Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 9:24  But Pharaoh’s daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
I Ki NHEBJE 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
I Ki ABP 9:24  [2the 3daughter 1And] of Pharaoh ascended from the city of David to her house, which he built to her. Then he built Millo.
I Ki NHEBME 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
I Ki Rotherha 9:24  Scarcely had Pharaoh’s daughter come up out of the city of David, into her own house, which he had built for her, when he built Millo.
I Ki LEB 9:24  As soon as the daughter of Pharaoh went up from the city of David to her house which he built for her, then he built the Millo.
I Ki RNKJV 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
I Ki Jubilee2 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her; then he built Millo.
I Ki Webster 9:24  But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which [Solomon] had built for her: then he built Millo.
I Ki Darby 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo.
I Ki ASV 9:24  But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
I Ki LITV 9:24  But the daughter of Pharaoh went up out of the city of David to her house that he built for her; then he built Millo.
I Ki Geneva15 9:24  And Pharaohs daughter came vp from the citie of Dauid vnto the house which Salomon had built for her: then did he buylde Millo.
I Ki CPDV 9:24  And the daughter of Pharaoh went up from the city of David to her house, which Solomon had built for her. Then he built up Millo.
I Ki BBE 9:24  At that time Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her: then he made the Millo.
I Ki DRC 9:24  And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello.
I Ki GodsWord 9:24  Pharaoh's daughter moved from the City of David to the palace that Solomon had built for her. Then he built the Millo.
I Ki JPS 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then did he build Millo.
I Ki KJVPCE 9:24  ¶ But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
I Ki NETfree 9:24  Solomon built the terrace as soon as Pharaoh's daughter moved up from the city of David to the palace Solomon built for her.
I Ki AB 9:24  Then Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the City of David into his house which he built for himself in those days,
I Ki AFV2020 9:24  But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her. And then he built Millo.
I Ki NHEB 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
I Ki NETtext 9:24  Solomon built the terrace as soon as Pharaoh's daughter moved up from the city of David to the palace Solomon built for her.
I Ki UKJV 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
I Ki KJV 9:24  But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
I Ki KJVA 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
I Ki AKJV 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
I Ki RLT 9:24  But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
I Ki MKJV 9:24  But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which had been built for her. And he built Millo.
I Ki YLT 9:24  Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that Solomon built for her; then he built Millo.
I Ki ACV 9:24  But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.
I Ki VulgSist 9:24  Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam aedificaverat ei Salomon: tunc aedificavit Mello.
I Ki VulgCont 9:24  Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello.
I Ki Vulgate 9:24  filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello
I Ki VulgHetz 9:24  Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello.
I Ki VulgClem 9:24  Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon : tunc ædificavit Mello.
I Ki CzeBKR 9:24  Dcera pak Faraonova přestěhovala se z města Davidova do domu svého, kterýž jí byl vystavěl Šalomoun. Tehdáž také vystavěl Mello.
I Ki CzeB21 9:24  Jakmile se faraonova dcera přestěhovala z Města Davidova do paláce, který pro ni vystavěl, začal budovat terasu Milo.
I Ki CzeCEP 9:24  Tehdy, když faraónova dcera odešla z Města Davidova do svého domu, který jí Šalomoun vystavěl, začal stavět Miló.
I Ki CzeCSP 9:24  Jakmile se faraonova dcera přestěhovala z Města Davidova do svého domu, který pro ni postavil, tehdy postavil Miló.
I Ki PorBLivr 9:24  E subiu a filha de Faraó da cidade de Davi a sua casa que Salomão lhe havia edificado: então edificou ele a Milo.
I Ki Mg1865 9:24  Ary rehefa niakatra avy any an-Tanànan’ i Davida ny zanakavavin’ i Farao hankany amin’ ny tranony izay nataon’ i Solomona ho azy, dia nanao an’ i Milo koa izy.
I Ki FinPR 9:24  Heti kun faraon tytär oli muuttanut Daavidin kaupungista omaan linnaansa, jonka hän oli hänelle rakentanut, rakensi hän Millon.
I Ki FinRK 9:24  Faraon tytär muutti Daavidin kaupungista omaan palatsiinsa, jonka Salomo oli hänelle rakentanut. Sitten Salomo rakensi Millon.
I Ki ChiSB 9:24  法郎的女兒從達味城,搬進撒羅滿為她建造的宮室之後,撒羅滿纔開始建造米羅。
I Ki ChiUns 9:24  法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
I Ki BulVeren 9:24  И щом дъщерята на фараона се изкачи от Давидовия град в своята къща, която Соломон беше построил за нея, той построи Мило.
I Ki AraSVD 9:24  وَلَكِنَّ بِنْتَ فِرْعَوْنَ صَعِدَتْ مِنْ مَدِينَةِ دَاوُدَ إِلَى بَيْتِهَا ٱلَّذِي بَنَاهُ لَهَا، حِينَئِذٍ بَنَى ٱلْقَلْعَةَ.
I Ki Esperant 9:24  La filino de Faraono transiris el la urbo de David en sian domon, kiun li konstruis por ŝi; tiam li konstruis Milon.
I Ki ThaiKJV 9:24  แต่ธิดาของฟาโรห์ได้ขึ้นไปจากนครดาวิด ถึงพระตำหนักของพระนางเองซึ่งซาโลมอนได้สร้างให้พระนาง แล้วพระองค์จึงสร้างป้อมมิลโล
I Ki OSHB 9:24  אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלּֽוֹא׃
I Ki BurJudso 9:24  ဖာရောရှင်ဘုရင်၏ သမီးတော်သည် ဒါဝိဒ်မြို့မှ ထွက်၍၊ သူ့အဘို့ ရှောလမုန်တည်ဆောက်သော နန်း တော်သို့ ပြောင်းပြီးမှ၊ ရှောလမုန်သည် မိလ္လောမြို့ကို ပြုပြင်လေ၏။
I Ki FarTPV 9:24  سلیمان پس از اینکه همسرش، دختر فرعون از شهر داوود به کاخی که او برایش ساخته بود رفت، گودی زمینهای شرق شهر را پر کرد.
I Ki UrduGeoR 9:24  Jab Firaun kī beṭī Yarūshalam ke purāne hisse banām ‘Dāūd kā Shahr’ se us mahal meṅ muntaqil huī jo Sulemān ne us ke lie tāmīr kiyā thā to wuh irdgird ke chabūtare banwāne lagā.
I Ki SweFolk 9:24  När faraos dotter hade flyttat upp från Davids stad till det hus som Salomo hade byggt åt henne, byggde han också Millo.
I Ki GerSch 9:24  Sobald die Tochter des Pharao heraufgezogen war von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte, da baute er auch den Millo.
I Ki TagAngBi 9:24  Nguni't ang anak na babae ni Faraon ay umahon mula sa bayan ni David sa kaniyang bahay na itinayo ni Salomon na ukol sa kaniya: saka itinayo niya ang Millo.
I Ki FinSTLK2 9:24  Heti kun faraon tytär oli muuttanut Daavidin kaupungista omaan linnaansa, jonka Salomo oli hänelle rakentanut, tämä rakensi Millon.
I Ki Dari 9:24  پس از آنکه دختر فرعون از شهر داود به قصر شخصی خود که سلیمان برایش آباد کرده بود کوچ کرد، سلیمان دیواره های دورادور قلعۀ ملو را آباد نمود.
I Ki SomKQA 9:24  Laakiinse gabadhii Fircoon waxay ka soo baxday magaaladii Daa'uud, oo gashay gurigeedii uu Sulaymaan iyada u dhisay; markaasuu haddana wuxuu dhisay Millo.
I Ki NorSMB 9:24  Nettupp på den tid dotter åt Farao hadde flutt upp ifrå Davidsbyen til huset sitt, som han hadde bygt til henne, gav han seg til å byggja Millo.
I Ki Alb 9:24  Mbas kalimit të vajzës së Faraonit nga qyteti i Davidit në shtëpinë që Salomoni i kishte ndërtuar, ky u mor me ndërtimin e Milos.
I Ki KorHKJV 9:24  ¶그러나 파라오의 딸이 다윗의 도시로부터 올라와 자기 집 곧 솔로몬이 그녀를 위하여 건축한 그녀의 집에 이르렀을 때에 그가 밀로를 건축하였더라.
I Ki SrKDIjek 9:24  А кћи Фараонова пресели се из града Давидова у дом свој, који јој сазида. Тада сазида и Милон.
I Ki Wycliffe 9:24  Sotheli the douyter of Farao stiede fro the citee of Dauid in to hir hows, `which hows Salomon hadde bildid to hir; thanne he bildide Mello.
I Ki Mal1910 9:24  ഫറവോന്റെ മകൾ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽനിന്നു ശലോമോൻ അവൾക്കുവേണ്ടി പണിതിരുന്ന അരമനയിൽ പാൎപ്പാൻ വന്നശേഷം അവൻ മില്ലോ പണിതു.
I Ki KorRV 9:24  바로의 딸이 다윗 성에서부터 올라와 솔로몬이 저를 위하여 건축한 궁에 이를 때에 솔로몬이 밀로를 건축하였더라
I Ki Azeri 9:24  فئرعونون قيزي داوودون شهرئندن سوليمانين اونون اوچون تئکدئيي اِوئنه کؤچدويونده، سوليمان قالا ياماجيني تئکدي.
I Ki SweKarlX 9:24  Och Pharaos dotter drog upp ifrå Davids stad, uti sitt hus, som Salomo för henne byggt hade; då byggde han ock Millo.
I Ki KLV 9:24  'ach Pharaoh's puqbe' ghoSta' Dung pa' vo' the veng vo' David Daq Daj tuq nuq Solomon ghajta' chenta' vaD Daj: vaj ta'ta' ghaH chen Millo.
I Ki ItaDio 9:24  Ora la figliuola di Faraone non salì dalla città di Davide nella sua casa, che Salomone le avea edificata, se non allora ch’egli ebbe edificato Millo.
I Ki RusSynod 9:24  Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.
I Ki CSlEliza 9:24  Дщерь же фараона прейде из града Давидова в дом свой, егоже созда ей Соломон, тогда созда Мелон.
I Ki ABPGRK 9:24  η θυγάτηρ δε του φαραώ ανέβη από της πόλεως Δαυίδ εις τον οίκον αυτής ον ωκοδόμησεν αυτή τότε ωκοδόμησε Μηλλώ
I Ki FreBBB 9:24  Dès que la fille de Pharaon fut montée de la cité de David dans la maison que Salomon lui avait bâtie, il se mit à construire Millo.
I Ki LinVB 9:24  Mo­kolo moko mwana wa Farao atiki Engumba ya Davidi mpo afanda o ndako ya sika Salomo atongelaki ye ; nsima atongi ndako ya Milo.
I Ki HunIMIT 9:24  Alig, hogy fölment Fáraó leánya Dávid városából a maga házába, melyet épített számára, akkor fölépítette a millót.
I Ki ChiUnL 9:24  法老之女、自大衞城、至所羅門爲彼所建之宮、其時、所羅門建米羅、
I Ki VietNVB 9:24  Sau khi công chúa Pha-ra-ôn từ thành Đa-vít dọn lên ở trong cung điện mà Sa-lô-môn đã xây cất cho nàng, vua bèn cho xây cất các công sự phòng thủ.
I Ki CebPinad 9:24  Apan ang anak nga babaye ni Faraon migula sa ciudad ni David ngadto sa iyang balay nga gitukod ni Salomon alang kaniya: unya gitukod niya ang Millo.
I Ki RomCor 9:24  Fata lui Faraon s-a suit din cetatea lui David în casa ei, pe care i-o zidise Solomon. Atunci a zidit el Milo.
I Ki Pohnpeia 9:24  Solomon audehkihla pwehl sahpwo ni palieir en kahnimwo, mwurin eh pwoud, sapwellimen nanmwarkien Isip serepein, e mweselsang Kahnimw en Depit kolahng nan tehnpas me Solomon kauwadahng serepeino.
I Ki HunUj 9:24  Amikor a fáraó leánya fölment Dávid városából abba a palotába, amelyet Salamon épített neki, akkor építette meg Millót is.
I Ki GerZurch 9:24  Sobald die Tochter des Pharao aus der Davidsstadt in das Haus hinaufgezogen war, das er für sie gebaut hatte, baute er das Millo.
I Ki GerTafel 9:24  Die Tochter Pharaos aber war aus der Stadt Davids nach ihrem Hause, das er ihr gebaut hatte, heraufgezogen; dann baute er das Millo.
I Ki PorAR 9:24  Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.
I Ki DutSVVA 9:24  Doch de dochter van Farao toog van de stad Davids op tot haar huis, hetwelk hij voor haar gebouwd had; toen bouwde hij Millo.
I Ki FarOPV 9:24  پس دختر فرعون از شهر داود به خانه خودکه برایش بنا کرده بود، برآمد، و در آن زمان ملو رابنا می‌کرد.
I Ki Ndebele 9:24  Kodwa indodakazi kaFaro yenyuka iphuma emzini kaDavida isiya endlini yayo ayeyakhele yona. Ngalesosikhathi wakha iMilo.
I Ki PorBLivr 9:24  E subiu a filha de Faraó da cidade de Davi a sua casa que Salomão lhe havia edificado: então edificou ele a Milo.
I Ki Norsk 9:24  Så snart Faraos datter var flyttet op fra Davids stad til det hus som han hadde bygget for henne, gikk han i gang med å bygge Millo.
I Ki SloChras 9:24  Ko pa se je hči Faraonova preselila iz mesta Davidovega v hišo svojo, ki ji jo je zgradil, tedaj je sezidal Milo.
I Ki Northern 9:24  Fironun qızı Davudun şəhərindən Süleymanın onun üçün tikdiyi evinə köçdü. Sonra Süleyman qala yamacını tikdi.
I Ki GerElb19 9:24  Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo.
I Ki LvGluck8 9:24  Kad Faraona meita pārgāja no Dāvida pils savā namā, ko viņš tai bija taisījis, tad viņš uztaisīja Millu.
I Ki PorAlmei 9:24  Subiu porém a filha de Pharaó da cidade de David á sua casa, que Salomão lhe edificara; então edificou a Millo.
I Ki ChiUn 9:24  法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡。那時,所羅門才建造米羅。
I Ki SweKarlX 9:24  Och Pharaos dotter drog upp ifrå Davids stad, uti sitt hus, som Salomo för henne byggt hade; då byggde han ock Millo.
I Ki FreKhan 9:24  Quant à la fille de Pharaon, elle se transporta de la Cité de David dans la demeure que Salomon lui avait construite; c’est ensuite qu’il édifia le Millo.
I Ki FrePGR 9:24  Aussitôt que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie, ce fut alors que Salomon bâtit la redoute.
I Ki PorCap 9:24  A filha do Faraó saiu da cidade de David e veio para a casa que lhe tinha construído Salomão; foi só então que ele edificou Milo.
I Ki JapKougo 9:24  パロの娘はダビデの町から上って、ソロモンが彼女のために建てた家に住んだ。その時ソロモンはミロを建てた。
I Ki GerTextb 9:24  Kaum aber war die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids heraufgezogen in ihr eigenes Haus, das er für sie erbaut hatte, da baute er das Millo.
I Ki Kapingam 9:24  Solomon guu-haa di gowaa i-baahi dua di waahale gi-nia gelegele, i-muli-hua dono lodo, tama di King o Egypt, dela ne-hagatanga gi-daha mo-di Waahale o David gaa-noho i-di hale a Solomon ne-hau gi mee.
I Ki SpaPlate 9:24  La hija del Faraón subió desde la ciudad de David a la casa, que (Salomón) le había edificado. En aquel tiempo edificó también el Millo.
I Ki WLC 9:24  אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלּֽוֹא׃
I Ki LtKBB 9:24  Kai faraono duktė persikėlė iš Dovydo miesto į savo namus, kuriuos Saliamonas jai pastatė, jis pradėjo statyti Miloją.
I Ki Bela 9:24  Дачка фараонавая перайшла з горада Давідавага ў свой дом, які пабудаваў ёй Саламон. Потым пабудаваў ён Міло.
I Ki GerBoLut 9:24  Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er fur sie gebauet hatte. Da bauete er auch Millo.
I Ki FinPR92 9:24  Kun faraon tytär oli muuttanut Daavidin kaupungista omaan palatsiinsa, jonka Salomo oli hänelle rakentanut, kuningas ryhtyi heti rakentamaan Milloa.
I Ki SpaRV186 9:24  Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa, que Salomón le había edificado: entonces él edificó a Mello.
I Ki NlCanisi 9:24  Toen de dochter van Farao uit de Davidstad het paleis had betrokken, dat Salomon voor haar had gebouwd, trok hij het Millo op.
I Ki GerNeUe 9:24  Als die Tochter des Pharao aus der Davidsstadt in den Palast gezogen war, den Salomo für sie gebaut hatte, begann er mit den Arbeiten am Stadtwall.
I Ki UrduGeo 9:24  جب فرعون کی بیٹی یروشلم کے پرانے حصے بنام ’داؤد کا شہر‘ سے اُس محل میں منتقل ہوئی جو سلیمان نے اُس کے لئے تعمیر کیا تھا تو وہ ارد گرد کے چبوترے بنوانے لگا۔
I Ki AraNAV 9:24  وَبَعْدَ أَنِ انْتَقَلَتِ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ مِنْ مَدِينَةِ دَاوُدَ إِلَى قَصْرِهَا الَّذِي بَنَاهُ لَهَا، عَمِلَ سُلَيْمَانُ عَلَى بِنَاءِ الْقَلْعَةِ.
I Ki ChiNCVs 9:24  法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。
I Ki ItaRive 9:24  Non appena la figliuola di Faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le avea fatto costruire, questi si mise a costruire Millo.
I Ki Afr1953 9:24  Skaars het die dogter van Farao opgetrek uit die stad van Dawid na haar huis wat hy vir haar gebou het, of hy het Millo gebou.
I Ki RusSynod 9:24  Дочь фараона перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.
I Ki UrduGeoD 9:24  जब फ़िरौन की बेटी यरूशलम के पुराने हिस्से बनाम ‘दाऊद का शहर’ से उस महल में मुंतक़िल हुई जो सुलेमान ने उसके लिए तामीर किया था तो वह इर्दगिर्द के चबूतरे बनवाने लगा।
I Ki TurNTB 9:24  Firavunun kızı, Davut Kenti'nden Süleyman'ın kendisi için yaptırdığı saraya taşındıktan sonra, Süleyman Millo'yu yaptırdı.
I Ki DutSVV 9:24  Doch de dochter van Farao toog van de stad Davids op tot haar huis, hetwelk hij voor haar gebouwd had; toen bouwde hij Millo.
I Ki HunKNB 9:24  Amikor aztán a fáraó lánya felment a Dávid-városból a maga házába, amelyet Salamon neki építtetett, ő tüstént megépíttette a Millót.
I Ki Maori 9:24  Na, kua riro atu te tamahine a Parao i te pa o Rawiri ki runga, ki te whare i hanga e ia mona: katahi a Miro ka hanga e ia.
I Ki HunKar 9:24  És a Faraó leánya felméne a Dávid városából a maga házába, a melyet Salamon épített néki. Akkor építé meg Millót is.
I Ki Viet 9:24  Con gái Pha-ra-ôn ở thành Ða-vít đi lên cung mà Sa-lô-môn đã xây cất cho nàng; bấy giờ, người xây cất Mi-lô.
I Ki Kekchi 9:24  Lix rabin laj Faraón qui-el saˈ li tenamit li quicuan cuiˈ laj David ut quikˈaxon saˈ li rochoch li quiyi̱ba̱c xban laj Salomón. Ut laj Salomón quixqˈue chi yi̱ba̱c li cab Milo.
I Ki Swe1917 9:24  Men så snart Faraos dotter hade flyttat upp från Davids stad till det hus som han hade byggt åt henne, byggde han ock Millo.
I Ki CroSaric 9:24  Čim je faraonova kći ušla iz Davidova grada u kuću koju joj Salomon bijaše sagradio, tada on podiže Milo.
I Ki VieLCCMN 9:24  Khi công chúa của Pha-ra-ô từ Thành Đa-vít lên cung điện đã xây cho bà, thì vua Sa-lô-môn bắt đầu xây công trình Mi-lô.
I Ki FreBDM17 9:24  Or la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie ; et alors il bâtit Millo.
I Ki FreLXX 9:24  C'est pourquoi, le roi Salomon construisit un vaisseau en Asion-Gaber, qui est limitrophe d'Elath, sur le rivage de la mer Rouge, en la terre d'Edom.
I Ki Aleppo 9:24  אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשר בנה לה אז בנה את המלוא
I Ki MapM 9:24  אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלּֽוֹא׃
I Ki HebModer 9:24  אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשר בנה לה אז בנה את המלוא׃
I Ki Kaz 9:24  Сүлеймен өзінің жұбайы — Мысыр патшасы перғауынның қызына арнап сарай салғызып, оны Дәуіттің шаһарынан сол сарайға көшірді. Мұнан кейін ол қорғанның саты тәрізді беткейін бекітіп салғызды.
I Ki FreJND 9:24  Mais la fille du Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu’il avait bâtie pour elle : alors il bâtit Millo.
I Ki GerGruen 9:24  Kaum war Pharaos Tochter aus der Davidsstadt in ihr Haus gezogen, das er ihr gebaut hatte, so baute er die Bastei.
I Ki SloKJV 9:24  Toda faraonova hči je prišla gor iz Davidovega mesta k svoji hiši, ki jo je Salomon zgradil zanjo. Potem je zgradil Miló.
I Ki Haitian 9:24  Pitit fi farawon an kite Lavil David la, l' al rete nan palè Salomon te bati pou li a. Se apre sa Salomon fè ranbleye pòsyon ki bay sou solèy leve a.
I Ki FinBibli 9:24  Mutta Pharaon tytär meni ylös Davidin kaupungista omaan huoneesensa, jonka (Salomo) hänelle rakentanut oli. Silloin rakensi hän myös Millon.
I Ki SpaRV 9:24  Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David á su casa que Salomón le había edificado: entonces edificó él á Millo.
I Ki WelBeibl 9:24  Ar ôl i ferch y Pharo symud i fyw o ddinas Dafydd i'r palas roedd Solomon wedi'i adeiladu iddi, dyma Solomon yn adeiladu'r terasau.
I Ki GerMenge 9:24  Sobald die Tochter des Pharaos aus der Davidstadt in ihren eigenen Palast eingezogen war, den Salomo für sie hatte bauen lassen, machte er sich an den Bau der Burg Millo. –
I Ki GreVamva 9:24  Ανέβη δε η θυγάτηρ του Φαραώ εκ της πόλεως Δαβίδ εις τον οίκον αυτής, τον οποίον ο Σολομών ωκοδόμησε δι' αυτήν· τότε ωκοδόμησε την Μιλλώ.
I Ki UkrOgien 9:24  Тільки фарао́нова дочка́ вийшла з Давидового Міста до свого дому, якого збудував їй; тоді збудував він Мілло́.
I Ki FreCramp 9:24  La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie ; ce fut alors qu'il bâtit Mello.
I Ki SrKDEkav 9:24  А кћи Фараонова пресели се из града Давидовог у дом свој, који јој сазида. Тада сазида и Милон.
I Ki PolUGdan 9:24  Gdy tylko córka faraona przeprowadziła się z miasta Dawida do swego domu, który jej zbudował Salomon, wtedy zbudował Millo.
I Ki FreSegon 9:24  La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.
I Ki SpaRV190 9:24  Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David á su casa que Salomón le había edificado: entonces edificó él á Millo.
I Ki HunRUF 9:24  Amikor a fáraó leánya fölment Dávid városából abba a palotába, amelyet Salamon épített neki, akkor építette meg a Milló-erődöt is.
I Ki DaOT1931 9:24  Faraos Datter var lige flyttet fra Davidsbyen ind i det Hus, han havde bygget til hende, da tog han fat paa at opføre Millo. —
I Ki TpiKJPB 9:24  Tasol pikinini meri bilong Fero i kam antap ausait long biktaun bilong Devit i kam long dispela haus bilong em Solomon i bin wokim bilong em. Nau em i bin wokim Milo.
I Ki DaOT1871 9:24  Der Faraos Datter drog op fra Davids Stad ind i sit Hus, som han havde bygget til hende, da byggede han Millo.
I Ki FreVulgG 9:24  Après cela, la fille de Pharaon vint de la ville de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie. Ce fut alors que le roi bâtit Mello.
I Ki PolGdans 9:24  Lecz córka Faraonowa przeprowadziła się z miasta Dawidowego do domu swego, który jej zbudował Salomon. Tedy zbudował i Mello.
I Ki JapBungo 9:24  爰にパロの女ダビデの城より上りてソロモンが彼のために建たる家に至る其時にソロモン、ミロを建たり
I Ki GerElb18 9:24  Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo.