I Ma
|
FinPR
|
10:13 |
Ainoastaan Beetsuuriin jäi muutamia niistä, jotka olivat hyljänneet lain ja käskyt, sillä se oli heidän turvapaikkanaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:13 |
各人都離開崗位,回到本國,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:13 |
and ech man lefte his place, and wente in to his lond.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:13 |
каждый оставил свое место и ушел в свою землю.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:13 |
и остави кийждо место свое и отиде в землю свою.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:13 |
Banso batiki mosala mwa soda, bazongi o ekolo ya bango.
|
I Ma
|
LXX
|
10:13 |
καὶ κατέλιπεν ἕκαστος τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:13 |
En eenieder verliet zijn plaats, en trok naar zijn land.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:13 |
cada um abandonou o seu posto, para se refugiar no seu país.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:13 |
y abandonando sus puestos se fue cada cual a su país.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:13 |
iedereen verliet zijn woonplaats, en trok naar zijn eigen land terug.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:13 |
mindenki otthagyta a helyét és hazájába tért.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:13 |
var och en lämnade den plats där han befann sig och begav sig därifrån hem till sitt land.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:13 |
Svaki je od njih ostavio svoj položaj i vratio se u svoju zemlju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:13 |
ai cũng bỏ vị trí mình mà trở về quê quán.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:13 |
et chacun d'eux quitta le lieu où il était, et s'en alla dans son pays.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja pakanat vähistä kaupungeista, jotka Bakkides oli antanut vahvaksi tehdä, pakenivat pois omalle maallensa;
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:13 |
ein jeder verließ seinen Wohnort und kehrte in sein Heimatland zurück;
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:13 |
et chacun d'eux, quittant sa demeure, s'en retourna dans son pays.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:13 |
et chacun d’eux quitta le lieu où il était, et s’en alla dans son pays.
|