I Ki
|
RWebster
|
9:28 |
And they came to Ophir, and obtained from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
9:28 |
They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
ABP
|
9:28 |
And they came unto Ophir, and took from there four hundred and twenty talents of gold, and brought them to king Solomon.
|
I Ki
|
NHEBME
|
9:28 |
They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
Rotherha
|
9:28 |
and they came to Ophir, and fetched from thence, gold, four hundred and twenty talents,—and brought it to King Solomon.
|
I Ki
|
LEB
|
9:28 |
They went to Ophir and imported from there four hundred and twenty talents of gold, and they brought it to King Solomon.
|
I Ki
|
RNKJV
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
9:28 |
And they went to Ophir and brought gold from there, four hundred and twenty talents and brought [it] to king Solomon.:
|
I Ki
|
Webster
|
9:28 |
And they came to Ophir, and imported from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought [it] to king Solomon.
|
I Ki
|
Darby
|
9:28 |
and they went to Ophir, and fetched thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
ASV
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
LITV
|
9:28 |
and they came to Ophir and took gold from there, four hundred and twenty talents, and brought it in to king Solomon.
|
I Ki
|
Geneva15
|
9:28 |
And they came to Ophir and sette from thence foure hundreth and twentie talents of gold, and brought it to King Salomon.
|
I Ki
|
CPDV
|
9:28 |
And when they had gone to Ophir, taking from there four hundred twenty talents of gold, they brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
BBE
|
9:28 |
And they came to Ophir, where they got four hundred and twenty talents of gold, and took it back to King Solomon.
|
I Ki
|
DRC
|
9:28 |
And they came to Ophir; and they brought from thence to king Solomon four hundred and twenty talents of gold.
|
I Ki
|
GodsWord
|
9:28 |
they went to Ophir, got 31,500 pounds of gold, and brought it to King Solomon.
|
I Ki
|
JPS
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
NETfree
|
9:28 |
They sailed to Ophir, took from there four hundred twenty talents of gold, and then brought them to King Solomon.
|
I Ki
|
AB
|
9:28 |
And they came to Ophir, and took from there a hundred and twenty talents of gold, and brought them to King Solomon.
|
I Ki
|
AFV2020
|
9:28 |
And they came to Ophir, and brought gold from there, four hundred and twenty talents, and brought it to King Solomon.
|
I Ki
|
NHEB
|
9:28 |
They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
NETtext
|
9:28 |
They sailed to Ophir, took from there four hundred twenty talents of gold, and then brought them to King Solomon.
|
I Ki
|
UKJV
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
KJV
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
KJVA
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
AKJV
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
RLT
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
MKJV
|
9:28 |
And they came to Ophir, and brought gold from there, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
YLT
|
9:28 |
and they come in to Ophir and take thence gold, four hundred and twenty talents, and bring it in unto king Solomon.
|
I Ki
|
ACV
|
9:28 |
And they came to Ophir, and fetched gold from there, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:28 |
Os quais foram a Ofir, e tomaram dali ouro, quatrocentos e vinte talentos, e trouxeram-no ao rei Salomão.
|
I Ki
|
Mg1865
|
9:28 |
Ary nankany Ofira ireo, dia naka talenta volamena roa-polo amby efa-jato, ka nentiny tany amin’ i Solomona mpanjaka izany.
|
I Ki
|
FinPR
|
9:28 |
He menivät Oofiriin ja noutivat sieltä kultaa neljäsataa kaksikymmentä talenttia ja toivat sen kuningas Salomolle.
|
I Ki
|
FinRK
|
9:28 |
Nämä menivät Oofiriin ja hakivat sieltä kultaa neljäsataakaksikymmentä talenttia ja toivat sen kuningas Salomolle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
9:28 |
去了敖非爾,從那裏裝載了四百二十「塔冷通」黃金,運到撒羅滿王那裏。
|
I Ki
|
ChiUns
|
9:28 |
他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
|
I Ki
|
BulVeren
|
9:28 |
И те отидоха в Офир и взеха оттам четиристотин и двадесет таланта злато, и го донесоха на цар Соломон.
|
I Ki
|
AraSVD
|
9:28 |
فَأَتَوْا إِلَى أُوفِيرَ، وَأَخَذُوا مِنْ هُنَاكَ ذَهَبًا أَرْبَعَ مِئَةِ وَزْنَةٍ وَعِشْرِينَ وَزْنَةً، وَأَتَوْا بِهَا إِلَى ٱلْمَلِكِ سُلَيْمَانَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
9:28 |
Kaj ili venis Ofiron, kaj prenis de tie kvarcent dudek kikarojn da oro kaj venigis al la reĝo Salomono.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
9:28 |
เขาทั้งหลายไปถึงเมืองโอฟีร์ และนำทองคำมาจากที่นั่น จำนวนสี่ร้อยยี่สิบตะลันต์และนำมาถวายกษัตริย์ซาโลมอน
|
I Ki
|
OSHB
|
9:28 |
וַיָּבֹ֣אוּ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֤וּ מִשָּׁם֙ זָהָ֔ב אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכָּ֑ר וַיָּבִ֖אוּ אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
9:28 |
သူတို့သည် ဩဖိရမြို့သို့သွား၍ ရွှေအခွက်လေးရာနှစ်ဆယ်ကို ရှောလမုန်မင်းကြီးထံသို့ ဆောင်ခဲ့ ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
9:28 |
آنها به سرزمین اوفیر رفتند و برای سلیمان حدود شانزده تن طلا آوردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Unhoṅ ne Ofīr tak safr kiyā aur wahāṅ se taqrīban 14,000 kilogrām sonā Sulemān ke pās le āe.
|
I Ki
|
SweFolk
|
9:28 |
De for till Ofir och hämtade därifrån guld, fyrahundratjugo talenter, som de förde till kung Salomo.
|
I Ki
|
GerSch
|
9:28 |
und sie gelangten bis nach Ophir und holten dort vierhundertundzwanzig Talente Gold und brachten es dem König Salomo.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
9:28 |
At sila'y nagsiparoon sa Ophir at nagsikuha mula roon ng ginto, na apat na raan at dalawang pung talento, at dinala sa haring Salomon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
9:28 |
He menivät Oofiriin ja noutivat sieltä kultaa neljäsataa kaksikymmentä talenttia ja toivat sen kuningas Salomolle.
|
I Ki
|
Dari
|
9:28 |
آن ها سفری به اوفیر کردند و بیش از چهارده تُن طلا برای سلیمان پادشاه آوردند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
9:28 |
Waxayna yimaadeen Oofir, oo halkaasay Boqor Sulaymaan uga keeneen afar boqol iyo labaatan talanti oo dahab ah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
9:28 |
Dei for til Ofir og henta gull derifrå, eit tusund og femti våger, som dei førde til kong Salomo.
|
I Ki
|
Alb
|
9:28 |
Ata shkuan në Ofir, ku morën katërqind e njëzet talente ari dhe ia sollën Salomonit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
9:28 |
그들이 오빌에 이르러 거기서 금 사백이십 달란트를 취하여 솔로몬 왕에게 가져왔더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
9:28 |
И дођоше у Офир, и узеше оданде злата четири стотине и двадесет таланата, и донесоше цару Соломуну.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
9:28 |
and whanne thei hadden come in to Ophir, thei brouyten fro thennus gold of foure hundrid and twenti talentis to kyng Salomon.
|
I Ki
|
Mal1910
|
9:28 |
അവർ ഓഫീരിലേക്കു ചെന്നു അവിടെനിന്നു നാനൂറ്റിരുപതു താലന്തു പൊന്നു ശലോമോൻരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
9:28 |
저희가 오빌에 이르러 거기서 금 사백이십 달란트를 얻고 솔로몬 왕에게로 가져왔더라
|
I Ki
|
Azeri
|
9:28 |
اونلار اوفئره گلدئلر و اورادان دؤرد يوز ائيئرمي تالانت قيزيل گؤتوروب، پادشاه سوليمانا گتئردئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och de kommo till Ophir, och hemtade der fyrahundrad och tjugu centener guld, och förde till Konung Salomo.
|
I Ki
|
KLV
|
9:28 |
chaH ghoSta' Daq Ophir, je fetched vo' pa' SuD baS, loS vatlh je cha'maH talents, je qempu' 'oH Daq joH Solomon.
|
I Ki
|
ItaDio
|
9:28 |
Ed essi, arrivati in Ofir, tolsero di là quattrocenventi talenti d’oro, i quali condussero al re Salomone.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:28 |
и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
9:28 |
и приидоша в Софир, и взяша оттуду злата четыре ста и двадесять талант и принесоша царю Соломону.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
9:28 |
και ήλθον εις Σωφηρά και έλαβον εκείθεν τετρακόσια και είκοσι τάλαντα χρυσίου και ήνεγκαν τω βασιλεί Σολομώντι
|
I Ki
|
FreBBB
|
9:28 |
Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
|
I Ki
|
LinVB
|
9:28 |
Bakei o Ofir mpe ut’o kuna bayei na talenta ya wolo nkama inei na ntuku itano, bapesi Salomo yango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
9:28 |
Elmentek Ófirba, szereztek onnan aranyat, négyszáz húsz kikkárt, és elhozták Salamon királynak.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
9:28 |
至俄斐、得金四百二十他連得、運至所羅門王、
|
I Ki
|
VietNVB
|
9:28 |
Họ đến Ô-phia và đem về bốn trăm hai mươi ta-lâng vàng, rồi đem giao nộp cho Vua Sa-lô-môn.
|
I Ki
|
LXX
|
9:28 |
καὶ ἦλθον εἰς Σωφηρα καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν χρυσίου ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἤνεγκαν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων
|
I Ki
|
CebPinad
|
9:28 |
Ug sila ming-adto sa Ophir, ug nakadala gikan didto sa bulawan, nga upat ka gatus ug kaluhaan ka talento, ug gidala kini ngadto kang hari Salomon.
|
I Ki
|
RomCor
|
9:28 |
S-au dus la Ofir şi au luat de acolo aur, patru sute douăzeci de talanţi, pe care i-au adus împăratului Solomon.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
9:28 |
Re seiloaklahng wehin Opir oh wadohng Solomon kerenieng ten eisek weneu en kohl.
|
I Ki
|
HunUj
|
9:28 |
Eljutottak Ófírba; hoztak onnan négyszázhúsz talentum aranyat, és Salamon királynak vitték.
|
I Ki
|
GerZurch
|
9:28 |
und sie fuhren nach Ophir und holten dort Gold, 420 Talente, und brachten es dem König Salomo.
|
I Ki
|
GerTafel
|
9:28 |
Und sie kamen nach Ophir, und holten von da Gold, vierhundertzwanzig Talente, und brachten sie dem Könige Salomoh.
|
I Ki
|
PorAR
|
9:28 |
os quais foram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
9:28 |
En zij kwamen te Ofir, en haalden van daar aan goud, vierhonderd en twintig talenten, en brachten het tot den koning Salomo.
|
I Ki
|
FarOPV
|
9:28 |
پس به اوفیر رفتند و چهارصد و بیست وزنه طلا از آنجاگرفته، برای سلیمان پادشاه آوردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
9:28 |
Bafika eOfiri, bathatha khona igolide, amathalenta* angamakhulu amane lamatshumi amabili, baliletha enkosini uSolomoni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
9:28 |
Os quais foram a Ofir, e tomaram dali ouro, quatrocentos e vinte talentos, e trouxeram-no ao rei Salomão.
|
I Ki
|
Norsk
|
9:28 |
De kom til Ofir og hentet gull derfra, fire hundre og tyve talenter, og førte det hjem til kong Salomo.
|
I Ki
|
SloChras
|
9:28 |
In dospeli so v Ofir in tam naložili zlata štiristo in dvajset talentov ter ga pripeljali kralju Salomonu.
|
I Ki
|
Northern
|
9:28 |
Onlar Ofirə gəldilər və oradan dörd yüz iyirmi talant qızıl götürüb padşah Süleymana gətirdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
9:28 |
Und sie kamen nach Ophir und holten von dort Gold, vierhundertzwanzig Talente, und brachten es zu dem König Salomo.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
9:28 |
Un tie nāca uz Ofiru un pārveda no turienes četrsimt un divdesmit talentus zelta, un to noveda ķēniņam Salamanam.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
9:28 |
E vieram a Ophir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de oiro, e o trouxeram ao rei Salomão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
9:28 |
他們到了俄斐,從那裡得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裡。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och de kommo till Ophir, och hemtade der fyrahundrad och tjugu centener guld, och förde till Konung Salomo.
|
I Ki
|
FreKhan
|
9:28 |
Ils arrivèrent à Ofir et en rapportèrent quatre cent vingt kikkar d’or, qu’ils remirent au roi Salomon.
|
I Ki
|
FrePGR
|
9:28 |
Et ils gagnèrent Ophir d'où ils rapportèrent de l'or, quatre cent vingt talents qu'ils présentèrent au Roi Salomon.
|
I Ki
|
PorCap
|
9:28 |
Chegaram a Ofir, donde trouxeram quatrocentos e vinte talentos de ouro, que levaram ao rei Salomão.
|
I Ki
|
JapKougo
|
9:28 |
彼らはオフルへ行って、そこから金四百二十タラントを取って、ソロモン王の所にもってきた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
9:28 |
Und sie gelangten nach Ophir und holten von dort Gold - 420 Talente - und brachten es zum Könige Salomo.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
9:28 |
Y fueron a Ofir, de donde tomaron cuatrocientos veinte talentos de oro que trajeron al rey Salomón.
|
I Ki
|
Kapingam
|
9:28 |
Digaula guu-hula gi tenua go Ophir, gu-gaamai gi Solomon holongo nia pauna goolo e-motolu mana-(30,000).
|
I Ki
|
WLC
|
9:28 |
וַיָּבֹ֣אוּ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֤וּ מִשָּׁם֙ זָהָ֔ב אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכָּ֑ר וַיָּבִ֖אוּ אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
9:28 |
Tie, nuplaukę į Ofyrą, iš ten parvežė keturis šimtus dvidešimt talentų aukso karaliui Saliamonui.
|
I Ki
|
Bela
|
9:28 |
і выправіліся яны ў Афір, і ўзялі адтуль золата чатырыста дваццаць талантаў, і прывезлі цару Саламону.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
9:28 |
Und kamen gen Ophir und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner Goldes und brachten es dem Konige Salomo.
|
I Ki
|
FinPR92
|
9:28 |
He purjehtivat Ofiriin ja toivat sieltä kuningas Salomolle neljäsataakaksikymmentä talenttia kultaa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
9:28 |
Los cuales fueron a Ofir, y tomaron de allá oro, cuatrocientos y veinte talentos, y trajéronlo al rey Salomón.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
9:28 |
Zij gingen naar Ofir, waar ze vier honderd twintig talenten goud haalden, dat ze bij koning Salomon brachten.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
9:28 |
So segelten sie bis nach Ofir und brachten von dort 420 Talente Gold zum König Salomo.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
9:28 |
اُنہوں نے اوفیر تک سفر کیا اور وہاں سے تقریباً 14,000 کلو گرام سونا سلیمان کے پاس لے آئے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
9:28 |
فَبَلَغُوا أُوفِيرَ حَيْثُ جَلَبُوا مِنْ هُنَاكَ أَرْبَعَ مِئَةٍ وَعِشْرِينَ وَزْنَةً (نَحْوَ خَمْسَةَ عَشَرَ أَلْفاً وَمِئَةٍ وَعِشْرِينَ كِيلُوجْراماً) مِنَ الذَّهَبِ، حَمَلُوهَا إِلَى الْمَلِكِ سُلَيْمَانَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
9:28 |
他们到达了俄斐,从那里取得黄金约有一万四千公斤,运到所罗门王那里。
|
I Ki
|
ItaRive
|
9:28 |
Essi andarono ad Ofir, vi presero dell’oro, quattrocentoventi talenti, e li portarono al re Salomone.
|
I Ki
|
Afr1953
|
9:28 |
en hulle het in Ofir aangekom en daarvandaan goud gaan haal, vier honderd en twintig talente, en dit na koning Salomo gebring.
|
I Ki
|
RusSynod
|
9:28 |
и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
9:28 |
उन्होंने ओफ़ीर तक सफ़र किया और वहाँ से तक़रीबन 14,000 किलोग्राम सोना सुलेमान के पास ले आए।
|
I Ki
|
TurNTB
|
9:28 |
Ofir'e giden bu gemiciler, Kral Süleyman'a 420 talant altın getirdiler.
|
I Ki
|
DutSVV
|
9:28 |
En zij kwamen te Ofir, en haalden van daar aan goud, vierhonderd en twintig talenten, en brachten het tot den koning Salomo.
|
I Ki
|
HunKNB
|
9:28 |
és azok eljutottak Ofírba, s hoztak onnan négyszázhúsz talentum aranyat, s elvitték Salamon királyhoz.
|
I Ki
|
Maori
|
9:28 |
Na ka rere ratou ki Opira, a utaina ana he koura i reira, e wha rau e rua tekau taranata, a kawea ana ki a Kingi Horomona.
|
I Ki
|
HunKar
|
9:28 |
És egész Ofirig menének, és hozának onnét négyszázhúsz tálentom aranyat, és vivék azt Salamon királyhoz.
|
I Ki
|
Viet
|
9:28 |
Họ đi Ô-phia đem về cho Sa-lô-môn bốn trăm hai mươi ta lâng vàng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
9:28 |
Eb aˈan queˈco̱eb saˈ li jucub saˈ li tenamit Ofir ut queˈxcˈam chak caˈchˈin chic ma̱ cuaklaju quintal li oro ut queˈxqˈue re li rey Salomón.
|
I Ki
|
Swe1917
|
9:28 |
De foro till Ofir och hämtade därifrån guld, fyra hundra tjugu talenter, som de förde till konung Salomo.
|
I Ki
|
CroSaric
|
9:28 |
Oni otploviše u Ofir, uzeše odande četiri stotine i dvadeset talenata zlata i donesoše ih kralju Salomonu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Họ đi Ô-phia, mang vàng về và nộp cho vua Sa-lô-môn, tất cả là mười hai tấn.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
9:28 |
Et ils allèrent en Ophir, et prirent de là quatre cent vingt talents d’or ; lesquels ils apportèrent au Roi Salomon.
|
I Ki
|
FreLXX
|
9:28 |
Et ils allèrent à Ophir ; et ils y prirent cent vingt talents d'or, et ils les apportèrent au roi Salomon.
|
I Ki
|
Aleppo
|
9:28 |
ויבאו אופירה—ויקחו משם זהב ארבע מאות ועשרים ככר ויבאו אל המלך שלמה {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
9:28 |
וַיָּבֹ֣אוּ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֤וּ מִשָּׁם֙ זָהָ֔ב אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכָּ֑ר וַיָּבִ֖אוּ אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
9:28 |
ויבאו אופירה ויקחו משם זהב ארבע מאות ועשרים ככר ויבאו אל המלך שלמה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
9:28 |
Олар кемемен (Қызыл теңіз арқылы) Опыр жеріне жүзіп барып, сол жақтан төрт жүз жиырма ат басындай алтын алып келіп, Сүлеймен патшаның қолына тапсырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
9:28 |
Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de l’or, 420 talents, et les apportèrent au roi Salomon.
|
I Ki
|
GerGruen
|
9:28 |
Sie kamen nach Ophir und holten von dort 420 Talente Gold und brachten es dem König Salomo.
|
I Ki
|
SloKJV
|
9:28 |
Prišli so do Ofírja in od tam vzeli zlato, štiristo dvajset talentov in to prinesli h kralju Salomonu.
|
I Ki
|
Haitian
|
9:28 |
Yo vwayaje rive peyi Ofi kote y' al chache sèz tòn lò pote bay Salomon.
|
I Ki
|
FinBibli
|
9:28 |
Ja he tulivat Ophiriin ja veivät sieltä neljäsataa ja kaksikymmentä leiviskää kultaa; ja he veivät sen kuningas Salomolle.
|
I Ki
|
SpaRV
|
9:28 |
Los cuales fueron á Ophir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos y veinte talentos, y trajéronlo al rey Salomón.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
9:28 |
A dyma nhw'n hwylio i Offir a dod â tua un deg chwech tunnell o aur o'r fan honno i'r Brenin Solomon.
|
I Ki
|
GerMenge
|
9:28 |
Sie fuhren bis nach Ophir und holten von dort Gold, 420 Talente, und brachten es dem König Salomo.
|
I Ki
|
GreVamva
|
9:28 |
Και ήλθον εις Οφείρ και έλαβον εκείθεν τετρακόσια και είκοσι τάλαντα χρυσίου και έφεραν προς τον βασιλέα Σολομώντα.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
9:28 |
І прийшли вони до Офіру, і взяли́ звідти чотири сотні й двадцять тала́нтів золота, та й приве́зли до царя Соломона.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
9:28 |
И дођоше у Офир, и узеше оданде злата четири стотине и двадесет таланата, и донесоше цару Соломуну.
|
I Ki
|
FreCramp
|
9:28 |
Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
9:28 |
Przypłynęli oni do Ofiru i wzięli stamtąd czterysta dwadzieścia talentów złota, i przywieźli je do króla Salomona.
|
I Ki
|
FreSegon
|
9:28 |
Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
9:28 |
Los cuales fueron á Ophir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos y veinte talentos, y trajéronlo al rey Salomón.
|
I Ki
|
HunRUF
|
9:28 |
Eljutottak Ófírba; hoztak onnan négyszázhúsz talentum aranyat, és elvitték Salamon királynak.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
9:28 |
De sejlede til Ofir, hvor de hentede 420 Talenter Guld, som de bragte Kong Salomo.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Na ol i kam long Ofir, na kisim gol i kam long dispela ples, 420 talen, na bringim dispela long king Solomon.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
9:28 |
Og de kom til Ofir og hentede derfra fire Hundrede og tyve Centner Guld og førte det til Kong Salomo.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
9:28 |
Ils allèrent à Ophir, et y prirent quatre cent vingt talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon.
|
I Ki
|
PolGdans
|
9:28 |
Którzy przypłynąwszy do Ofir, wzięli stamtąd złota cztery sta i dwadzieścia talentów, i przywieźli je do króla Salomona.
|
I Ki
|
JapBungo
|
9:28 |
彼等オフルに至り其處より金四百二十タラントを取てこれをソロモン王の所に携來る
|
I Ki
|
GerElb18
|
9:28 |
Und sie kamen nach Ophir und holten von dort Gold, 420 Talente, und brachten es zu dem König Salomo.
|