I Ki
|
RWebster
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
9:26 |
King Solomon made a navy of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
ABP
|
9:26 |
And [3made 1king 2Solomon] a ship in Ezion Geber, the city being next to Eloth, upon the edge of the sea of the extreme part, in the land of Edom.
|
I Ki
|
NHEBME
|
9:26 |
King Solomon made a navy of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
Rotherha
|
9:26 |
A fleet also, did King Solomon build in Ezion-geber, which is beside Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
LEB
|
9:26 |
King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-Geber which is near Elath on the shore of the ⌞Red Sea⌟ in the land of Edom.
|
I Ki
|
RNKJV
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which [is] beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
Webster
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which [is] beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
Darby
|
9:26 |
And king Solomon made a fleet of ships in Ezion-Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
ASV
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
LITV
|
9:26 |
And king Solomon built a navy in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the lip of the Sea of Reeds, in the land of Edom.
|
I Ki
|
Geneva15
|
9:26 |
Also King Salomon made a nauie of ships in Ezeon-geber, which is beside Eloth, and the brinke of the red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
CPDV
|
9:26 |
And king Solomon made a navy at Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shores of the Red Sea, in the land of Idumea.
|
I Ki
|
BBE
|
9:26 |
And King Solomon made a sea-force of ships in Ezion-geber, by Eloth, on the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
DRC
|
9:26 |
And king Solomon made a fleet in Asiongaber, which is by Ailath, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
GodsWord
|
9:26 |
King Solomon also built a fleet near the Red Sea coast at Ezion Geber by Elath in Edom.
|
I Ki
|
JPS
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
9:26 |
¶ And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
NETfree
|
9:26 |
King Solomon also built ships in Ezion Geber, which is located near Elat in the land of Edom, on the shore of the Red Sea.
|
I Ki
|
AB
|
9:26 |
even that for which King Solomon built a ship in Ezion Geber near Elath on the shore of the extremity of the sea in the land of Edom.
|
I Ki
|
AFV2020
|
9:26 |
And King Solomon made a navy of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
NHEB
|
9:26 |
King Solomon made a navy of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
NETtext
|
9:26 |
King Solomon also built ships in Ezion Geber, which is located near Elat in the land of Edom, on the shore of the Red Sea.
|
I Ki
|
UKJV
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
KJV
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion–geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
KJVA
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion–geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
AKJV
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
RLT
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion–geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
MKJV
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
YLT
|
9:26 |
And a navy hath king Solomon made in Ezion-Geber, that is beside Eloth, on the edge of the Sea of Suph, in the land of Edom.
|
I Ki
|
ACV
|
9:26 |
And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:26 |
Fez também o rei Salomão navios em Eziom-Geber, que é junto a Elate na beira do mar Vermelho, na terra de Edom.
|
I Ki
|
Mg1865
|
9:26 |
Ary Solomona mpanjaka nanao sambo tao Ezion-gebera, izay ao anilan’ i Elota, ao amoron’ ny Ranomasina Mena, amin’ ny tany Edoma.
|
I Ki
|
FinPR
|
9:26 |
Kuningas Salomo rakensi myös laivaston Esjon-Geberissä, joka on lähellä Eelatia Kaislameren rannalla Edomin maassa.
|
I Ki
|
FinRK
|
9:26 |
Kuningas Salomo rakensi myös laivaston Esjon-Geberissä, joka on lähellä Eilatia Kaislameren rannalla Edomin maassa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
9:26 |
此後,撒羅滿王又在厄東城,紅海之濱,靠近厄拉特的厄茲雍革貝爾建造船隻。
|
I Ki
|
ChiUns
|
9:26 |
所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬‧迦别制造船只。
|
I Ki
|
BulVeren
|
9:26 |
И цар Соломон построи кораби в Есион-Гавер, който е при Елат, на брега на Червено море, в земята Едом.
|
I Ki
|
AraSVD
|
9:26 |
وَعَمِلَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ سُفُنًا فِي عِصْيُونَ جَابَرَ ٱلَّتِي بِجَانِبِ أَيْلَةَ عَلَى شَاطِئِ بَحْرِ سُوفٍ فِي أَرْضِ أَدُومَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
9:26 |
Kaj ŝiparon faris la reĝo Salomono en Ecjon-Geber, kiu troviĝas apud Elat, sur la bordo de la Ruĝa Maro, en la lando de Edom.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
9:26 |
กษัตริย์ซาโลมอนทรงสร้างกองเรือกำปั่นที่เอซีโอนเกเบอร์ ซึ่งอยู่ใกล้เอโลท บนฝั่งทะเลแดงในแผ่นดินเอโดม
|
I Ki
|
OSHB
|
9:26 |
וָאֳנִ֡י עָשָׂה֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה בְּעֶצְיֽוֹן־גֶּ֨בֶר אֲשֶׁ֧ר אֶת־אֵל֛וֹת עַל־שְׂפַ֥ת יַם־ס֖וּף בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
9:26 |
တဖန်ရှောလမုန် မင်းကြီးသည် ဧဒုံပြည်တွင်၊ ဧဒုံပင်လယ်ကမ်းနား၌၊ ဧလုတ်မြို့နှင့် နီးစပ်သော ဧဇယုန်ဂါဗာမြို့မှာ သင်္ဘောတို့ကို တည်လုပ်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
9:26 |
سلیمان پادشاه در عصیون جابر، که نزدیک شهر ایلوت در ساحل خلیج عقبه در سرزمین اَدوم بود ناوگانی از کشتیها ساخت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Is ke alāwā Sulemān Bādshāh ne bahrī jahāzoṅ kā beṛā bhī banwāyā. Is kām kā markaz Ailāt ke qarīb shahr Asyūn-jābar thā. Yih bandargāh Mulk-e-Adom meṅ Bahr-e-Qulzum ke sāhil par hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
9:26 |
Kung Salomo byggde också en flotta i Esjon-Geber, som ligger vid Elot, på stranden av Röda havet, i Edoms land.
|
I Ki
|
GerSch
|
9:26 |
Und als er das Haus vollendet hatte, baute der König Salomo Schiffe zu Ezjon-Geber, welches bei Elot liegt, am Ufer des Schilfmeers im Lande der Edomiter.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
9:26 |
At nagpagawa ang haring Salomon ng mga sasakyang dagat sa Ezion-geber na nasa siping ng Elath, sa baybayin ng Dagat na Mapula, sa lupain ng Edom.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
9:26 |
Kuningas Salomo rakensi myös laivaston Esjon-Geberissä, joka on lähellä Eilatia Kaislameren rannalla Edomin maassa.
|
I Ki
|
Dari
|
9:26 |
سلیمان پادشاه یک تعداد کشتی در عَصیون جابَر، در نزدیکی ایلوت، در ساحل بحیرۀ احمر در کشور ادوم ساخت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
9:26 |
Markaasaa Boqor Sulaymaan doonniyo ku sameeyey Cesyoon Geber taasoo ku taal Eelood dhinaceeda ee ah xeebta Badda Cas ee ku taal dalka Edom.
|
I Ki
|
NorSMB
|
9:26 |
Kong Salomo bygde og skip i Esjon-Geber; det ligg attmed Elot på Raudehavs-strandi i Edomlandet.
|
I Ki
|
Alb
|
9:26 |
Mbreti Salomon ndërtoi edhe një flotë në Etsion-Geber, në afërsi të Elathit, mbi bregun e Detit të Kuq, në vendin e Edomit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
9:26 |
¶솔로몬 왕이 에돔 땅의 홍해 해안 곧 엘로스 옆에 있는 에시온게벨에서 배들을 지으니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
9:26 |
И лађе начини цар Соломун у Есион-Гаверу, који је код Елота на бријегу Црвенога Мора у земљи Едомској.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
9:26 |
Also king Salomon made `o schip in Asiongaber, which is bisidis Haila, in the brenke of the Reed sea, and in the lond of Idumee.
|
I Ki
|
Mal1910
|
9:26 |
ശലോമോൻരാജാവു എദോംദേശത്തു ചെങ്കടല്കരയിൽ ഏലോത്തിന്നു സമീപത്തുള്ള എസ്യോൻ-ഗേബെരിൽവെച്ചു കപ്പലുകൾ പണിതു.
|
I Ki
|
KorRV
|
9:26 |
솔로몬 왕이 에돔 땅 홍해 물가 엘롯 근처 에시온게벨에서 배들을 지은지라
|
I Ki
|
Azeri
|
9:26 |
سوليمان پادشاه همچئنئن اِدوم اؤلکهسئنده، قيرميزي دهنزئن کناريندا، اِلوتون يانيندا اولان عِصيون-گِبِرده گَمئلر دوزلتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:26 |
Och Salomo gjorde desslikes skepp i EzionGeber, som vid Eloth ligger, på strandene vid det röda hafvet, uti de Edomeers land.
|
I Ki
|
KLV
|
9:26 |
joH Solomon chenmoHta' a navy vo' ships Daq Ezion Geber, nuq ghaH retlh Eloth, Daq the shore vo' the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } , Daq the puH vo' Edom.
|
I Ki
|
ItaDio
|
9:26 |
Il re Salomone fece ancora un navilio in Esion-gheber, ch’è presso di Elot, in sul lito del mar rosso, nel paese degl’Idumei.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:26 |
Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
9:26 |
И сотвори царь Соломон корабль в Гасионе Гаверстем, иже при Елафе, при устии моря Последняго, в земли Едомстей.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
9:26 |
και εποίησεν ο βασιλεύς Σολομών ναύν εν Γασιών Γαβέρ την ούσαν εχόμενα Αιλάθ επί του χείλους θαλάσσης της εσχάτης εν γη Εδώμ
|
I Ki
|
FreBBB
|
9:26 |
Et le roi Salomon construisit aussi une flotte à Etsion-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.
|
I Ki
|
LinVB
|
9:26 |
Mokonzi Salomo atongi mpe masuwa o Esion-Geber, penepene na Elat, o libongo lya Mbu Etane, o mokili mwa Edom.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
9:26 |
Hajórajt is készített Salamon király Ecjón-Géberben, mely Élót mellett van, a nádas tenger partján, Edóm országában.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
9:26 |
所羅門王在以東紅海之濱、近以祿之以旬迦別、製造羣舶、
|
I Ki
|
VietNVB
|
9:26 |
Vua Sa-lô-môn cũng cho đóng một đoàn tàu tại Ê-xi-ôn Ghê-be, gần Ê-lốt, nơi bờ Hồng Hải, thuộc xứ Ê-đôm.
|
I Ki
|
LXX
|
9:26 |
καὶ ναῦν ὑπὲρ οὗ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἐν Γασιωνγαβερ τὴν οὖσαν ἐχομένην Αιλαθ ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς ἐσχάτης θαλάσσης ἐν γῇ Εδωμ
|
I Ki
|
CebPinad
|
9:26 |
Ug si hari Salomon naghimo ug usa ka panon sa mga sakayan sa Eziongeber, nga anaa tupad sa Elath sa baybayon sa Dagat nga Mapula, sa yuta sa Edom.
|
I Ki
|
RomCor
|
9:26 |
Împăratul Solomon a mai făcut şi corăbii la Eţion-Gheber, lângă Elot, pe ţărmurile Mării Roşii, în ţara Edomului.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
9:26 |
Nanmwarki Solomon pil wiahda polohn sohp ehu nan Esiongkeper, me mi limwahn Elad ni oaroahr en Sehden Akapa, nan wehin Edom.
|
I Ki
|
HunUj
|
9:26 |
Hajókat is csináltatott Salamon király Ecjón-Geberben, amely Élót mellett a Vörös-tenger partján, Edóm földjén van.
|
I Ki
|
GerZurch
|
9:26 |
Auch Schiffe baute König Salomo in Ezjon-Geber, das bei Elath liegt, am Gestade des Schilfmeers im Land der Edomiter.
|
I Ki
|
GerTafel
|
9:26 |
Und der König Salomoh machte sich Schiffe zu Ezjon-Geber, welches ist bei Eloth am Ufer des Schilfmeeres im Lande Edom.
|
I Ki
|
PorAR
|
9:26 |
Também o rei Salomão fez uma frota em Eziom-Geber, que está junto a Elote, na praia do Mar Vermelho, na terra de Edom.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
9:26 |
De koning Salomo maakte ook schepen te Ezeon-geber, dat bij Eloth is, aan den oever der Schelfzee, in het land van Edom.
|
I Ki
|
FarOPV
|
9:26 |
و سلیمان پادشاه در عصیون جابر که بهجانب ایلوت بر کناره بحر قلزم در زمین ادوم است، کشتیها ساخت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
9:26 |
Inkosi uSolomoni yasisenza imikhumbi eEziyoni-Geberi eseElothi ekhunjini loLwandle oluBomvu elizweni leEdoma.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:26 |
Fez também o rei Salomão navios em Eziom-Geber, que é junto a Elate na beira do mar Vermelho, na terra de Edom.
|
I Ki
|
Norsk
|
9:26 |
Kong Salomo lot også bygge skiber i Esjon-Geber, som ligger ved Elot på bredden av det Røde Hav i Edoms land.
|
I Ki
|
SloChras
|
9:26 |
In kralj Salomon je napravil ladje v Ezion-geberju, ki je pri Elotu, na bregu Rdečega morja, v Edomski deželi.
|
I Ki
|
Northern
|
9:26 |
Padşah Süleyman həmçinin Edom ölkəsində, Qırmızı dənizin körfəzində, Elatın yanında olan Esyon-Gever limanında donanma düzəltdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
9:26 |
Und der König Salomo machte eine Flotte zu Ezjon-Geber, das bei Eloth, am Ufer des Schilfmeeres, im Lande Edom liegt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
9:26 |
Un ķēniņš Salamans taisīja arī kuģus EceonĢeberā, pie Elotas, niedru jūras malā, Edoma zemē.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
9:26 |
Tambem o rei Salomão fez náos em Eseon-geber, que está junto a Eloth, á praia do mar de Suph, na terra de Edom.
|
I Ki
|
ChiUn
|
9:26 |
所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬‧迦別製造船隻。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:26 |
Och Salomo gjorde desslikes skepp i EzionGeber, som vid Eloth ligger, på strandene vid det röda hafvet, uti de Edomeers land.
|
I Ki
|
FreKhan
|
9:26 |
Le roi Salomon fit aussi construire une flotte à Ecion-Ghéber, qui est près d’Elot, au bord de la mer de Souf, dans le pays d’Edom.
|
I Ki
|
FrePGR
|
9:26 |
Et le Roi Salomon construisit une flotte à Etseion-Géber, située près d'Élath, au bord de la Mer aux algues, dans le pays d'Édom.
|
I Ki
|
PorCap
|
9:26 |
Salomão construiu uma frota em Ecion-Guéber, que fica junto de Elat, na margem do Mar dos Juncos, no país de Edom.
|
I Ki
|
JapKougo
|
9:26 |
ソロモン王はエドムの地、紅海の岸のエラテに近いエジオン・ゲベルで数隻の船を造った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
9:26 |
Auch Schiffe erbaute der König Salomo zu Ezeon-Geber, das bei Eloth am Ufer des Schilfmeers im Lande Edom liegt.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
9:26 |
El rey Salomón construyó también una flota en Esionguéber, que está junto a Elat, sobre la orilla del Mar Rojo en el país de Edom.
|
I Ki
|
Kapingam
|
9:26 |
King Solomon guu-hai ana wagabaalii e-logo i Ezion=Geber, dela e-hoohoo gi Elath i tongotai di Malua o Aqaba, i tenua go Edom.
|
I Ki
|
WLC
|
9:26 |
וָאֳנִ֡י עָשָׂה֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה בְּעֶצְיֽוֹן־גֶּ֨בֶר אֲשֶׁ֧ר אֶת־אֵל֛וֹת עַל־שְׂפַ֥ת יַם־ס֖וּף בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
9:26 |
Karalius Saliamonas pasistatė laivų Ecjon Gebere, prie Elato, Raudonosios jūros pakrantėje, Edomo šalyje.
|
I Ki
|
Bela
|
9:26 |
Цар Саламон таксама зрабіў карабель у Эцыён-Гавэры, што каля Элата, на беразе Чэрмнага мора, у зямлі Ідумэйскай.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
9:26 |
Und Salomo machte auch Schiffe zu Ezeon- Geber, die bei Eloth liegt, am Ufer des Schilfmeers, im Lande der Edomiter.
|
I Ki
|
FinPR92
|
9:26 |
Kuningas Salomo rakensi myös laivaston Esjon- Geberissä, joka on Edomin maassa Kaislameren rannalla lähellä Eilatia.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
9:26 |
¶ Hizo también el rey Salomón navíos en Asión-gaber, que es junto a Elat a la ribera del mar Bermejo, en la tierra de Edom;
|
I Ki
|
NlCanisi
|
9:26 |
Ook rustte Salomon een vloot uit te Esjon-Géber bij Elat, aan de oever van de Rode Zee, in het land van Edom.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
9:26 |
In Ezjon-Geber bei Elat, das an der Küste des Schilfmeeres in Edom liegt, ließ Salomo eine Flotte bauen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
9:26 |
اِس کے علاوہ سلیمان بادشاہ نے بحری جہازوں کا بیڑا بھی بنوایا۔ اِس کام کا مرکز ایلات کے قریب شہر عصیون جابر تھا۔ یہ بندرگاہ ملکِ ادوم میں بحرِ قُلزم کے ساحل پر ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
9:26 |
وَشَرَعَ سُلَيْمَانُ فِي بِنَاءِ سُفُنٍ فِي عِصْيُونَ جَابَرَ الْمُجَاوِرَةِ لأَيْلَةَ عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ فِي أَرْضِ أَدُومَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
9:26 |
所罗门王又在以东地、红海边,靠近以禄的以旬.迦别,建造船队。
|
I Ki
|
ItaRive
|
9:26 |
Il re Salomone costruì anche una flotta ad Etsion-Gheber, presso Eloth, sul lido del mar Rosso, nel paese di Edom.
|
I Ki
|
Afr1953
|
9:26 |
Koning Salomo het ook skepe gebou in Éseon-Geber wat by Elot aan die kus van die Skelfsee in die land Edom lê.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:26 |
Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле идумейской.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
9:26 |
इसके अलावा सुलेमान बादशाह ने बहरी जहाज़ों का बेड़ा भी बनवाया। इस काम का मरकज़ ऐलात के क़रीब शहर अस्यून-जाबर था। यह बंदरगाह मुल्के-अदोम में बहरे-क़ुलज़ुम के साहिल पर है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
9:26 |
Kral Süleyman Edomlular'ın ülkesinde, Kamış Denizi kıyısında Eylat yakınlarındaki Esyon-Gever'de gemiler yaptırdı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
9:26 |
De koning Salomo maakte ook schepen te Ezeon-Geber, dat bij Eloth is, aan den oever der Schelfzee, in het land van Edom.
|
I Ki
|
HunKNB
|
9:26 |
Hajóhadat is létesített Salamon király Ecjon-Gáberben, amely Ejlát mellett, a Vörös-tenger partján, Edom földjén van.
|
I Ki
|
Maori
|
9:26 |
Na he maha nga kaipuke i hanga e Kingi Horomona ki Ehiono Kepere, ki tera i Eroto i te taha o te Moana Whero, i te whenua o Eroma.
|
I Ki
|
HunKar
|
9:26 |
És hajókat is csináltata Salamon király Esiongáberben, a mely Elót mellett van a Veres tenger partján, az Edom földén.
|
I Ki
|
Viet
|
9:26 |
Vua Sa-lô-môn cũng sắm sửa một đoàn tàu tại Ê-xi-ôn-Ghê-be, gần Ê-lốt, trên mé Biển đỏ, trong xứ Ê-đôm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
9:26 |
Ut li rey Salomón quixyi̱b nabaleb li ni̱nki jucub saˈ li tenamit Ezión-geber li cuan nachˈ riqˈuin li tenamit Elot chire li Caki Palau li cuan saˈ xcue̱nt Edom.
|
I Ki
|
Swe1917
|
9:26 |
Konung Salomo byggde ock en flotta i Esjon-Geber, som ligger vid Elot, på stranden av Röda havet, i Edoms land.
|
I Ki
|
CroSaric
|
9:26 |
Kralj Salomon je sagradio brodovlje u Esjon-Geberu, koji je kralj Elata, na obali Crvenoga mora, u zemlji edomskoj.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Ngoài ra, vua Sa-lô-môn còn trang bị một đoàn tàu tại E-xi-ôn Ghe-ve, gần Ê-lát, bên bờ Biển Sậy trong đất Ê-đôm.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
9:26 |
Le Roi Salomon équipa aussi une flotte à Hetsjon-guéber, qui est près d’Eloth, sur le rivage de la mer Rouge, au pays d’Edom.
|
I Ki
|
FreLXX
|
9:26 |
C'est pourquoi, le roi Salomon construisit un vaisseau en Asion-Gaber, qui est limitrophe d'Elath, sur le rivage de la mer Rouge, en la terre d'Edom.
|
I Ki
|
Aleppo
|
9:26 |
ואני עשה המלך שלמה בעציון גבר אשר את אלות על שפת ים סוף—בארץ אדום
|
I Ki
|
MapM
|
9:26 |
וׇאֳנִ֡י עָשָׂה֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה בְּעֶצְיֽוֹן־גֶּ֨בֶר אֲשֶׁ֧ר אֶת־אֵל֛וֹת עַל־שְׂפַ֥ת יַם־ס֖וּף בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
9:26 |
ואני עשה המלך שלמה בעציון גבר אשר את אלות על שפת ים סוף בארץ אדום׃
|
I Ki
|
Kaz
|
9:26 |
Сүлеймен патша Едом жерінің Қызыл теңіз жағалауында орналасқан Елат қаласының жанындағы Есион-Гәберде кемелер де жасатты.
|
I Ki
|
FreJND
|
9:26 |
Et le roi Salomon fit une flotte, à Étsion-Guéber, qui est près d’Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Édom.
|
I Ki
|
GerGruen
|
9:26 |
Auch Schiffe ließ der König Salomo anfertigen in Esiongeber bei Elot am Ufer des Schilfmeeres im Lande Edom.
|
I Ki
|
SloKJV
|
9:26 |
§ Kralj Salomon je naredil floto ladij v Ecjón Geberju, ki je poleg Elota, na obali Rdečega morja, v edómski deželi.
|
I Ki
|
Haitian
|
9:26 |
Wa Salomon te bati yon bann gwo batiman lavil Ezyongebè ki te toupre Elat, bò lanmè Wouj la, nan pòsyon tè ki pou Edon an.
|
I Ki
|
FinBibli
|
9:26 |
Ja kuningas Salomo teki myös laivan EtseonGeberissä, joka liki Elotia on, Punaisen meren reunan tykönä Edomilaisten maalla.
|
I Ki
|
SpaRV
|
9:26 |
Hizo también el rey Salomón navíos en Ezión-geber, que es junto á Elath en la ribera del mar Bermejo, en la tierra de Edom.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
9:26 |
Dyma Solomon hefyd yn adeiladu llynges iddo'i hun yn Etsion-geber, sy'n agos i Elat ar lan y Môr Coch yng ngwlad Edom.
|
I Ki
|
GerMenge
|
9:26 |
schuf König Salomo auch eine Flotte in Ezjon-Geber, das bei Elath am Ufer des Schilfmeeres im Lande der Edomiter liegt.
|
I Ki
|
GreVamva
|
9:26 |
Έκαμε δε στόλον ο βασιλεύς Σολομών εν Εσιών-γάβερ, ήτις είναι πλησίον της Αιλώθ, επί το χείλος της Ερυθράς θαλάσσης, εν τη γη Εδώμ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
9:26 |
І цар Соломон нароби́в кораблі́в в Ецйон-Ґевері, що при Елоті на бе́резі Червоного моря в едо́мському кра́ї.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
9:26 |
И лађе начини цар Соломун у Есион-Гаверу, који је код Елота на брегу црвеног мора у земљи едомској.
|
I Ki
|
FreCramp
|
9:26 |
Le roi Salomon construisit une flotte à Asiongaber, qui est près d'Ailath, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
9:26 |
Król Salomon zbudował też okręty w Esjon-Geber koło Elat, nad brzegiem Morza Czerwonego, w ziemi Edomu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
9:26 |
Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Édom.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
9:26 |
Hizo también el rey Salomón navíos en Ezión-geber, que es junto á Elath en la ribera del mar Bermejo, en la tierra de Edom.
|
I Ki
|
HunRUF
|
9:26 |
Hajókat is csináltatott Salamon király Ecjón-Geberben, amely Élót mellett a Vörös-tenger partján, Edóm földjén van.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
9:26 |
Kong Salomo byggede ogsaa Skibe i Ezjongeber, der ligger ved Elat ved det røde Havs Kyst i Edom;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Na king Solomon i wokim wanpela lain sip bilong ol sip long Esion-geber, dispela i klostu long Elot, long nambis bilong Retsi, long hap bilong Idom.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
9:26 |
Og Kong Salomo lod gøre Skibe i Eziongeber, som er ved Eloth, ved det røde Havs Bred, i Edoms Land
|
I Ki
|
FreVulgG
|
9:26 |
Le roi Salomon construisit aussi une flotte à Asiongaber, qui est près d’Elath (Ailath), sur le rivage de la mer Rouge, au pays d’Idumée.
|
I Ki
|
PolGdans
|
9:26 |
Okrętów też nabudował król Salomon w Asyjongaber, które jest podle Elotu, nad brzegiem morza czerwonego, w ziemi Edomskiej.
|
I Ki
|
JapBungo
|
9:26 |
ソロモン王エドムの地紅海の濱に於てエラテの邊なるエジオンゲベルにて船數雙を造れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
9:26 |
Und der König Salomo machte eine Flotte zu Ezjon-Geber, das bei Eloth, am Ufer des Schilfmeeres, im Lande Edom liegt.
|