Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:13  And each one abandoned his place and departed into his own land.
I Ma DRC 10:13  And every man left his place, and departed into his own country:
I Ma KJVA 10:13  Insomuch as every man left his place, and went into his own country.
I Ma VulgSist 10:13  et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam:
I Ma VulgCont 10:13  et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam:
I Ma Vulgate 10:13  et reliquit unusquisque locum suum et abiit in terram suam
I Ma VulgHetz 10:13  et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam:
I Ma VulgClem 10:13  et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam :
I Ma CzeB21 10:13  Každý opustil své místo a vrátil se do své země.
I Ma FinPR 10:13  Ainoastaan Beetsuuriin jäi muutamia niistä, jotka olivat hyljänneet lain ja käskyt, sillä se oli heidän turvapaikkanaan.
I Ma ChiSB 10:13  各人都離開崗位,回到本國,
I Ma Wycliffe 10:13  and ech man lefte his place, and wente in to his lond.
I Ma RusSynod 10:13  каждый оставил свое место и ушел в свою землю.
I Ma CSlEliza 10:13  и остави кийждо место свое и отиде в землю свою.
I Ma LinVB 10:13  Banso batiki mosala mwa soda, bazongi o ekolo ya bango.
I Ma LXX 10:13  καὶ κατέλιπεν ἕκαστος τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 10:13  En eenieder verliet zijn plaats, en trok naar zijn land.
I Ma PorCap 10:13  cada um abandonou o seu posto, para se refugiar no seu país.
I Ma SpaPlate 10:13  y abandonando sus puestos se fue cada cual a su país.
I Ma NlCanisi 10:13  iedereen verliet zijn woonplaats, en trok naar zijn eigen land terug.
I Ma HunKNB 10:13  mindenki otthagyta a helyét és hazájába tért.
I Ma Swe1917 10:13  var och en lämnade den plats där han befann sig och begav sig därifrån hem till sitt land.
I Ma CroSaric 10:13  Svaki je od njih ostavio svoj položaj i vratio se u svoju zemlju.
I Ma VieLCCMN 10:13  ai cũng bỏ vị trí mình mà trở về quê quán.
I Ma FreLXX 10:13  et chacun d'eux quitta le lieu où il était, et s'en alla dans son pays.
I Ma FinBibli 10:13  Ja pakanat vähistä kaupungeista, jotka Bakkides oli antanut vahvaksi tehdä, pakenivat pois omalle maallensa;
I Ma GerMenge 10:13  ein jeder verließ seinen Wohnort und kehrte in sein Heimatland zurück;
I Ma FreCramp 10:13  et chacun d'eux, quittant sa demeure, s'en retourna dans son pays.
I Ma FreVulgG 10:13  et chacun d’eux quitta le lieu où il était, et s’en alla dans son pays.