokaság miatt.
|
I Ki
|
Viet
|
8:5 |
Vua Sa-lô-môn và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đã hiệp với người, và đứng trước hòm, giết bò và chiên làm của lễ rất nhiều, không thế đếm được.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:5 |
Li rey Salomón ut eb laj Israel queˈxchˈutub ribeb chiru li Lokˈlaj Ca̱x ut queˈxmayeja li carner ut li bo̱yx. Incˈaˈ quiru rajlanquil li xul li queˈxmayeja xban xqˈuialeb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:5 |
Och konung Salomo stod framför arken jämte Israels hela menighet, som hade församlats till honom; och de offrade därvid småboskap och fäkreatur i sådan myckenhet, att de icke kunde täljas eller räknas.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:5 |
Kralj Salomon i sva zajednica Izraelova koja se sabrala oko njega žrtvovali su pred Kovčegom toliko ovaca i goveda da se ne mogahu prebrojiti ni procijeniti.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Vua Sa-lô-môn và toàn thể cộng đồng Ít-ra-en tụ họp lại bên cạnh vua trước Hòm Bia, sát tế chiên bò nhiều vô kể, không sao đếm nổi.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:5 |
Or le Roi Salomon, et toute l’assemblée d’Israël qui s’était rendue auprès de lui, étaient ensemble devant l’Arche et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre, qu’on ne le pouvait ni nombrer ni compter.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:5 |
Et le roi et tout Israël, devant l'arche, sacrifiaient des brebis et des bœufs en quantité innombrable.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:5 |
והמלך שלמה וכל עדת ישראל הנועדים עליו אתו לפני הארון—מזבחים צאן ובקר אשר לא יספרו ולא ימנו מרב
|
I Ki
|
MapM
|
8:5 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכׇל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ הַנּוֹעָדִ֣ים עָלָ֔יו אִתּ֖וֹ לִפְנֵ֣י הָאָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:5 |
והמלך שלמה וכל עדת ישראל הנועדים עליו אתו לפני הארון מזבחים צאן ובקר אשר לא יספרו ולא ימנו מרב׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:5 |
Сүлеймен патша мен қасына жиналған күллі исраилдіктер Келісім сандығының алдында ешкім санап шыға алмайтындай көптеген қой-ешкі мен мүйізді ірі қара малдарды құрбандыққа шалып ұсынды.
|
I Ki
|
FreJND
|
8:5 |
Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui [et qui était] avec lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de [sa] multitude.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:5 |
Der König Salomo aber und Israels Gesamtgemeinde, die sich bei ihm eingefunden, standen mit ihm vor der Lade und opferten Schafe und Rinder, daß man sie nicht zählen noch berechnen konnte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:5 |
Kralj Salomon in vsa Izraelova skupnost, ki je bila zbrana k njemu, so bili z njim pred skrinjo. Žrtvovali so ovce in vole, ki se jih zaradi množice ni dalo ne povedati ne prešteti.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:5 |
Wa Salomon ansanm ak tout pèp Izrayèl la sanble devan Bwat Kontra a, yo touye bèf, kabrit ak mouton an kantite pou Bondye. Moun pa t' ka konte konbe bèt yo te touye jou sa a sitèlman yo te anpil.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja kuningas Salomo ja koko Israelin joukko, joka hänen tykönänsä itsensä oli koonnut, menivät hänen kanssansa arkin edellä, ja uhrasivat lampaita ja karjaa, joita ei arvattu eikä luettu paljouden tähden.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:5 |
Y el rey Salomón, y toda la congregación de Israel que á él se había juntado, estaban con él delante del arca, sacrificando ovejas y bueyes, que por la multitud no se podían contar ni numerar.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:5 |
Roedd y Brenin Solomon, a holl bobl Israel oedd gydag e, yn mynd o flaen yr Arch ac yn aberthu defaid a gwartheg i Dduw. Cafodd cymaint o anifeiliaid eu haberthu roedd hi'n amhosibl eu cyfri i gyd!
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:5 |
Der König Salomo aber und die ganze Volksgemeinde Israel, die sich um ihn versammelt hatte, opferten vor der Lade so viele Stück Kleinvieh und Rinder, daß ihre Menge geradezu unzählbar war.
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:5 |
Και ο βασιλεύς Σολομών και πάσα η συναγωγή του Ισραήλ, οι συναχθέντες προς αυτόν, ήσαν μετ' αυτού έμπροσθεν της κιβωτού, θυσιάζοντες πρόβατα και βόας, όσα δεν ήτο δυνατόν να λογαριασθώσι και να αριθμηθώσι διά το πλήθος.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:5 |
А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралися при ньому, були з ним перед ковчегом, і прино́сили в жертву худобу дрібну́ та худобу велику, що через мно́гість не була вона ані запи́сувана, ані лі́чена.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:5 |
Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tenaient avec lui devant l'arche. Ils immolèrent des brebis et des bœufs, qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:5 |
А цар Соломун и сав збор Израиљев, који се сабра к њему, принесоше с њим пред ковчегом оваца и говеда толико да се не могаше ни избројати ни прорачунати од мноштва.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:5 |
Król Salomon i całe zgromadzenie Izraela zebrane u niego przed arką złożyli wraz z nim w ofierze owce i woły, których nie można było liczyć ani spisać z powodu wielkiej liczby.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:5 |
Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:5 |
Y el rey Salomón, y toda la congregación de Israel que á él se había juntado, estaban con él delante del arca, sacrificando ovejas y bueyes, que por la multitud no se podían contar ni numerar.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:5 |
Salamon király és Izráel egész közössége, amely megjelent nála, ott állt vele együtt a láda előtt. Olyan sok juhot és marhát áldoztak, hogy sem megszámlálni, de még csak megbecsülni sem lehetett azokat.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:5 |
Og Kong Salomo tillige med hele Israels Menighed, som havde givet Møde hos ham foran Arken, ofrede Smaakvæg og Hornkvæg, saa meget, at det ikke var til at tælle eller overse.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Na king Solomon, na olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel, husat i bung long em, i stap wantaim em long ai bilong bokis kontrak, ol i wokim sakrifais long ol sipsip na ol bulmakau man, inap long ol i no inap kaunim o save long namba bilong ol, long wanem, ol i planti tru.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:5 |
Og Kong Salomo og al Israels Menighed, de som vare forsamlede om ham, stode hos ham foran Arken, de ofrede smaat Kvæg og stort Kvæg, som ikke kunde tælles og ikke regnes for Mangfoldigheden.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:5 |
(Or) Le roi Salomon, et tout le peuple qui s’était assemblé auprès de lui, marchaient devant l’arche, et ils immolaient une multitude de brebis et de bœufs, sans prix et sans nombre.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:5 |
Lecz król Salomon, i wszystko mnóstwo Izraelskie, które się zeszło do niego, z nim przed skrzynią ofiarowali owce i woły, których nie liczono ani rachowano dla mnóstwa.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:5 |
ソロモン王および其許に集れるイスラエルの會衆皆彼と偕に櫃の前にありて羊と牛を献げたりしが其數多くして書すことも數ふることも能はざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:5 |
Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich zu ihm versammelt hatte und mit ihm vor der Lade stand, opferten Klein- und Rindvieh, das nicht gerechnet und nicht gezählt werden konnte vor Menge.
|