I Ki
|
RWebster
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
9:12 |
Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they did not please him.
|
I Ki
|
ABP
|
9:12 |
And Hiram came forth from out of Tyre, and went to Galilee to behold the cities which [2gave 3to him 1Solomon], and they did not please him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
9:12 |
Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they did not please him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to view the cities which, Solomon, had given him,—and they were not pleasing in his eyes.
|
I Ki
|
LEB
|
9:12 |
So Hiram went out from Tyre to see the cities that Solomon had given him, but they were not right in his eyes.
|
I Ki
|
RNKJV
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
|
I Ki
|
Webster
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
Darby
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities that Solomon had given him; and they did not please him.
|
I Ki
|
ASV
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
LITV
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities that Solomon had given to him, and they were not right in his eyes.
|
I Ki
|
Geneva15
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyrus to see the cities which Salomon had giuen him, and they pleased him not.
|
I Ki
|
CPDV
|
9:12 |
And Hiram went out of Tyre, so that he might view the towns that Solomon had given to him. And they did not please him.
|
I Ki
|
BBE
|
9:12 |
But when Hiram came from Tyre to see the towns which Solomon had given him, he was not pleased with them.
|
I Ki
|
DRC
|
9:12 |
And Hiram came out of Tyre, to see the towns which Solomon had given him, and they pleased him not;
|
I Ki
|
GodsWord
|
9:12 |
Hiram left Tyre to see the cities Solomon gave him. However, they didn't please him.
|
I Ki
|
JPS
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him: and they pleased him not.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
NETfree
|
9:12 |
When Hiram went out from Tyre to inspect the cities Solomon had given him, he was not pleased with them.
|
I Ki
|
AB
|
9:12 |
So Hiram departed from Tyre, and went into Galilee to see the cities which Solomon gave to him; and they pleased him not. And he said,
|
I Ki
|
AFV2020
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him. And they did not please him.
|
I Ki
|
NHEB
|
9:12 |
Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they did not please him.
|
I Ki
|
NETtext
|
9:12 |
When Hiram went out from Tyre to inspect the cities Solomon had given him, he was not pleased with them.
|
I Ki
|
UKJV
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
KJV
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
KJVA
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
AKJV
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
RLT
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
|
I Ki
|
MKJV
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him. And they did not please him.
|
I Ki
|
YLT
|
9:12 |
And Hiram cometh out from Tyre to see the cities that Solomon hath given to him, and they have not been right in his eyes,
|
I Ki
|
ACV
|
9:12 |
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him. And they did not please him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:12 |
E saiu Hirão de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe havia dado, e não lhe contentaram.
|
I Ki
|
Mg1865
|
9:12 |
Ary Hirama niala tany Tyro hizaha ny tanàna izay nomen’ i Solomona azy, ka tsy tiany ireny.
|
I Ki
|
FinPR
|
9:12 |
Niin Hiiram lähti Tyyrosta katsomaan niitä kaupunkeja, jotka Salomo oli antanut hänelle, mutta ne eivät miellyttäneet häntä.
|
I Ki
|
FinRK
|
9:12 |
Hiiram lähti Tyroksesta katsomaan kaupunkeja, jotka Salomo oli antanut hänelle, mutta ne eivät miellyttäneet häntä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
9:12 |
希蘭從提洛前來,觀看撒羅滿送給他的城,一見就不滿意,
|
I Ki
|
ChiUns
|
9:12 |
希兰从泰尔出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
|
I Ki
|
BulVeren
|
9:12 |
И Хирам излезе от Тир, за да види градовете, които му беше дал Соломон, но не му се видяха добри.
|
I Ki
|
AraSVD
|
9:12 |
فَخَرَجَ حِيرَامُ مِنْ صُورَ لِيَرَى ٱلْمُدُنَ ٱلَّتِي أَعْطَاهُ إِيَّاهَا سُلَيْمَانُ، فَلَمْ تَحْسُنْ فِي عَيْنَيْهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
9:12 |
Kaj Ĥiram eliris el Tiro, por rigardi la urbojn, kiujn donis al li Salomono; kaj ili ne plaĉis al li.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
9:12 |
แต่เมื่อฮีรามเสด็จจากเมืองไทระเพื่อชมหัวเมืองซึ่งซาโลมอนประทานแก่ท่าน หัวเมืองเหล่านั้นไม่เป็นที่พอพระทัยท่าน
|
I Ki
|
OSHB
|
9:12 |
וַיֵּצֵ֤א חִירָם֙ מִצֹּ֔ר לִרְאוֹת֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָתַן־ל֖וֹ שְׁלֹמֹ֑ה וְלֹ֥א יָשְׁר֖וּ בְּעֵינָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
9:12 |
ရှောလမုန်ပေးသော မြို့တို့ကို ဟိရံသည် တုရုမြို့ မှလာ၍ ကြည့်ရှုသောအခါ အားမရ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
9:12 |
امّا هنگامیکه حیرام از صور برای بازدید شهرهایی که سلیمان به او داده بود آمد، آنها را نپسندید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Lekin jab Hīrām un kā muāynā karne ke lie Sūr se Galīl āyā to wuh use pasand na āe.
|
I Ki
|
SweFolk
|
9:12 |
Men när Hiram från Tyrus gav sig ut för att se städerna som Salomo hade gett honom, tyckte han inte om dem
|
I Ki
|
GerSch
|
9:12 |
Und Hiram zog aus von Tyrus, die Städte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte; aber sie gefielen ihm nicht.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
9:12 |
At lumabas si Hiram sa Tiro upang tingnan ang mga bayan na ibinigay ni Salomon sa kaniya; at hindi niya kinalugdan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
9:12 |
Hiiram lähti Tyyrosta katsomaan kaupunkeja, jotka Salomo oli antanut hänelle, mutta ne eivät miellyttäneet häntä.
|
I Ki
|
Dari
|
9:12 |
وقتیکه حیرام از صور آمد و از شهرهائیکه سلیمان به او داده بود بازدید کرد از آن ها خوشش نیامد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
9:12 |
Oo Xiiraamna wuxuu Turos uga soo kacay inuu arko magaalooyinkii Sulaymaan siiyey, kumana uu farxin.
|
I Ki
|
NorSMB
|
9:12 |
Og Hiram tok ut ifrå Tyrus, og vilde sjå på dei byarne som Salomo hadde gjeve honom; men han lika deim ikkje.
|
I Ki
|
Alb
|
9:12 |
Hirami erdhi nga Tiro për të parë qytetet që i kishte dhënë Salomoni, por nuk i pëlqyen;
|
I Ki
|
KorHKJV
|
9:12 |
히람이 두로에서 나아와 솔로몬이 자기에게 준 도시들을 보고는 그것들을 기뻐하지 아니하여
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
9:12 |
И дође Хирам из Тира да види градове које му даде Соломун, али не бише му по вољи.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
9:12 |
And Hiram yede out of Tyre that he schulde se the citees, whiche Salomon hadde youe to hym, and tho plesiden not hym;
|
I Ki
|
Mal1910
|
9:12 |
ശലോമോൻ ഹീരാമിന്നു കൊടുത്ത പട്ടണങ്ങളെ കാണേണ്ടതിന്നു അവൻ സോരിൽനിന്നു വന്നു; എന്നാൽ അവ അവന്നു ബോധിച്ചില്ല, സഹോദരാ,
|
I Ki
|
KorRV
|
9:12 |
히람이 두로에서 와서 솔로몬이 자기에게 준 성읍들을 보고 눈에 들지 아니하여
|
I Ki
|
Azeri
|
9:12 |
خئرام صوردان چيخدي کي، سوليمانين اونا وردئيي شهرلره باخسين. اونلار خئرامين خوشونا گلمهدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och Hiram drog utaf Tyro, till att bese de städer, som Salomo honom gifvit hade; och de behagade honom intet;
|
I Ki
|
KLV
|
9:12 |
Hiram ghoSta' pa' vo' Tyre Daq legh the vengmey nuq Solomon ghajta' nobpu' ghaH; je chaH ta'be' please ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
9:12 |
Ed Hiram uscì di Tiro, per veder le città che Salomone gli avea date; ma non gli piacquero.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:12 |
И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
9:12 |
И изыде Хирам из Тира и пойде в Галилею видети грады, яже даде ему Соломон: и не быша ему угодни,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
9:12 |
και εξήλθε Χειράμ εκ Τύρου και επορεύθη εις την Γαλιλαίαν του ιδείν τας πόλεις ας έδωκεν αυτώ Σολομών και ουκ ήρεσαν αυτώ
|
I Ki
|
FreBBB
|
9:12 |
Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent point.
|
I Ki
|
LinVB
|
9:12 |
Kiram alongwi o Tiro mpo atala mboka Salomo akabeli ye, kasi asepeli na yango te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
9:12 |
kivonult Chírám Córból, hogy megnézze a városokat, melyeket adott neki Salamon; de nem tetszettek neki.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
9:12 |
希蘭自推羅來、觀所羅門所予之邑、不悅之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
9:12 |
Nhưng khi Hi-ram đến Ty-rơ để quan sát các thành mà Sa-lô-môn đã ban cho mình, thì vua ấy chẳng hài lòng.
|
I Ki
|
LXX
|
9:12 |
καὶ ἐξῆλθεν Χιραμ ἐκ Τύρου καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Γαλιλαίαν τοῦ ἰδεῖν τὰς πόλεις ἃς ἔδωκεν αὐτῷ Σαλωμων καὶ οὐκ ἤρεσαν αὐτῷ
|
I Ki
|
CebPinad
|
9:12 |
Ug si Hiram migula sa Tiro aron sa pagtan-aw sa mga ciudad nga gihatag kaniya ni Salomon: ug kini wala makapahimuot kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
9:12 |
Hiram a ieşit din Tir să vadă cetăţile pe care i le dădea Solomon. Dar nu i-au plăcut
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Airam ahpw ketila oh mahsanih kahnimw ko, ahpw e sohte kupwurki.
|
I Ki
|
HunUj
|
9:12 |
Amikor azonban Hírám elment Tíruszból, hogy megnézze a városokat, amelyeket Salamon adott neki, nem volt megelégedve velük.
|
I Ki
|
GerZurch
|
9:12 |
Als aber Hiram von Tyrus auszog, die Städte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte, gefielen sie ihm nicht,
|
I Ki
|
GerTafel
|
9:12 |
Und Chiram zog aus von Zor, die Städte zu besehen, die Salomoh ihm gegeben hatte, und sie waren nicht recht in seinen Augen.
|
I Ki
|
PorAR
|
9:12 |
Hirão, pois, saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera; porém não lhe agradaram.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
9:12 |
En Hiram toog uit van Tyrus, om de steden te bezien, die Salomo hem gegeven had, maar zij waren niet recht in zijn ogen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
9:12 |
و حیرام به جهت دیدن شهرهایی که سلیمان به او داده بود، از صور بیرون آمد اماآنها به نظرش پسند نیامد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
9:12 |
UHiramu wasephuma eTire ukubona imizi uSolomoni ayemnike yona, kodwa yayingalunganga emehlweni akhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:12 |
E saiu Hirão de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe havia dado, e não lhe contentaram.
|
I Ki
|
Norsk
|
9:12 |
Men da Hiram kom fra Tyrus for å se på de byer Salomo hadde gitt ham, syntes han ikke om dem.
|
I Ki
|
SloChras
|
9:12 |
Nato se odpravi Hiram iz Tira, da ogleda mesta, ki mu jih je dal Salomon; a niso mu bila pogodu.
|
I Ki
|
Northern
|
9:12 |
Xiram Surdan çıxdı ki, Süleymanın ona verdiyi şəhərlərə baxsın. Onlar Xiramın xoşuna gəlmədi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
9:12 |
Und Hiram zog von Tyrus aus, um die Städte zu besehen, die Salomo ihm gegeben hatte; und sie waren nicht recht in seinen Augen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
9:12 |
Un Hirams no Tirus izgāja tās pilsētas aplūkot, ko Salamans tam bija devis, bet tās viņam nepatika.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
9:12 |
E saiu Hirão de Tyro a ver as cidades que Salomão lhe déra, porém não foram boas aos seus olhos.
|
I Ki
|
ChiUn
|
9:12 |
希蘭從泰爾出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och Hiram drog utaf Tyro, till att bese de städer, som Salomo honom gifvit hade; och de behagade honom intet;
|
I Ki
|
FreKhan
|
9:12 |
Hiram sortit de Tyr pour examiner les villes que Salomon lui avait données; elles ne lui plurent point:
|
I Ki
|
FrePGR
|
9:12 |
Et Hiram partit de Tyr pour examiner les villes que lui donnait Salomon, mais elles ne furent point selon son gré. Et il dit : Qu'est-ce que ces villes que tu me donnes là, mon frère ?
|
I Ki
|
PorCap
|
9:12 |
Hiram saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado; mas não lhe agradaram.
|
I Ki
|
JapKougo
|
9:12 |
しかしヒラムがツロから来て、ソロモンが彼に与えた町々を見たとき、それらは彼の気にいらなかったので、
|
I Ki
|
GerTextb
|
9:12 |
Und Hiram zog aus von Tyrus, um die Städte zu besehen, die ihm Salomo abgetreten hatte, aber sie gefielen ihm nicht.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
9:12 |
Salió, pues, Hiram de Tiro para ver las ciudades que le había dado Salomón, y no le gustaron.
|
I Ki
|
Kapingam
|
9:12 |
Hiram guu-hana guu-mmada gi-nia maa, gei mee hagalee hiihai gi-nia maa.
|
I Ki
|
WLC
|
9:12 |
וַיֵּצֵ֤א חִירָם֙ מִצֹּ֔ר לִרְאוֹת֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָתַן־ל֖וֹ שְׁלֹמֹ֑ה וְלֹ֥א יָשְׁר֖וּ בְּעֵינָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
9:12 |
Hiramas atvyko iš Tyro pažiūrėti Saliamono jam dovanotų miestų ir jie jam nepatiko.
|
I Ki
|
Bela
|
9:12 |
І выйшаў Хірам з Тыра паглядзець гарады, якія даў яму Саламон, і яны не спадабаліся яму.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
9:12 |
Und Hiram zog aus von Tyrus, die Stadte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte, und sie gefielen ihm nicht.
|
I Ki
|
FinPR92
|
9:12 |
Hiram lähti Tyroksesta katsomaan näitä kaupunkeja, jotka Salomo oli hänelle antanut, mutta ne eivät olleet hänelle mieleen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
9:12 |
E Hiram salió de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le contentaron.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
9:12 |
Maar toen Chirom er van Tyrus heen ging, om de steden te zien, die Salomon hem geschonken had, was hij er niet tevreden over,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
9:12 |
Hiram kam von Tyrus, um sie sich anzusehen, aber sie gefielen ihm nicht.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
9:12 |
لیکن جب حیرام اُن کا معائنہ کرنے کے لئے صور سے گلیل آیا تو وہ اُسے پسند نہ آئے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
9:12 |
فَجَاءَ حِيرَامُ مِنْ صُورَ لِيَتَفَقَّدَ الْمُدُنَ الَّتِي أَعْطَاهَا سُلَيْمَانُ لَهُ، فَلَمْ تَرُقْ لَهُ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
9:12 |
希兰从推罗出来,看看所罗门给他的这些城。他不喜欢这些城,
|
I Ki
|
ItaRive
|
9:12 |
Hiram uscì da Tiro per veder le città dategli da Salomone; ma non gli piacquero;
|
I Ki
|
Afr1953
|
9:12 |
En Hiram het uit Tirus uitgetrek om die stede te bekyk wat Salomo hom gegee het, maar hulle was nie reg in sy oë nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:12 |
И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
9:12 |
लेकिन जब हीराम उनका मुआयना करने के लिए सूर से गलील आया तो वह उसे पसंद न आए।
|
I Ki
|
TurNTB
|
9:12 |
Hiram gidip Süleyman'ın kendisine verdiği kentleri görünce onları beğenmedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
9:12 |
En Hiram toog uit van Tyrus, om de steden te bezien, die Salomo hem gegeven had, maar zij waren niet recht in zijn ogen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
9:12 |
Hírám el is ment Tíruszból, hogy megnézze a városokat, amelyeket Salamon neki adott, de nem tetszettek neki
|
I Ki
|
Maori
|
9:12 |
A ka haere ake a Hirama i Taira kia kite i nga pa i hoatu nei e Horomona ki a ia, kihai i rite ki tana titiro.
|
I Ki
|
HunKar
|
9:12 |
És kiméne Hírám Tírusból, hogy megnézze azokat a városokat, a melyeket Salamon néki ada, de nem tetszettek azok néki.
|
I Ki
|
Viet
|
9:12 |
Hi-ram từ Ty-rơ đến đặng xem các thành mà Sa-lô-môn đã ban cho mình, nhưng các thành đó chẳng đẹp lòng người,
|
I Ki
|
Kekchi
|
9:12 |
Laj Hiram co̱ chirilbaleb li tenamit li quiqˈueheˈ re xban laj Salomón. Abanan incˈaˈ quicuulac chiru.
|
I Ki
|
Swe1917
|
9:12 |
Men när Hiram från Tyrus begav sig ut för att bese de städer som Salomo hade givit honom, behagade de honom icke,
|
I Ki
|
CroSaric
|
9:12 |
Hiram izađe iz Tira da vidi gradove koje mu je Salomon darovao, ali mu se nisu svidjeli.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Từ Tia vua Khi-ram đi ra xem các thành vua Sa-lô-môn đã trao cho, nhưng vua không thích các thành ấy.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
9:12 |
Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, lesquelles ne lui plurent point.
|
I Ki
|
FreLXX
|
9:12 |
Et Hiram sortit de Tyr, et alla en Galilée pour voir les villes que lui avait données Salomon ; mais elles ne lui plurent pas,
|
I Ki
|
Aleppo
|
9:12 |
ויצא חירם מצר לראות את הערים אשר נתן לו שלמה ולא ישרו בעיניו
|
I Ki
|
MapM
|
9:12 |
וַיֵּצֵ֤א חִירָם֙ מִצֹּ֔ר לִרְאוֹת֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָתַן־ל֖וֹ שְׁלֹמֹ֑ה וְלֹ֥א יָשְׁר֖וּ בְּעֵינָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
9:12 |
ויצא חירם מצר לראות את הערים אשר נתן לו שלמה ולא ישרו בעיניו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
9:12 |
Ал Хирам Тирден келіп, Сүлеймен берген осы қалаларды аралап көргенде, олар оған ұнамады.
|
I Ki
|
FreJND
|
9:12 |
Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas.
|
I Ki
|
GerGruen
|
9:12 |
Und Chiram kam von Tyrus, die Städte zu besichtigen, die ihm Salomo gegeben hatte. Aber sie gefielen ihm nicht.
|
I Ki
|
SloKJV
|
9:12 |
Hirám je prišel iz Tira, da bi videl mesta, ki mu jih je Salomon dal. Le-ta pa mu niso ugajala.
|
I Ki
|
Haitian
|
9:12 |
Iram kite peyi l', Tir, li desann al wè lavil Salomon te ba li yo. Men, li pa t' renmen yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
9:12 |
Ja Hiram matkusti Tyrosta katsomaan kaupungeita, jotka Salomo hänelle antanut oli; ja ei ne hänelle kelvanneet.
|
I Ki
|
SpaRV
|
9:12 |
Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le contentaron.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
9:12 |
Ond pan aeth Hiram i weld y trefi roedd Solomon wedi'u rhoi iddo, doedd e ddim yn hapus.
|
I Ki
|
GerMenge
|
9:12 |
Als aber Hiram aus Tyrus herüberkam, um sich die Städte anzusehen, die Salomo ihm überwiesen hatte, gefielen sie ihm nicht,
|
I Ki
|
GreVamva
|
9:12 |
Και εξήλθεν ο Χειράμ από της Τύρου διά να ίδη τας πόλεις, τας οποίας έδωκεν ο Σολομών εις αυτόν· και δεν ήρεσαν εις αυτόν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
9:12 |
І вийшов Хірам із Тиру, щоб побачити ті міста, які дав йому Соломон, — і не вподо́бались йому вони.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
9:12 |
И дође Хирам из Тира да види градове које му даде Соломун, али не бише му по вољи.
|
I Ki
|
FreCramp
|
9:12 |
Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui donnait Salomon ; elles ne lui plurent pas,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
9:12 |
Hiram wyruszył więc z Tyru, aby obejrzeć miasta, które dał mu Salomon, ale mu się nie spodobały.
|
I Ki
|
FreSegon
|
9:12 |
Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,
|
I Ki
|
SpaRV190
|
9:12 |
Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le contentaron.
|
I Ki
|
HunRUF
|
9:12 |
Amikor azonban Hírám elment Tíruszból, hogy megnézze a városokat, amelyeket Salamon adott neki, nem volt megelégedve velük.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
9:12 |
Men da Hiram kom fra Tyrus for at se de Byer, Salomo havde givet ham, syntes han ikke om dem;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Na Hairam i kam ausait long Tair long lukim ol dispela biktaun Solomon i bin givim em. Na ol i no amamasim em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
9:12 |
Og Hiram drog ud af Tyrus for at bese de Stæder, som Salomo havde givet ham, og de behagede ham ikke.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
9:12 |
Et Hiram vint de Tyr pour voir ces villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent pas ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
9:12 |
I wyjechał Hiram z Tyru, aby oglądał miasta, które mu dał Salomon: ale mu się niepodobały.
|
I Ki
|
JapBungo
|
9:12 |
ヒラム、ツロより出てソロモンが己に與へたる諸邑を見しに其目に善らざりければ
|
I Ki
|
GerElb18
|
9:12 |
Und Hiram zog von Tyrus aus, um die Städte zu besehen, die Salomo ihm gegeben hatte; und sie waren nicht recht in seinen Augen.
|