I Ma
|
VulgSist
|
10:15 |
Et audivit Alexander rex promissa, quae promisit Demetrius Ionathae: et narraverunt ei praelia, et virtutes, quas ipse fecit, et fratres eius, et labores, quos laboraverunt.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:15 |
Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Ionathæ: et narraverunt ei prælia, et virtutes, quas ipse fecit, et fratres eius, et labores, quos laboraverunt.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:15 |
et audivit Alexander rex promissa quae promisit Demetrius Ionathae et narraverunt ei proelia et virtutes quas ipse fecit et fratres eius et labores quos laboraverunt
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:15 |
Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Ionathæ: et narraverunt ei prælia, et virtutes, quas ipse fecit, et fratres eius, et labores, quos laboraverunt.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:15 |
Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ : et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt :
|
I Ma
|
FinPR
|
10:15 |
niin hän sanoi: Voisimmeko löytää ketään hänen vertaistaan miestä? Tehkäämme nyt hänet
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:15 |
那時,亞歷山大王聽到德摩允許給約納堂的事,同時還有人將約納堂及他弟兄們的作戰,英勇事跡和遭遇的打擊等,給他述說了,就說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:15 |
And Alisaundre the kyng herde biheestis, that Demetrie bihiyte to Jonathas, and thei telden to hym the batels and vertues whiche he dide, and his britheren, and the trauelis whiche thei traueliden.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:15 |
И услышал царь Александр о тех обещаниях, какие Димитрий послал Ионафану, и рассказали ему о войнах и храбрых подвигах, которые совершил Ионафан и братья его, и о трудностях, понесенных ими.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:15 |
И слыша Александр царь обещания, елика посла Димитрий Ионафану, и поведаша ему брани и мужества, яже сотвори той и братия его, и труды, яже имеху.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:15 |
Mokonzi Alesandro ayoki maye Demetrio alakelaki Yonatan. Bayebisi ye mpe boniboni Yonatan abu-ndaki bitumba mpe makambo manene asalaki elongo na bandeko ba ye, na mpe mpasi inso bayokaki.
|
I Ma
|
LXX
|
10:15 |
καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς τὰς ἐπαγγελίας ὅσας ἀπέστειλεν Δημήτριος τῷ Ιωναθαν καὶ διηγήσαντο αὐτῷ τοὺς πολέμους καὶ τὰς ἀνδραγαθίας ἃς ἐποίησεν αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ τοὺς κόπους οὓς ἔσχον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:15 |
En Alexander, de koning, horende de beloften, die Demetrius aan Jonathan gezonden had, als zij hem hadden verhaald de oorlogen en mannelijke daden, die hij gedaan had en zijn broeders, en de arbeid, die zij uitgestaan hadden.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:15 |
Entretanto, o rei Alexandre teve conhecimento da carta que Demétrio enviara a Jónatas, e foram-lhe relatadas as batalhas e feitos gloriosos dele e dos seus irmãos, e também os trabalhos que tinham suportado.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:15 |
Entretanto llegaron a oídos de Alejandro las promesas que Demetrio había hecho a Jonatás, y le contaron las batallas y acciones gloriosas de Jonatás y de sus hermanos, y los trabajos que habían padecido.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:15 |
Toen koning Alexander hoorde, welke beloften Demétrius aan Jonatan had gedaan, en toen men hem vertelde van de oorlogen en heldendaden, die deze en zijn broeders hadden verricht en van de moeilijkheden, die zij hadden doorstaan
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:15 |
Amikor Alexander király értesült azokról az ígéretekről, amelyeket Demetriosz Jonatánnak tett, és elbeszélték neki az általa és testvérei által véghezvitt harcokat és hőstetteket, továbbá azokat a bajokat, amelyeket elszenvedtek,
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:15 |
När konung Alexander fick höra talas om alla de löften som Demetrius i sitt brev hade givit Jonatan, och när man för honom berättade om de strider som denne och hans bröder hade utkämpat, och om de bedrifter som de hade utfört, och om de vedermödor som de hade haft att utstå,
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:15 |
Kralj Aleksandar dočuo je za obećanja što ih je Demetrije dao Jonatanu. Kazivali su mu i o ratovima i junaštvima kojima su se istakli on i njegova braća i o mukama koje su morali pretrpjeti.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:15 |
*Vua A-lê-xan-đê được biết những lời vua Đê-mết-ri-ô hứa hẹn với ông Giô-na-than và được nghe kể về các cuộc giao tranh cũng như những chiến công mà chính ông và các anh em ông đã thực hiện, cùng với những gian lao họ đã phải chịu,
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:15 |
Le roi Alexandre apprit les promesses que Démétrius avait faites à Jonathas ; on lui raconta aussi les combats et les actes de courage qu'il avait accomplis avec ses frères ; et les peines qu'ils avaient endurées.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:15 |
Koska Aleksander ymmärsi, että Demetrius pyysi ystävyyttä pitää Jonatanin kanssa, ja kuuli ne kiitettävät työt, jotka Jonatan ja hänen veljensä tehneet olivat, sanoi hän:
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:15 |
Als aber der König Alexander von all den Versprechungen hörte, die Demetrius dem Jonathan schriftlich gemacht hatte, und man ihm von den Kämpfen und Heldentaten erzählte, die er und seine Brüder verrichtet, und von den Leiden, die sie erduldet hätten,
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:15 |
Cependant le roi Alexandre apprit les offres que Démétrius avait faites à Jonathas ; on lui raconta aussi les combats que celui-ci avait livrés, les exploits qu'il avait accomplis, lui et ses frères, ainsi que les maux qu'ils avaient endurés.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:15 |
Le roi Alexandre apprit les promesses que Démétrius avait faites à Jonathas ; on lui raconta aussi les combats et les actes de courage qu’il avait accomplis avec ses frères ; et les peines qu’ils avaient endurées.
|