Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to perform,
I Ki NHEBJE 9:1  It happened, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki ABP 9:1  And it came to pass as Solomon completed constructing the house of the lord, and the house of the king, and all the matters of Solomon, as many things as he wanted to do,
I Ki NHEBME 9:1  It happened, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki Rotherha 9:1  And it came to pass, when Solomon had made an end of building the house of Yahweh, and the house of the king, and everything that Solomon desired, which he was pleased to make,
I Ki LEB 9:1  It happened that as Solomon finished the building of the house of Yahweh, the king’s house, and all the things Solomon desired to do,
I Ki RNKJV 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of יהוה, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki Jubilee2 9:1  And when Solomon had finished the building of the house of the LORD and the king's house and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki Webster 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to perform,
I Ki Darby 9:1  And it came to pass when Solomon had completed the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki ASV 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do,
I Ki LITV 9:1  And it happened, as Solomon finished building the house of Jehovah, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do,
I Ki Geneva15 9:1  When Salomon had finished the building of the house of ye Lord, and the kings palace, and all that Salomon desired and minded to do,
I Ki CPDV 9:1  Now it happened that, when Solomon had perfected the building of the house of the Lord, and the king’s house, and all that he had desired and had willed to do,
I Ki BBE 9:1  Now when Solomon came to the end of building the house of the Lord and the king's house, and all Solomon's desires, which he had in mind were effected;
I Ki DRC 9:1  And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all that he desired and was pleased to do,
I Ki GodsWord 9:1  Solomon finished building the LORD's temple, the royal palace, and everything else he wanted to build.
I Ki JPS 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of HaShem, and the king's house, and all Solomon's delight which he was pleased to do,
I Ki KJVPCE 9:1  AND it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do,
I Ki NETfree 9:1  After Solomon finished building the LORD's temple, the royal palace, and all the other construction projects he had planned,
I Ki AB 9:1  And it came to pass when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's house, and all the work of Solomon, whatever he wished to perform,
I Ki AFV2020 9:1  And it came to pass as Solomon finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki NHEB 9:1  It happened, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki NETtext 9:1  After Solomon finished building the LORD's temple, the royal palace, and all the other construction projects he had planned,
I Ki UKJV 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki KJV 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do,
I Ki KJVA 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki AKJV 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki RLT 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Yhwh, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do,
I Ki MKJV 9:1  And it happened as Solomon finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki YLT 9:1  And it cometh to pass, at Solomon's finishing to build the house of Jehovah, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do,
I Ki ACV 9:1  And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
I Ki VulgSist 9:1  Factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini, et aedificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere,
I Ki VulgCont 9:1  Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere,
I Ki Vulgate 9:1  factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne quod optaverat et voluerat facere
I Ki VulgHetz 9:1  Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere,
I Ki VulgClem 9:1  Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere,
I Ki CzeBKR 9:1  Stalo se pak, když dokonal Šalomoun stavení domu Hospodinova a domu královského, podlé vší líbosti své, jakž vykonati umínil,
I Ki CzeB21 9:1  Tak Šalomoun dokončil stavbu Hospodinova chrámu i královského paláce a uskutečnil všechno, co si přál.
I Ki CzeCEP 9:1  Když Šalomoun dokončil budování Hospodinova domu i královského domu a všeho, co si s takovým zaujetím přál vykonat,
I Ki CzeCSP 9:1  I stalo se, když Šalomoun dostavěl Hospodinův dům, královský palác a ⌈všechno, co si Šalomoun přál a⌉ chtěl učinit,
I Ki PorBLivr 9:1  E quando Salomão havia acabado a obra da casa do SENHOR, e a casa real, e tudo o que Salomão quis fazer,
I Ki Mg1865 9:1  Ary rehefa vitan’ i Solomona ny nanaovany ny tranon’ i Jehovah sy ny lapan’ ny mpanjaka araka izay rehetra efa niriny hatao,
I Ki FinPR 9:1  Kun Salomo oli saanut rakennetuksi Herran temppelin ja kuninkaan linnan ja kaiken, mitä Salomo oli halunnut tehdä,
I Ki FinRK 9:1  Kun Salomo oli saanut rakennetuksi Herran temppelin, kuninkaan palatsin ja kaiken, mitä hän oli halunnut tehdä,
I Ki ChiSB 9:1  [上主再次顯現]撒羅滿建造完了上主的殿、王宮和他所喜歡建造的一切建築物以後,
I Ki ChiUns 9:1  所罗门建造耶和华殿和王宫,并一切所愿意建造的都完毕了,
I Ki BulVeren 9:1  И когато Соломон беше завършил строежа на ГОСПОДНИЯ дом и царската къща, и всяко желание на Соломон, което пожела да извърши,
I Ki AraSVD 9:1  وَكَانَ لَمَّا أَكْمَلَ سُلَيْمَانُ بِنَاءَ بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَبَيْتِ ٱلْمَلِكِ وَكُلَّ مَرْغُوبِ سُلَيْمَانَ ٱلَّذِي سُرَّ أَنْ يَعْمَلَ،
I Ki Esperant 9:1  Kiam Salomono finis la konstruadon de la domo de la Eternulo kaj de la reĝa domo, kaj de ĉio dezirita de Salomono, kion li deziris fari,
I Ki ThaiKJV 9:1  อยู่มาเมื่อซาโลมอนได้สร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์และพระราชวังของกษัตริย์ และบรรดาสิ่งที่ซาโลมอนมีพระประสงค์จะสร้างนั้นสำเร็จแล้ว
I Ki OSHB 9:1  וַיְהִי֙ כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֥וֹת אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵת֙ כָּל־חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָפֵ֖ץ לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
I Ki BurJudso 9:1  ရှောလမုန်သည် ဗိမာန်တော်နှင့် နန်းတော်ကို လက်စသတ်၍၊ မိမိအလိုဆန္ဒရှိသမျှ ပြည့်စုံသောအခါ၊
I Ki FarTPV 9:1  پس از آن که سلیمان پادشاه ساختن معبد بزرگ و کاخ و هرآنچه را که خواسته بود، به پایان رساند،
I Ki UrduGeoR 9:1  Chunāṅche Sulemān ne Rab ke ghar aur shāhī mahal ko takmīl tak pahuṅchāyā. Jo kuchh bhī us ne ṭhān liyā thā wuh pūrā huā.
I Ki SweFolk 9:1  Sedan Salomo hade byggt färdigt Herrens hus och även kungapalatset och allt annat han hade känt längtan och lust att utföra,
I Ki GerSch 9:1  Und als Salomo das Haus des HERRN und das Haus des Königs vollendet hatte und alles, was er zu machen begehrte und wozu er Lust hatte,
I Ki TagAngBi 9:1  At nangyari, nang matapos ni Salomon ang pagtatayo ng bahay ng Panginoon, at ng bahay ng hari, at ang lahat na nasa ni Salomon na kaniyang kinalulugurang gawin.
I Ki FinSTLK2 9:1  Kun Salomo oli saanut rakennetuksi Herran temppelin ja kuninkaan linnan ja kaiken, mitä Salomo oli halunnut tehdä,
I Ki Dari 9:1  بعد از آنکه سلیمان ساختمان عبادتگاه خداوند و قصر سلطنتی را بپایان رساند و همه نقشه های خود را عملی کرد،
I Ki SomKQA 9:1  Oo Sulaymaan markuu dhammeeyey dhismihii guriga Rabbiga, iyo gurigii boqorka, iyo kulli wixii uu damacsanaa oo uu ku faraxsanaa inuu sameeyo oo dhan,
I Ki NorSMB 9:1  Då Salomo no hadde gjort ifrå seg byggjearbeidet med Herrens hus og kongshuset og alt det andre som han hadde hug og lyst til å få gjort,
I Ki Alb 9:1  Mbas përfundimit nga ana e Salomonit të ndërtimit të shtëpisë të Zotit, të pallatit mbretëror dhe të gjitha gjërave që Salomoni dëshironte dhe kishte ndërmend të bënte,
I Ki KorHKJV 9:1  솔로몬이 주의 집과 왕의 집 건축하기를 마치고 자기가 기쁘게 행하고자 하던 것 즉 솔로몬의 모든 소원을 끝마친 때에
I Ki SrKDIjek 9:1  А кад Соломун сврши дом Господњи и дом царски и све што жељаше Соломун и рад бијаше начинити,
I Ki Wycliffe 9:1  Forsothe it was doon, whanne Salomon had perfourmed the bildyng of the hows of the Lord, and the bildyng of the kyng, and al thing that he coueitide, and wolde make,
I Ki Mal1910 9:1  യഹോവയുടെ ആലയവും രാജധാനിയും മറ്റും തനിക്കു ഉണ്ടാക്കുവാൻ മനസ്സും താല്പൎയ്യവും ഉണ്ടായിരുന്നതൊക്കെയും ശലോമോൻ പണിതുതീൎന്നശേഷം
I Ki KorRV 9:1  솔로몬이 여호와의 전과 왕궁 건축하기를 마치며 자기의 무릇 이루기를 원하던 일이 마친 때에
I Ki Azeri 9:1  سوليمان ربّئن معبدئني، پادشاه ساراييني و تئکمک ائسته‌دئيي بوتون شيلري تاماملاييب قورتاراندان سونرا،
I Ki SweKarlX 9:1  Och då Salomo hade fullbyggt Herrans hus, och Konungshuset, och allt det hans hjerta begärade, och lust hade till att göra,
I Ki KLV 9:1  'oH qaSta', ghorgh Solomon ghajta' finished the building vo' the tuq vo' joH'a', je the joH tuq, je Hoch Solomon's neH nuq ghaH ghaHta' pleased Daq ta',
I Ki ItaDio 9:1  ORA, dopo che Salomone ebbe finito di edificar la Casa del Signore, e la casa reale, e tutto ciò ch’egli ebbe desiderio e volontà di fare,
I Ki RusSynod 9:1  После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и все, что Соломон желал сделать,
I Ki CSlEliza 9:1  И бысть егда сконча Соломон зиждяй храм Господень и дом царев и всякое дело свое Соломон, елика восхоте сотворити,
I Ki ABPGRK 9:1  και εγένετο ως συνετέλεσε Σολομών οικοδομήσαι τον οίκον κυρίου και τον οίκον του βασιλέως και πάσαν την πραγματείαν Σολομώντος όσα ηθέλησε ποιήσαι
I Ki FreBBB 9:1  Quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel et la maison royale, et tout ce qu'il lui plut d'exécuter,
I Ki LinVB 9:1  Esilisi Salomo kotonga Tempelo ya Yawe, na ndako ya mokonzi, na ndako isusu inso alingaki kotonga,
I Ki HunIMIT 9:1  És volt midőn végzett Salamon azzal, hogy fölépítse az Örökkévaló házát és a király házát éa Salamonnak minden kívánalmát, amit véghezvinni akart,
I Ki ChiUnL 9:1  所羅門建耶和華室、及其宮室、與凡所欲爲者、厥工旣竣、
I Ki VietNVB 9:1  Khi Sa-lô-môn đã xây dựng Đền Thờ cho Chúa, cung điện hoàng gia và những dinh thự mà vua muốn xây cất xong,
I Ki LXX 9:1  καὶ ἐγενήθη ὡς συνετέλεσεν Σαλωμων οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πᾶσαν τὴν πραγματείαν Σαλωμων ὅσα ἠθέλησεν ποιῆσαι
I Ki CebPinad 9:1  Ug nahitabo sa human matukod ni Salomon ang balay ni Jehova, ug ang balay sa hari, ug ang tanang mga tinguha ni Salomon nga iyang gikalipay sa pagbuhat,
I Ki RomCor 9:1  Când a isprăvit Solomon de zidit Casa Domnului, casa împăratului şi tot ce a găsit cu cale să facă,
I Ki Pohnpeia 9:1  Mwurin en Nanmwarki Solomon eh ketin kanekelahr doadoahk en kauwada Tehnpas Sarawio, oh tehnpeseo, oh soahng koaros me e kupwukupwure en kauwada,
I Ki HunUj 9:1  Amikor Salamon befejezte az Úr templomának és a királyi palotának az építését és mindazt, amit még Salamon kívánt és meg akart csináltatni,
I Ki GerZurch 9:1  ALS nun Salomo den Bau des Tempels und des königlichen Palastes und alles vollendet hatte, was er auszuführen wünschte,
I Ki GerTafel 9:1  Und es geschah, als Salomoh den Bau des Hauses Jehovahs und des Hauses des Königs und alles, wonach Salomoh verlangte, was er Lust hatte zu machen, vollendet hatte;
I Ki PorAR 9:1  Sucedera pois que, tendo Salomão acabado de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto lhe aprouve fazer,
I Ki DutSVVA 9:1  Het geschiedde nu, als Salomo voleind had te bouwen het huis des Heeren en het huis des konings, en al de begeerte van Salomo, die hem gelust had te maken;
I Ki FarOPV 9:1  و واقع شد که چون سلیمان از بنا نمودن خانه خداوند و خانه پادشاه و از بجا آوردن هر مقصودی که سلیمان خواسته بود، فارغ شد،
I Ki Ndebele 9:1  Kwasekusithi uSolomoni eseqedile ukwakha indlu kaJehova lendlu yenkosi laso sonke isifiso sikaSolomoni ayethokoza ukusenza,
I Ki PorBLivr 9:1  E quando Salomão havia acabado a obra da casa do SENHOR, e a casa real, e tudo o que Salomão quis fazer,
I Ki Norsk 9:1  Da Salomo var ferdig med å bygge Herrens hus og kongens hus og alt det hans hu stod til å utføre,
I Ki SloChras 9:1  In ko je končal Salomon zidanje hiše Gospodove in kraljeve hiše in vse, kar je želel napraviti, kar ga je veselilo,
I Ki Northern 9:1  Süleyman Rəbbin məbədini, padşah sarayını və tikmək istədiyi bütün şeyləri tamamlayıb qurtarandan sonra
I Ki GerElb19 9:1  Und es geschah, als Salomo den Bau des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs und alles Begehren Salomos, das ihm zu machen gefiel, vollendet hatte,
I Ki LvGluck8 9:1  Kad nu Salamans bija pabeidzis taisīt Tā Kunga namu un to ķēniņa namu un visu, uz ko Salamanam bija prieks un ko viņš bija apņēmies taisīt,
I Ki PorAlmei 9:1  Succedeu pois que, acabando Salomão de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, que lhe veiu á vontade fazer,
I Ki ChiUn 9:1  所羅門建造耶和華殿和王宮,並一切所願意建造的都完畢了,
I Ki SweKarlX 9:1  Och då Salomo hade fullbyggt Herrans hus, och Konungshuset, och allt det hans hjerta begärade, och lust hade till att göra,
I Ki FreKhan 9:1  Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison du Seigneur, ainsi que la demeure royale et tout ce qu’il avait désiré et projeté de faire,
I Ki FrePGR 9:1  Et lorsque Salomon eut terminé la construction de la Maison de l'Éternel, et du palais royal et de tous les lieux de plaisance de Salomon qu'il désirait élever,
I Ki PorCap 9:1  Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo quanto lhe aprouve,
I Ki JapKougo 9:1  ソロモンが主の宮と王の宮殿およびソロモンが建てようと望んだすべてのものを建て終った時、
I Ki GerTextb 9:1  Als nun Salomo den Bau des Tempels Jahwes und des königlichen Palastes und jeglichen Plan Salomos, nach dessen Ausführung er Verlangen getragen, zu Ende geführt hatte,
I Ki SpaPlate 9:1  Cuando Salomón hubo terminado de construir la Casa de Yahvé, la casa del rey y todo lo que deseaba hacer según sus designios,
I Ki Kapingam 9:1  I-muli di King Solomon ne-haga-duu di Hale Daumaha o Dimaadua, mo dono hale-king, mo nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai e-hau,
I Ki WLC 9:1  וַיְהִי֙ כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֥וֹת אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵת֙ כָּל־חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָפֵ֖ץ לַעֲשֽׂוֹת׃
I Ki LtKBB 9:1  Kai Saliamonas baigė statyti Viešpaties namus, karaliaus namus ir visa, ką jis buvo sumanęs,
I Ki Bela 9:1  Пасьля таго, як Саламон закончыў будаўніцтва храма Гасподняга і дома царскага і ўсё, што Саламон хацеў зрабіць,
I Ki GerBoLut 9:1  Und da Salomo hatte ausgebauet des HERRN Haus und des Konigs Haus und alles, was er begehrete und Lust hatte zu machen,
I Ki FinPR92 9:1  Kun Salomo oli saanut valmiiksi Herran temppelin, oman palatsinsa ja kaiken muun, mitä hän oli suunnitellut,
I Ki SpaRV186 9:1  Y como Salomón hubo acabado la obra de la casa de Jehová, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer,
I Ki NlCanisi 9:1  Toen Salomon de tempel van Jahweh, het koninklijk paleis en alle andere ontworpen gebouwen voltooid had,
I Ki GerNeUe 9:1  Als nun Salomo das Haus Jahwes und das Haus für den König vollendet hatte und alles gut gelungen war, was er sich vorgenommen hatte,
I Ki UrduGeo 9:1  چنانچہ سلیمان نے رب کے گھر اور شاہی محل کو تکمیل تک پہنچایا۔ جو کچھ بھی اُس نے ٹھان لیا تھا وہ پورا ہوا۔
I Ki AraNAV 9:1  وَبَعْدَ أَنْ أَتَمَّ سُلَيْمَانُ بِنَاءَ هَيْكَلِ الرَّبِّ وَقَصْرِ الْمَلِكِ، وَكُلِّ مَا رَغِبَ أَنْ يُقِيمَهُ مِنْ مَبَانٍ أُخْرَى.
I Ki ChiNCVs 9:1  所罗门建造完了耶和华的殿、王宫和所罗门渴想建造的一切以后,
I Ki ItaRive 9:1  Dopo che Salomone ebbe finito di costruire la casa dell’Eterno, la casa del re e tutto quello ch’ebbe gusto e volontà di fare,
I Ki Afr1953 9:1  Net toe Salomo gereed was met die bou van die huis van die HERE en die huis van die koning en elke begeerte wat Salomo wou uitvoer,
I Ki RusSynod 9:1  После того как Соломон кончил строение храма Господнего и дома царского и все, что Соломон желал сделать,
I Ki UrduGeoD 9:1  चुनाँचे सुलेमान ने रब के घर और शाही महल को तकमील तक पहुँचाया। जो कुछ भी उसने ठान लिया था वह पूरा हुआ।
I Ki TurNTB 9:1  Süleyman RAB'bin Tapınağı'nı, sarayı ve yapmayı istediği bütün işleri bitirince,
I Ki DutSVV 9:1  Het geschiedde nu, als Salomo voleind had te bouwen het huis des HEEREN en het huis des konings, en al de begeerten van Salomo, die hem gelust had te maken;
I Ki HunKNB 9:1  Történt pedig, hogy miután Salamon befejezte az Úr házának épületét s a király épületét s mindazt, amit készíteni kívánt és akart,
I Ki Maori 9:1  A, ka oti i a Horomona te whare o Ihowa, me te whare o te kingi, me nga mea katoa i hiahia ai a Horomona, i pai ai kia mahia;
I Ki HunKar 9:1  És lőn, mikor elvégezte Salamon az Úr házának és a király házának építését, és mindent a mit kívánt és a mit akart építeni Salamon:
I Ki Viet 9:1  Khi Sa-lô-môn đã cất xong nhà của Ðức Giê-hô-va, cung điện và mọi sự người muốn cất,
I Ki Kekchi 9:1  Laj Salomón quixchoy xyi̱banquil lix templo li Ka̱cuaˈ joˈ ajcuiˈ lix palacio ut chixjunil li quiraj xyi̱banquil.
I Ki Swe1917 9:1  Då nu Salomo hade byggt HERRENS hus färdigt, så ock konungshuset, ävensom allt annat som han hade känt åstundan och lust att utföra,
I Ki CroSaric 9:1  Kad je Salomon dovršio gradnju Doma Jahvina, kraljevskog dvora i svega što je namislio graditi,
I Ki VieLCCMN 9:1  Sau khi vua Sa-lô-môn hoàn tất việc xây Đền Thờ ĐỨC CHÚA và cung điện nhà vua, cùng mọi công trình vua dự tính,
I Ki FreBDM17 9:1  Or après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Eternel, et la maison Royale, et tout ce que Salomon avait pris plaisir et souhaité de faire ;
I Ki FreLXX 9:1  Après que Salomon eut achevé de bâtir le temple du Seigneur et le palais du roi, et tout ce qu'il avait eu dessein de construire,
I Ki Aleppo 9:1  ויהי ככלות שלמה לבנות את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל חשק שלמה אשר חפץ לעשות  {פ}
I Ki MapM 9:1  וַֽיְהִי֙ כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֥וֹת אֶת־בֵּית־יְהֹוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵת֙ כׇּל־חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָפֵ֖ץ לַעֲשֽׂוֹת׃
I Ki HebModer 9:1  ויהי ככלות שלמה לבנות את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל חשק שלמה אשר חפץ לעשות׃
I Ki Kaz 9:1  Сүлеймен Жаратқан Иеге киелі үй, өзіне патшалық сарай салып, барлық қалағандарын жүзеге асырып болғанда,
I Ki FreJND 9:1  ✽ Et quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel et la maison du roi, et tout le désir de Salomon qu’il prit plaisir de faire,
I Ki GerGruen 9:1  Als Salomo mit dem Bau des Hauses des Herrn und des königlichen Hauses und mit jedem Plane, den Salomo auszuführen wünschte, fertig war,
I Ki SloKJV 9:1  Pripetilo se je, ko je Salomon dokončal gradnjo Gospodove hiše, kraljeve hiše in vsega, kar je Salomon želel, kar mu je ugajalo storiti,
I Ki Haitian 9:1  Lè wa Salomon fin bati Tanp Seyè a, palè wa a ak tout lòt bagay li te gen lide fè yo,
I Ki FinBibli 9:1  Ja kuin Salomo oli rakentanut Herran huoneen ja kuninkaan huoneen, ja kaikki mitä hänen sydämensä anoi ja halusi tehdäksensä,
I Ki SpaRV 9:1  Y COMO Salomón hubo acabado la obra de la casa de Jehová, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer,
I Ki WelBeibl 9:1  Roedd Solomon wedi gorffen adeiladu teml yr ARGLWYDD, palas y brenin, a phopeth arall roedd wedi bod eisiau'i wneud.
I Ki GerMenge 9:1  Als nun Salomo den Bau des Tempels des HERRN und des königlichen Palastes vollendet hatte und mit allem, was er sonst noch auszuführen gewünscht hatte, fertig war,
I Ki GreVamva 9:1  Και αφού ετελείωσεν ο Σολομών, να οικοδομή τον οίκον του Κυρίου και τον οίκον του βασιλέως και πάντα όσα επεθύμει ο Σολομών και ήθελε να κάμη,
I Ki UkrOgien 9:1  І сталося, як Соломо́н покінчи́в будувати храм Господній та дім царський, та все, що було бажа́нням Соломона, що пра́гнув він зробити,
I Ki SrKDEkav 9:1  А кад Соломун сврши дом Господњи и дом царски и све што жељаше Соломун и рад беше начинити,
I Ki FreCramp 9:1  Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de Yahweh et la maison du roi, et tout ce qui plaisait à Salomon, ce qu'il désirait faire,
I Ki PolUGdan 9:1  Kiedy Salomon ukończył budowę domu Pana i domu królewskiego oraz wszystkiego, czego pragnął i co chciał wykonać;
I Ki FreSegon 9:1  Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,
I Ki SpaRV190 9:1  Y COMO Salomón hubo acabado la obra de la casa de Jehová, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer,
I Ki HunRUF 9:1  Amikor Salamon befejezte az Úr templomának és a királyi palotának az építését és mindazt, amit még kívánt és meg akart csináltatni,
I Ki DaOT1931 9:1  Men da Salomo var færdig med at opføre HERRENS Hus og Kongens Palads og alt, hvad han havde faaet Lyst til og sat sig for at udføre,
I Ki TpiKJPB 9:1  ¶ Na em i kamap olsem, taim Solomon i bin pinisim wok bilong wokim haus bilong BIKPELA, na haus bilong king, na olgeta laik bilong Solomon, dispela em i gat amamas long mekim,
I Ki DaOT1871 9:1  Og det skete, der Salomo havde fuldendt at bygge Herrens Hus og Kongens Hus og alt, som Salomo begærede, som han havde Lyst til at gøre:
I Ki FreVulgG 9:1  Or il arriva que Salomon ayant achevé de bâtir la maison du Seigneur, le palais du roi, et tout ce qu’il avait souhaité et voulu faire,
I Ki PolGdans 9:1  I stało się, gdy dokończył Salomon budowania domu Pańskiego, i domu królewskiego, i wszystkiego, co żądał Salomon i chciał uczynić,
I Ki JapBungo 9:1  ソロモン、ヱホバの家と王の家を建る事を終へ且凡てソロモンが爲んと欲し望を遂し時
I Ki GerElb18 9:1  Und es geschah, als Salomo den Bau des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs und alles Begehren Salomos, das ihm zu machen gefiel, vollendet hatte,