I Ki
|
RWebster
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
9:27 |
Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
ABP
|
9:27 |
And Hiram sent in the ship [3of his servants, 1men 2mariners], people knowing to row the sea with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
NHEBME
|
9:27 |
Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
Rotherha
|
9:27 |
And Hiram sent in the fleet his servants, seamen, having knowledge of the sea,—with the servants of Solomon;
|
I Ki
|
LEB
|
9:27 |
Hiram sent his servants with the fleet of ships, ⌞sailors⌟ who knew the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
RNKJV
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
Webster
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
Darby
|
9:27 |
And Hiram sent in the fleet his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon;
|
I Ki
|
ASV
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
LITV
|
9:27 |
And Hiram sent his servants in the navy, shipmen who knew the sea, with the servants of Solomon;
|
I Ki
|
Geneva15
|
9:27 |
And Hiram sent with the nauie his seruats, that were mariners, and had knowledge of the sea, with the seruants of Salomon.
|
I Ki
|
CPDV
|
9:27 |
And Hiram sent his servants to that navy, the sailors and those knowledgeable about the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
BBE
|
9:27 |
Hiram sent his servants, who were experienced seamen, in the sea-force with Solomon's men.
|
I Ki
|
DRC
|
9:27 |
And Hiram sent his servants in the fleet, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
GodsWord
|
9:27 |
Hiram sent his own servants who were experienced seamen with the fleet. Along with Solomon's servants
|
I Ki
|
JPS
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
NETfree
|
9:27 |
Hiram sent his fleet and some of his sailors, who were well acquainted with the sea, to serve with Solomon's men.
|
I Ki
|
AB
|
9:27 |
And Hiram sent in the ship together with the servants of Solomon servants of his own, mariners to row, men acquainted with the sea.
|
I Ki
|
AFV2020
|
9:27 |
And Hiram sent with the navy his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
NHEB
|
9:27 |
Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
NETtext
|
9:27 |
Hiram sent his fleet and some of his sailors, who were well acquainted with the sea, to serve with Solomon's men.
|
I Ki
|
UKJV
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
KJV
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
KJVA
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
AKJV
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
RLT
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
MKJV
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
YLT
|
9:27 |
And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon,
|
I Ki
|
ACV
|
9:27 |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:27 |
E enviou Hirão neles a seus servos, marinheiros e destros no mar, com os servos de Salomão:
|
I Ki
|
Mg1865
|
9:27 |
Ary Hirama nampandeha ny vahoakany tamin’ ny sambo, dia matilô izay nahay ranomasina, hiaraka amin’ ny vahoakan’ i Solomona.
|
I Ki
|
FinPR
|
9:27 |
Tähän laivastoon Hiiram lähetti palvelijoitaan, meritaitoisia laivamiehiä, Salomon palvelijain mukaan.
|
I Ki
|
FinRK
|
9:27 |
Tähän laivastoon Hiiram lähetti Salomon palvelijoiden mukaan omia palvelijoitaan, merimiehiä, jotka tunsivat merenkulun.
|
I Ki
|
ChiSB
|
9:27 |
希蘭派遣自己的臣僕,善於航海的船員,與撒羅滿的僕人同船航行,
|
I Ki
|
ChiUns
|
9:27 |
希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
|
I Ki
|
BulVeren
|
9:27 |
И Хирам изпрати на корабите слугите си, моряци, опитни в морето, заедно със слугите на Соломон.
|
I Ki
|
AraSVD
|
9:27 |
فَأَرْسَلَ حِيرَامُ فِي ٱلسُّفُنِ عَبِيدَهُ ٱلنَّوَاتِيَّ ٱلْعَارِفِينَ بِٱلْبَحْرِ مَعَ عَبِيدِ سُلَيْمَانَ،
|
I Ki
|
Esperant
|
9:27 |
Kaj Ĥiram sendis en la ŝiparo siajn servantojn ŝipistojn, spertajn maristojn, kun la servantoj de Salomono.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
9:27 |
และฮีรามได้ส่งข้าราชการและพลเรือผู้ซึ่งคุ้นเคยกับทะเลไปกับกองกำปั่นพร้อมกับข้าราชการของซาโลมอน
|
I Ki
|
OSHB
|
9:27 |
וַיִּשְׁלַ֨ח חִירָ֤ם בָּֽאֳנִי֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנִיּ֔וֹת יֹדְעֵ֖י הַיָּ֑ם עִ֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
9:27 |
ပင်လယ်ကူးသော အမှုကိုနားလည်သော မိမိကျွန်၊ သင်္ဘောသားတို့ကို ဟိရံမင်းသည် ထိုသင်္ဘော ပေါ်မှာ ရှောလမုန်၏ လူတို့နှင့်အတူ စီးစေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
9:27 |
حیرام پادشاه عدّهای از ملوانان ناوگانان خود را فرستاد تا به مردان سلیمان خدمت کنند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Hīrām Bādshāh ne use tajrabākār mallāh bheje tāki wuh Sulemān ke ādmiyoṅ ke sāth mil kar jahāzoṅ ko chalāeṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
9:27 |
På denna flotta sände Hiram av sitt folk sjökunnigt skeppsmanskap som följde med Salomos folk.
|
I Ki
|
GerSch
|
9:27 |
Und Hiram sandte seine Knechte, die sich auf die Schiffe verstanden und auf dem Meere erfahren waren, mit den Knechten Salomos auf die Fahrt;
|
I Ki
|
TagAngBi
|
9:27 |
At sinugo ni Hiram sa mga sasakyan ang kaniyang mga bataan, mga magdadagat na bihasa sa dagat, na kasama ng mga bataan ni Salomon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Tähän laivastoon Hiiram lähetti palvelijoitaan, meritaitoisia laivamiehiä Salomon palvelijoiden mukaan.
|
I Ki
|
Dari
|
9:27 |
حیرام کشتی رانان ماهر و با تجربه را برایش فرستاد تا با کارگران کشتی های سلیمان همراه باشند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
9:27 |
Oo Xiiraamna wuxuu doonniyihii raaciyey addoommadiisii baxriyiinta ahaa oo badda aqoonta u lahaa, oo waxaa wada jiray iyaga iyo addoommadii Sulaymaan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
9:27 |
Og Hiram sende sjøvant mannskap av sitt folk til skipi i lag med folket åt Salomo.
|
I Ki
|
Alb
|
9:27 |
Hirami dërgoi mbi anijet e flotës shërbëtorët e tij, marinarë që e njihnin detin, me qëllim që të punonin me shërbëtorët e Salomonit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
9:27 |
히람이 자기 종들 곧 바다를 아는 뱃사람들을 솔로몬의 종들과 함께 그 배들에 실어 보내매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
9:27 |
И посла Хирам на тијем лађама слуге своје, лађаре вјеште мору, са слугама Соломуновијем;
|
I Ki
|
Wycliffe
|
9:27 |
And Iram sente in that schip hise seruauntis, schipmen, and kunnynge of the see, with the seruauntis of Salomon;
|
I Ki
|
Mal1910
|
9:27 |
ആ കപ്പലുകളിൽ ശലോമോന്റെ ദാസന്മാരോടുകൂടെ ഹീരാം സമുദ്രപരിചയമുള്ള കപ്പല്ക്കാരായ തന്റെ ദാസന്മാരെ അയച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
9:27 |
히람이 자기 종 곧 바다에 익숙한 사공들을 솔로몬의 종과 함께 그 배로 보내매
|
I Ki
|
Azeri
|
9:27 |
خئرام دهنزه بَلَد اولان اؤز گَمئچئلرئني سوليمانين آداملاري ائله بئرلئکده گَمئلرله گؤندردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och Hiram sände sina tjenare till skepps, som förstodo sig på skepp, och till sjös förfarne voro, med Salomos tjenare.
|
I Ki
|
KLV
|
9:27 |
Hiram ngeHta' Daq the navy Daj toy'wI'pu', sailors 'Iv ghajta' Sov vo' the biQ'a', tlhej the toy'wI'pu' vo' Solomon.
|
I Ki
|
ItaDio
|
9:27 |
Ed Hiram mandò in quel navilio, co’ servitori di Salomone, i suoi servitori marinari, intendenti dell’arte marinaresca.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:27 |
И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
9:27 |
И посла Хирам на корабли от отрок своих мужы корабелники управляти ведущих море со отроки Соломони:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
9:27 |
και απέστειλε Χειράμ εν τη νηϊ των παίδων αυτού άνδρας ναυτικούς λαόν ειδότας ελαύνειν θάλασσαν μετά των παίδων Σολομώντος
|
I Ki
|
FreBBB
|
9:27 |
Et sur cette flotte Hiram envoya de ses serviteurs, des marins, des hommes connaissant la mer, pour être avec les serviteurs de Salomon.
|
I Ki
|
LinVB
|
9:27 |
Kiram apesi ye basali ba ye, bato ba masuwa, bato bayebi mai malamu ; bango bazalaki kosalisa bato ba Salomo.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
9:27 |
És küldte Chírám a hajórajjal az ő szolgáit, tengeren jártas hajósokat, Salamon szolgáival együtt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
9:27 |
希蘭遣其僕、諳航海者、與所羅門僕偕往、
|
I Ki
|
VietNVB
|
9:27 |
Hi-ram sai các tôi tớ và đoàn tàu của mình, tức những thủy thủ thông thạo hàng hải, đi cùng các tôi tớ của Sa-lô-môn.
|
I Ki
|
LXX
|
9:27 |
καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ ἐν τῇ νηὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ἄνδρας ναυτικοὺς ἐλαύνειν εἰδότας θάλασσαν μετὰ τῶν παίδων Σαλωμων
|
I Ki
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug si Hiram nagpatipon diha sa panon sa mga sakayan sa iyang mga alagad, nga mga magsasakay, nga may kahibalo sa dagat, uban sa mga alagad ni Salomon.
|
I Ki
|
RomCor
|
9:27 |
Şi Hiram a trimis cu aceste corăbii, la slujitorii lui Solomon, pe înşişi slujitorii lui, marinari care cunoşteau marea.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Nanmwarki Airam kadaralahng sehla koahiek kei sang pohn tehnwere sohp ko pwe re en iang sapwellimen Solomon tohndoadoahk kan.
|
I Ki
|
HunUj
|
9:27 |
És elküldte Hírám a hajókon Salamon szolgáival együtt a maga szolgáit, akik hajósok voltak, és ismerték a tengert.
|
I Ki
|
GerZurch
|
9:27 |
Und Hiram sandte auf den Schiffen seine Knechte aus, Seeleute, die des Meeres kundig waren, zusammen mit den Knechten Salomos,
|
I Ki
|
GerTafel
|
9:27 |
Und Chiram sandte im Schiffe seine Knechte, Schiffsleute, die das Meer kannten, mit den Knechten Salomohs.
|
I Ki
|
PorAR
|
9:27 |
Hirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;
|
I Ki
|
DutSVVA
|
9:27 |
En Hiram zond met die schepen zijn knechten, scheepslieden, kenners van de zee, met de knechten van Salomo.
|
I Ki
|
FarOPV
|
9:27 |
و حیرام، بندگان خود راکه ملاح بودند و در دریا مهارت داشتند، درکشتیها همراه بندگان سلیمان فرستاد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
9:27 |
UHiramu wasethuma emikhunjini inceku zakhe, amadoda emikhumbi, abazi ulwandle, kanye lenceku zikaSolomoni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:27 |
E enviou Hirão neles a seus servos, marinheiros e destros no mar, com os servos de Salomão:
|
I Ki
|
Norsk
|
9:27 |
Og Hiram sendte sine folk, sjøvant mannskap, på skibene sammen med Salomos folk.
|
I Ki
|
SloChras
|
9:27 |
In Hiram je poslal po ladjah hlapce svoje, brodarje, ki so bili zvedeni na morju, s hlapci Salomonovimi.
|
I Ki
|
Northern
|
9:27 |
Xiram öz təbəəsi olan dənizə bələd gəmiçiləri Süleymanın adamları ilə birgə donanmaya göndərdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
9:27 |
Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un Hirams sūtīja uz tiem kuģiem savus kalpus, kas bija kuģinieki un jūras pazinēji, līdzi Salamana kalpiem.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
9:27 |
E mandou Hirão com aquellas náos a seus servos, marinheiros, que sabiam do mar, com os servos de Salomão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
9:27 |
希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och Hiram sände sina tjenare till skepps, som förstodo sig på skepp, och till sjös förfarne voro, med Salomos tjenare.
|
I Ki
|
FreKhan
|
9:27 |
Hiram envoya sur ces vaisseaux ses serviteurs, matelots experts dans la marine, pour aider les serviteurs de Salomon.
|
I Ki
|
FrePGR
|
9:27 |
Et Hiram envoya par un navire ses serviteurs, hommes de mer connaissant la marine, avec les serviteurs de Salomon.
|
I Ki
|
PorCap
|
9:27 |
Hiram mandou os seus servos nesta frota, marinheiros peritos em náutica, com os homens de Salomão.
|
I Ki
|
JapKougo
|
9:27 |
ヒラムは海の事を知っている船員であるそのしもべをソロモンのしもべと共にその船でつかわした。
|
I Ki
|
GerTextb
|
9:27 |
Und Hiram sandte auf der Flotte Unterthanen von sich - Schiffsleute, die mit dem Meere vertraut waren, - zusammen mit den Unterthanen Salomos.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
9:27 |
Con esta flota envió Hiram a sus siervos, marinos peritos en la navegación, juntamente con los siervos de Salomón.
|
I Ki
|
Kapingam
|
9:27 |
King Hiram gu-hagau hunu gau ngalua hongo wagabaalii ala gu-wouwou di ngalua i-hongo ana wagabaalii e-ngalua dalia nia daane a Solomon.
|
I Ki
|
WLC
|
9:27 |
וַיִּשְׁלַ֨ח חִירָ֤ם בּֽ͏ָאֳנִי֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנִיּ֔וֹת יֹדְעֵ֖י הַיָּ֑ם עִ֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
9:27 |
Hiramas atsiuntė tiems laivams savo tarnų, patyrusių jūrininkų, kurie plaukė kartu su Saliamono tarnais.
|
I Ki
|
Bela
|
9:27 |
І паслаў Хірам на караблі сваіх падданых карабельнікаў, якія ведалі мора, з падданымі Саламонавымі;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
9:27 |
Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos.
|
I Ki
|
FinPR92
|
9:27 |
Hiram lähetti laivastoon Salomon väen avuksi omia miehiään, jotka olivat kokeneita merenkulkijoita.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
9:27 |
Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
9:27 |
Op deze vloot plaatste Chirom zijn ervaren scheepslieden naast het scheepsvolk van Salomon.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
9:27 |
Hiram stellte erfahrene Seeleute zur Verfügung, die mit den Männern Salomos fuhren.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
9:27 |
حیرام بادشاہ نے اُسے تجربہ کار ملاح بھیجے تاکہ وہ سلیمان کے آدمیوں کے ساتھ مل کر جہازوں کو چلائیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
9:27 |
فَأَرْسَلَ حِيرَامُ بَحَّارَتَهُ الْمُتَمَرِّسِينَ بِمَسَالِكِ الْبَحْرِ فِي تِلْكَ السُّفُنِ مَعَ بَحَّارَةِ سُلَيْمَانَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
9:27 |
希兰派遣他船队的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同航海。
|
I Ki
|
ItaRive
|
9:27 |
Hiram mandò su questa flotta, con la gente di Salomone, la sua propria gente: marinai, che conoscevano il mare.
|
I Ki
|
Afr1953
|
9:27 |
Toe stuur Hiram sy dienaars op die skepe, seevaarders wat die see ken, saam met die dienaars van Salomo;
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:27 |
И послал Хирам на корабле своих подданных – корабельщиков, знающих море, с подданными Соломона;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
9:27 |
हीराम बादशाह ने उसे तजरबाकार मल्लाह भेजे ताकि वह सुलेमान के आदमियों के साथ मिलकर जहाज़ों को चलाएँ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
9:27 |
Hiram denizi bilen gemicilerini Süleyman'ın adamlarıyla birlikte Ofir'e gönderdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
9:27 |
En Hiram zond met die schepen zijn knechten, scheepslieden, kenners van de zee, met de knechten van Salomo.
|
I Ki
|
HunKNB
|
9:27 |
Ekkor Hírám elküldte hajós és tengerismerő szolgáit e hajóhadon Salamon szolgáival
|
I Ki
|
Maori
|
9:27 |
A tonoa ana e Hirama ana tangata ki runga ki nga kaipuke, he kaimahi kaipuke, he mohio ki te moana, hei hoa mo nga tangata a Horomona.
|
I Ki
|
HunKar
|
9:27 |
És elküldé Hírám az ő szolgáit a hajókon, a kik jó hajósok és a tengeren jártasak valának, a Salamon szolgáival.
|
I Ki
|
Viet
|
9:27 |
Hi-ram sai những tôi tớ mình, tức những thủy thủ, thông thạo về nghề đi biển, đến trong đoàn tàu đó, đặng giúp tôi tớ của Sa-lô-môn.
|
I Ki
|
Kekchi
|
9:27 |
Ut li rey Hiram quixtaklaheb li nequeˈcˈanjelac chiru li nequeˈxnau chi us xchˈeˈbal li jucub. Ut queˈco̱eb rochbeneb li nequeˈcˈanjelac chiru laj Salomón.
|
I Ki
|
Swe1917
|
9:27 |
På denna flotta sände Hiram av sitt folk sjökunnigt skeppsmanskap, som åtföljde Salomos folk.
|
I Ki
|
CroSaric
|
9:27 |
Hiram je poslao na tim lađama svoje sluge, mornare koji su poznavali more, sa slugama Salomonovim.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Vua Khi-ram phái tới đoàn tàu các tôi tớ của mình là những thuỷ thủ thạo nghề biển, cùng với các tôi tớ của vua Sa-lô-môn.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
9:27 |
Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer, et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon dans cette flotte.
|
I Ki
|
FreLXX
|
9:27 |
Et le roi Hiram envoya sur le vaisseau des serviteurs, matelots exercés à naviguer sur mer, qui s'embarquèrent avec les serviteurs de Salomon.
|
I Ki
|
Aleppo
|
9:27 |
וישלח חירם באני את עבדיו אנשי אניות ידעי הים—עם עבדי שלמה
|
I Ki
|
MapM
|
9:27 |
וַיִּשְׁלַ֨ח חִירָ֤ם בׇּֽאֳנִי֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנִיּ֔וֹת יֹדְעֵ֖י הַיָּ֑ם עִ֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
9:27 |
וישלח חירם באני את עבדיו אנשי אניות ידעי הים עם עבדי שלמה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
9:27 |
Хирам патша өзінің тәжірибелі теңізшілерін сол кемелерде Сүлейменнің қызметшілерімен бірге қызмет етуге жіберді.
|
I Ki
|
FreJND
|
9:27 |
Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
|
I Ki
|
GerGruen
|
9:27 |
Und Chiram schickte zu Schiff seine Diener, meerkundige Schiffsleute, zusammen mit Salomos Dienern.
|
I Ki
|
SloKJV
|
9:27 |
Hirám je s Salomonovimi služabniki poslal v floto svoje služabnike, pomorščake, ki so imeli znanje o morju.
|
I Ki
|
Haitian
|
9:27 |
wa Iram te voye kèk moun peyi l' ki te bon maren pou sèvi ansanm ak moun Salomon yo sou batiman yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
9:27 |
Ja Hiram lähetti palveliansa laivaan, jotka olivat jalot haaksimiehet ja mereen hyvin harjaantuneet, Salomon palveliain kanssa;
|
I Ki
|
SpaRV
|
9:27 |
Y envió Hiram en ellos á sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
9:27 |
A dyma Hiram yn anfon rhai o'i forwyr profiadol e i fynd gyda gweision Solomon yn y llongau.
|
I Ki
|
GerMenge
|
9:27 |
Hiram sandte dann auf dieser Flotte als Bemannung seine Leute – Seeleute, die mit dem Meer vertraut waren – zusammen mit den Leuten Salomos aus.
|
I Ki
|
GreVamva
|
9:27 |
Και απέστειλεν ο Χειράμ εις τον στόλον εκ των δούλων αυτού ναύτας εμπείρους της θαλάσσης, μετά των δούλων του Σολομώντος.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
9:27 |
І послав Хіра́м корабля́ми своїх рабів, морякі́в, що знають море, з рабами Соломоновими.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
9:27 |
И посла Хирам на тим лађама слуге своје, лађаре веште мору, са слугама Соломуновим;
|
I Ki
|
FreCramp
|
9:27 |
Et Hiram envoya sur les vaisseaux, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
9:27 |
I Hiram posłał na tych okrętach swoje sługi, żeglarzy obeznanych z morzem, razem ze sługami Salomona;
|
I Ki
|
FreSegon
|
9:27 |
Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
9:27 |
Y envió Hiram en ellos á sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón:
|
I Ki
|
HunRUF
|
9:27 |
És elküldte Hírám a hajókon Salamon szolgáival együtt a maga szolgáit, akik hajósok voltak, és ismerték a tengert.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
9:27 |
og Hiram sendte sine Folk, befarne Søfolk, om Bord paa Skibene sammen med Salomos Folk.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Na Hairam i salim long dispela lain sip ol wokboi bilong em, ol man bilong ranim sip husat i gat save long biksi, wantaim ol wokboi bilong Solomon.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
9:27 |
Og Hiram sendte sine Tjenere paa de Skibe, Skibsmænd, forfarne til Søs, med Salomos Tjenere.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
9:27 |
(Et) Hiram envoya sur cette flotte, avec les serviteurs de Salomon ses propres serviteurs, gens de mer, habiles dans la navigation.
|
I Ki
|
PolGdans
|
9:27 |
I posłał Hiram na tychże okrętach sługi swe, żeglarze świadome morza, z sługami Salomonowymi;
|
I Ki
|
JapBungo
|
9:27 |
ヒラム海の事を知れる舟人なる其僕をソロモンの僕と偕に其船にて遣せり
|
I Ki
|
GerElb18
|
9:27 |
Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos.
|