I Ki
|
RWebster
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
9:13 |
He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
ABP
|
9:13 |
And Hiram said, What are these cities which you gave to me, O brother? And he called them The Border until this day.
|
I Ki
|
NHEBME
|
9:13 |
He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
Rotherha
|
9:13 |
So he said—What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them, Unfruitful Land, [as they are called] unto this day.
|
I Ki
|
LEB
|
9:13 |
So he said, “What are these cities that you have given to me, my brother?” ⌞So they are called the land of Cabul until this day⌟.
|
I Ki
|
RNKJV
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
9:13 |
And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And they called them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
Webster
|
9:13 |
And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
Darby
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
ASV
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
LITV
|
9:13 |
And he said, What are these cities that you have given to me, my brother? And one called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
Geneva15
|
9:13 |
Therefore hee sayde, What cities are these which thou hast giuen me, my brother? And hee called them the land of Cabul vnto this day.
|
I Ki
|
CPDV
|
9:13 |
And he said, “Are these the cities that you have given to me, brother?” And he called them the land of Cabul, even to this day.
|
I Ki
|
BBE
|
9:13 |
And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.
|
I Ki
|
DRC
|
9:13 |
And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day.
|
I Ki
|
GodsWord
|
9:13 |
"What kind of cities have you given me, brother?" he asked. So he named it the region of Cabul Good for Nothing. (They're still called that today.)
|
I Ki
|
JPS
|
9:13 |
And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
NETfree
|
9:13 |
Hiram asked, "Why did you give me these cities, my friend ?" He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.
|
I Ki
|
AB
|
9:13 |
What are these cities which you have given me, brother? And he called them Boundary until this day.
|
I Ki
|
AFV2020
|
9:13 |
Therefore he said, "What cities are these which you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
NHEB
|
9:13 |
He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
NETtext
|
9:13 |
Hiram asked, "Why did you give me these cities, my friend ?" He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.
|
I Ki
|
UKJV
|
9:13 |
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
KJV
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
KJVA
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
AKJV
|
9:13 |
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
RLT
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
MKJV
|
9:13 |
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
YLT
|
9:13 |
and he saith, `What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day.
|
I Ki
|
ACV
|
9:13 |
And he said, What cities are these which thou have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:13 |
E disse: Que cidades são estas que me deste, irmão? E pôs-lhes por nome, a terra de Cabul, até hoje.
|
I Ki
|
Mg1865
|
9:13 |
Dia hoy izy: Hatao inona ireo tanàna nomenao ahy ireo, ry rahalahiko? Ary ireny dia natao hoe tany Kobola mandraka androany.
|
I Ki
|
FinPR
|
9:13 |
Hän sanoi: "Mitä kaupunkeja nämä ovat, jotka sinä olet antanut minulle, veljeni!" Ja niin kutsutaan niitä Kaabulin maaksi vielä tänäkin päivänä.
|
I Ki
|
FinRK
|
9:13 |
Silloin hän kysyi: ”Mitä kaupunkeja nämä muka ovat, jotka olet antanut minulle, veljeni?” Ja hän antoi alueelle nimen Kaabul, joka sillä on vielä tänäkin päivänä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
9:13 |
說「吾兄,你送給我的這些城,是什麼城﹖」因此直到今日,這些城仍稱為加步耳地。
|
I Ki
|
ChiUns
|
9:13 |
说:「我兄啊,你给我的是甚么城邑呢?」他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
|
I Ki
|
BulVeren
|
9:13 |
И каза: Какви са тези градове, които си ми дал, брате мой? И ги нарече земята Хавул, както се наричат и до днес.
|
I Ki
|
AraSVD
|
9:13 |
فَقَالَ: «مَا هَذِهِ ٱلْمُدُنُ ٱلَّتِي أَعْطَيْتَنِي يَا أَخِي؟» وَدَعَاهَا «أَرْضَ كَابُولَ» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
9:13 |
Kaj li diris: Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul ĝis la nuna tago.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
9:13 |
เพราะฉะนั้นท่านจึงว่า “พระอนุชาเอ๋ย เมืองซึ่งท่านประทานแก่ข้าพเจ้านั้นเป็นเมืองอะไรอย่างนี้” เขาจึงเรียกเมืองเหล่านั้นว่าแผ่นดินคาบูลจนทุกวันนี้
|
I Ki
|
OSHB
|
9:13 |
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
9:13 |
ငါ့ညီ၊ ငါ့အားပေးသော မြို့တို့သည် အဘယ်သို့သောမြို့နည်းဟု ဆိုလျက်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
9:13 |
پس به سلیمان گفت: «ای برادر، این چه شهرهایی است که تو به من دادهای؟» و تا به امروز سرزمین کابول (یعنی بیحاصل) خوانده میشود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Us ne sawāl kiyā, “Mere bhāī, yih kaise shahr haiṅ jo āp ne mujhe die haiṅ?” Aur us ne us ilāqe kā nām Kābūl yānī ‘Kuchh Bhī Nahīṅ’ rakhā. Yih nām āj tak rāyj hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
9:13 |
utan sade: ”Vad är detta för städer som du har gett mig, min broder?” Han kallade dem Kabuls land, som de heter än i dag.
|
I Ki
|
GerSch
|
9:13 |
Und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und er hieß sie »Land Kabul« bis auf diesen Tag.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
9:13 |
At kaniyang sinabi, Anong mga bayan itong iyong ipinagbibigay sa akin, kapatid ko? At tinawag niya: lupain ng Cabul, hanggang sa araw na ito.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Hän sanoi: "Mitä kaupunkeja nämä ovat, jotka olet antanut minulle, veljeni!" Niitä kutsutaan Kaabulin maaksi vielä tänäkin päivänä.
|
I Ki
|
Dari
|
9:13 |
بنابران به سلیمان گفت: «برادر، این چه شهرهائی اند که تو به من دادی؟» از اینرو آن شهرها تا به امروز بنام زمین کابول (یعنی بی ارزش) یاد می شوند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
9:13 |
Markaasuu yidhi, Walaalkayow, magaalooyinkan aad i siisay waa maxay? Kolkaasuu magaalooyinkii u bixiyey dalkii Kabuul oo ilaa maantadanna waa la yidhaahdaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
9:13 |
Og han sagde: «Kva er dette for byar du hev gjeve meg, bror min?» Og han gav deim namnet Kabulslandet, som dei og hev heitt til denne dag.
|
I Ki
|
Alb
|
9:13 |
dhe tha: "Ç'qytete janë këto që më ke dhënë, o vëllai im?". Dhe i quajti "vendi i Kabulit", emër që përdoret edhe sot e kësaj dite.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
9:13 |
말하기를, 내 형제여, 그대가 내게 준 이것들이 도대체 무슨 도시들이냐? 하고 그것들을 가불의 땅이라 부르니 이 날까지 이르니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Па рече: какви су то градови што си ми их дао, брате? И назва их: земља Кавул; и оста им то име до данас.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
9:13 |
and he seide, Whethir thes ben the citees, whiche thou, brother, hast youe to me? And he clepide tho citees the lond of Chabul, `til in to this dai.
|
I Ki
|
Mal1910
|
9:13 |
നീ എനിക്കു തന്ന ഈ പട്ടണങ്ങൾ എന്തു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവെക്കു ഇന്നുവരെയും കാബൂൽദേശം എന്നു പേരായിരിക്കുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
9:13 |
이르기를 나의 형이여 내게 준 이 성읍들이 이러하뇨 하고 이름하여 가불 땅이라 하였더니 그 이름이 오늘까지 있으니라
|
I Ki
|
Azeri
|
9:13 |
او ددي: "قارداشيم، بو نه شهرلردئر کي، منه ورئبسن؟" اونلاري کابول بلجه اونلار بو گونه قدر کابول تورپاغي چاغيريلير.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och sade: Hvad är detta för städer, min broder, som du mig gifvit hafver? Och han kallade dem Cabuls land allt intill denna dag.
|
I Ki
|
KLV
|
9:13 |
ghaH ja'ta', “ nuq vengmey 'oH Dochvammey nuq SoH ghaj nobpu' jIH, wIj loDnI'?” ghaH ja' chaH the puH vo' Cabul Daq vam jaj.
|
I Ki
|
ItaDio
|
9:13 |
E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:13 |
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
9:13 |
и рече: что гради сии, яже дал ми еси, брате? И нарече я предел (Хавуль), до днешняго дне.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
9:13 |
και είπε Χειράμ τι αι πόλεις αύται ας έδωκάς μοι ω αδελφέ και εκάλεσεν αυτάς όριον έως της ημέρας ταύτης
|
I Ki
|
FreBBB
|
9:13 |
Et il dit : Quelles villes m'as-tu données là, mon frère ? Et il les appela le pays de Caboul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.
|
I Ki
|
LinVB
|
9:13 |
Alobi : « E ndeko, nasala nini na mboka iye okabeli ngai ? » Tee lelo bakotangaka mboka ina ‘Mokili mwa Kabul’.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
9:13 |
Mondta: Micsoda városok ezek, melyeket adtál nekem, testvérem? És így nevezték őket: Kábúl földje, mind e mai napig.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
9:13 |
曰、我兄弟歟、所予何邑、遂名之曰迦步勒地、迄於今日、
|
I Ki
|
VietNVB
|
9:13 |
Hi-ram nói: Những thành mà anh cho tôi là những thành gì vậy, thưa anh? Vậy họ gọi xứ đó là Ca-bun cho đến ngày nay.
|
I Ki
|
LXX
|
9:13 |
καὶ εἶπεν τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
I Ki
|
CebPinad
|
9:13 |
Unsang mga ciudara kining gihatag mo kanako, igsoon ko? Ug iyang gitawag kini nga yuta sa Cabul hangtud niining adlawa.
|
I Ki
|
RomCor
|
9:13 |
şi a zis: „Ce cetăţi mi-ai dat, frate?” Şi le-a numit Ţara Cabul, nume pe care l-au păstrat până în ziua de azi.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
9:13 |
E ahpw mahsanihong Solomon, “Eri, riei, ih kahnimw pwukat me komw ketikihong ie!” Ih kahrepe wet me wasaht adanekihki Kapul lel rahnwet.
|
I Ki
|
HunUj
|
9:13 |
Ezért azt mondta: Miféle városokat adtál nekem, atyámfia?! Ezért nevezik azokat Kábúl földjének mindmáig.
|
I Ki
|
GerZurch
|
9:13 |
und er sprach: Was sind das für Städte, die du mir da gegeben hast, mein Bruder? Daher nennt man sie "Land Kabul" bis auf diesen Tag. (1) der Erzähler scheint aus dem Namen einen geringschätzigen Sinn herausgehört zu haben.
|
I Ki
|
GerTafel
|
9:13 |
Und er sprach: Was sind die Städte da, die du mir gegeben hast, mein Bruder? Und nannte sie Land Cabul bis auf diesen Tag.
|
I Ki
|
PorAR
|
9:13 |
Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
9:13 |
Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag.
|
I Ki
|
FarOPV
|
9:13 |
و گفت: «ای برادرم این شهرهایی که به من بخشیدهای چیست؟» وآنها را تا امروز زمین کابول نامید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
9:13 |
Wasesithi: Yimizi bani le onginike yona, mfowethu? Waseyibiza ngokuthi ilizwe leKabuli, kuze kube lamuhla.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:13 |
E disse: Que cidades são estas que me deste, irmão? E pôs-lhes por nome, a terra de Cabul, até hoje.
|
I Ki
|
Norsk
|
9:13 |
Han sa: Hvad er dette for byer du har gitt mig, min bror? Og han kalte dem Kabuls land; så heter de den dag idag.
|
I Ki
|
SloChras
|
9:13 |
In reče: Kakšna so ta mesta, ki si mi jih dal, brat moj? In jih je imenoval deželo Kabul do današnjega dne.
|
I Ki
|
Northern
|
9:13 |
O dedi: «Qardaşım, bu nə şəhərlərdir, mənə vermisən?» Onları Kavul torpağı adlandırdı və bu günə qədər onlar belə adlanır.
|
I Ki
|
GerElb19
|
9:13 |
Und er sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
9:13 |
Un viņš sacīja: kas tās par pilsētām, brāli, ko tu man esi devis? Un tās nosauca par Kabul (nieku) zemi, līdz šai dienai.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
9:13 |
Pelo que disse: Que cidades são estas que me déste, irmão meu? E chamaram-n'as: Terra de Cabuli, até hoje.
|
I Ki
|
ChiUn
|
9:13 |
說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och sade: Hvad är detta för städer, min broder, som du mig gifvit hafver? Och han kallade dem Cabuls land allt intill denna dag.
|
I Ki
|
FreKhan
|
9:13 |
"Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère?" Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui.
|
I Ki
|
FrePGR
|
9:13 |
Et il les appela de leur nom d'aujourd'hui, pays de Cabul.
|
I Ki
|
PorCap
|
9:13 |
*E disse: «Que cidades me tinhas tu de dar, meu irmão!» E chamou-lhes terra de Cabul, nome que lhes ficou até ao dia de hoje.
|
I Ki
|
JapKougo
|
9:13 |
彼は、「兄弟よ、あなたがくださったこれらの町々は、いったいなんですか」と言った。それで、そこは今日までカブルの地と呼ばれている。
|
I Ki
|
GerTextb
|
9:13 |
Da sprach er: Was sind das für Städte, die du mir da abgetreten hast, mein Bruder! Daher nennt man sie die Landschaft Kabul bis auf den heutigen Tag.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
9:13 |
Por lo cual dijo: “¿Estas son las ciudades que me has dado, hermano mío?” Y las llamó Tierra de Cabul (nombre que llevan) hasta hoy día.
|
I Ki
|
Kapingam
|
9:13 |
Gei mee ga-helekai gi Solomon, “Dogu duaahina, aanei la nia waahale balumee ala ne-gaamai kooe!” Tadinga di mee deenei di gowaa deenei e-hagaingoo bolo Cabul.
|
I Ki
|
WLC
|
9:13 |
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
9:13 |
Jis sakė: „Kokie tai miestai, kuriuos man davei, mano broli?“ Jis pavadino juos Kabulo šalimi, ir taip jie vadinami iki šiol.
|
I Ki
|
Bela
|
9:13 |
І сказаў ён: што гэта за гарады, якія ты, брат мой, даў мне? І назваў іх зямлёю Кавул, як называюцца яны па сёньня.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
9:13 |
Und sprach: Was sind das fur Stadte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hiefi sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
|
I Ki
|
FinPR92
|
9:13 |
Hän lähetti sanan: "Tällaisetko kaupungit sinä minulle annoit, veljeni?" Hän antoi alueelle nimen Kabulin maa, ja sillä nimellä sitä kutsutaan vieläkin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
9:13 |
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, tierra de Cabul, hasta hoy.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
9:13 |
en zeide: Zijn dat nu de steden, die ge mij hebt gegeven, mijn broeder? En hij noemde ze het land Kaboel; zo heten ze tot op deze dag.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
9:13 |
"Was sind das für Städte, die du mir da gegeben hast, mein Bruder", sagte er zu Salomo. Er nannte sie Land Kabul, Ramsch-Land. So heißt die Gegend bis heute.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
9:13 |
اُس نے سوال کیا، ”میرے بھائی، یہ کیسے شہر ہیں جو آپ نے مجھے دیئے ہیں؟“ اور اُس نے اُس علاقے کا نام کابول یعنی ’کچھ بھی نہیں‘ رکھا۔ یہ نام آج تک رائج ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
9:13 |
فَتَسَاءَلَ: «مَا هَذِهِ الْمُدُنُ الَّتِي أَعْطَيْتَنِي إِيَّاهَا يَاأَخِي؟» وَدَعَاهَا «أَرْضَ كَابُولَ» (وَمَعْنَاهَا الأَرْضُ غَيْرُ الْمُثْمِرَةِ) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
9:13 |
他说:“我的兄弟啊,这些就是你送给我的城吗?”于是他给这些城起名叫迦步勒,直到今日。
|
I Ki
|
ItaRive
|
9:13 |
e disse: "Che città son queste che tu m’hai date, fratel mio?" E le chiamò "terra di Kabul" nome ch’è rimasto loro fino al dì d’oggi.
|
I Ki
|
Afr1953
|
9:13 |
Daarop sê hy: Wat vir stede is dit wat jy my gegee het, my broer? En hulle noem dit die land Kabul, tot vandag toe.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:13 |
И сказал он: «Что это за города, которые ты, брат мой, дал мне?» И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
9:13 |
उसने सवाल किया, “मेरे भाई, यह कैसे शहर हैं जो आपने मुझे दिए हैं?” और उसने उस इलाक़े का नाम काबूल यानी ‘कुछ भी नहीं’ रखा। यह नाम आज तक रायज है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
9:13 |
Süleyman'a, “Bunlar mı bana verdiğin kentler, kardeşim!” dedi. Bu yüzden o bölge bugün de “Kavul” diye bilinir.
|
I Ki
|
DutSVV
|
9:13 |
Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag.
|
I Ki
|
HunKNB
|
9:13 |
és azt mondta: »Ezek azok a városok, amelyeket nekem adtál, testvér?« El is nevezte őket Kabulföldnek, mind a mai napig.
|
I Ki
|
Maori
|
9:13 |
Ka mea ia, He aha enei pa i homai nei e koe ki ahau, e toku tuakana? Na huaina iho e ia ko te whenua o Kapuru, koia tenei inaianei.
|
I Ki
|
HunKar
|
9:13 |
És monda: Miféle városok ezek, atyámfia, a melyeket nékem adtál? És Kábul földnek nevezé azokat mind e mai napig.
|
I Ki
|
Viet
|
9:13 |
và người nói rằng: Hỡi anh, những thành mà anh cho em đó là cái gì? Rồi người gọi các thành ấy là xứ Ca-bun, hãy còn gọi như vậy đến ngày nay.
|
I Ki
|
Kekchi
|
9:13 |
Ut quixye: —¿Ma aˈin eb li tenamit xaqˈue cue, at cha̱bil cuami̱g? chan re laj Salomón. Ut quixqˈue “Cabul” chokˈ xcˈabaˈeb li tenamit aˈan toj chalen anakcuan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
9:13 |
utan han sade: »Vad är detta för städer som du har givit mig, min broder?» Och han kallade dem Kabuls land, såsom de heta ännu i dag.
|
I Ki
|
CroSaric
|
9:13 |
I reče: "Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate?" I od tada ih zovu "zemlja Kabul" do današnjega dana.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Vua nói : Này ông anh, thành gì mà ông cho tôi vậy ? Rồi vua gọi các thành ấy là đất Ca-vun cho tới ngày nay.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
9:13 |
Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? et il les appela, pays de Cabul, qui a été ainsi appelé jusqu’à ce jour.
|
I Ki
|
FreLXX
|
9:13 |
Et il dit : Que sont ces villes que tu m'as données, frère ? Et il les appela Orion, nom qu'elles portent encore de nos jours.
|
I Ki
|
Aleppo
|
9:13 |
ויאמר—מה הערים האלה אשר נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
9:13 |
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
9:13 |
ויאמר מה הערים האלה אשר נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
9:13 |
Хирам: «Маған бергендерің не деген қалалар өзі, бауырым?!» — деп наразылығын білдіріп, осы өңірге «Қабул жері» (демек, «түкке тұрғысыз жер») деген ат қойды. Сол өңір әлі күнге дейін осылай аталып келеді.
|
I Ki
|
FreJND
|
9:13 |
Et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, jusqu’à ce jour.
|
I Ki
|
GerGruen
|
9:13 |
Und er sprach: "Was sollen diese Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder?" So nannte man sie "Land Kabul" bis auf diesen Tag.
|
I Ki
|
SloKJV
|
9:13 |
Rekel je: „Kakšna so ta mesta, ki si mi jih dal, moj brat?“ Imenoval jih je dežela Kabúl do tega dne.
|
I Ki
|
Haitian
|
9:13 |
Li di Salomon konsa: -Se lavil sa yo ou wè pou ou ban mwen, frè mwen! Yo pa vo anyen. Se poutèt sa, depi lè sa a rive jòdi a, yo rele zòn sa a Nan Kaboul.
|
I Ki
|
FinBibli
|
9:13 |
Ja sanoi: mitkä nämä kaupungit ovat, minun veljeni, jotkas minulle antanut olet? Ja hän kutsui ne Kabulin maaksi tähän päivään asti.
|
I Ki
|
SpaRV
|
9:13 |
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
9:13 |
Dyma fe'n dweud, “Beth ydy'r trefi diwerth yma rwyt ti wedi'u rhoi i mi, frawd?” A dyma fe'n galw'r ardal yn Wlad Cabwl – sef ‛da i ddim‛. A dyna mae'r ardal yn cael ei galw hyd heddiw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
9:13 |
und er sagte: »Was sind das für Städte, die du mir da abgetreten hast, mein Bruder!« Daher nennt man diese Landschaft »Kabul« bis auf den heutigen Tag.
|
I Ki
|
GreVamva
|
9:13 |
Και είπε, Τι είναι αι πόλεις αύται, τας οποίας μοι έδωκας, αδελφέ μου; και εκάλεσεν αυτάς γην Καβούλ, έως της ημέρας ταύτης.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
9:13 |
І він сказав: „Що́ це за міста́, які ти дав мені, мій брате?“ І він назвав ім'я їм: Край Кавулу, і так вони звуться аж до цього дня.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Па рече: Какви су то градови што си ми их дао, брате? И назва их земља Кавул; и оста им то име до данас.
|
I Ki
|
FreCramp
|
9:13 |
et il dit : « Quelles sont ces villes que tu m'as données là, mon frère ? » Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu'à ce jour.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
9:13 |
I zapytał: Cóż to za miasta, które mi dałeś, mój bracie? I nazwał je ziemią Kabul, i nazywają się tak aż do dziś.
|
I Ki
|
FreSegon
|
9:13 |
et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
9:13 |
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.
|
I Ki
|
HunRUF
|
9:13 |
Ezért azt mondta: Miféle városokat adtál nekem, testvérem?! Ezért nevezik azokat Kábúl földjének mindmáig.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
9:13 |
og han sagde: »Hvad er det for Byer, du har givet mig, Broder?« Derfor kaldte man den Kabullandet, som det hedder den Dag i Dag.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Na em i tok, Ol dispela biktaun, dispela yu bin givim mi, i wanem samting, brata bilong mi? Na em i kolim ol hap bilong Kabul inap long tude.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
9:13 |
Og han sagde: Hvad er dette for Stæder, min Broder, som du har givet mig? og han kaldte dem Kabul-Land indtil denne Dag.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
9:13 |
et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
|
I Ki
|
PolGdans
|
9:13 |
I rzekł: Cóż to za miasta, któreś mi dał, bracie mój? I nazwał je ziemią Chabul, aż do dnia tego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
9:13 |
我兄第よ爾が我に與へたる此等の城邑は何なるやといひて之をカブルの地となづけたり其名今日までのこる
|
I Ki
|
GerElb18
|
9:13 |
Und er sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
|