Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:16  And he said: “Would we ever find another such man? And so now, let us make him our friend and our associate.”
I Ma DRC 10:16  And he said: Shall we find such another man? now, therefore, we will make him our friend and our confederate.
I Ma KJVA 10:16  He said, Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and confederate.
I Ma VulgSist 10:16  et ait: Numquid inveniemus aliquem virum talem? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
I Ma VulgCont 10:16  Et ait: Numquid inveniemus aliquem virum talem? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
I Ma Vulgate 10:16  et ait numquid inveniemus aliquem virum talem et nunc faciemus eum amicum et socium nostrum
I Ma VulgHetz 10:16  et ait: Numquid inveniemus aliquem virum talem? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
I Ma VulgClem 10:16  et ait : Numquid inveniemus aliquem virum talem ? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
I Ma CzeB21 10:16  pomyslel si: „Jiného takového nenajdeme. Pojďme si z něj hned udělat přítele a spojence!“
I Ma FinPR 10:16  ystäväksemme ja liittolaiseksemme.
I Ma ChiSB 10:16  「難道我們還能找到這樣的一個人嗎﹖我們要使他成為我們的朋友,作我們的同盟! 」
I Ma Wycliffe 10:16  And he seide, Whether we schulen fynde ony such man? And now make we hym our frende and felowe.
I Ma RusSynod 10:16  Тогда он сказал: найдем ли мы еще такого мужа, как этот? Сделаем же его нашим другом и союзником.
I Ma CSlEliza 10:16  И рече: еда обрящем коего мужа такова? И ныне сотворим его в друга и споборника нашего.
I Ma LinVB 10:16  Alobi : « Nakokende kozwa elombe mosusu lokola ye epai wapi ? Malamu naluka boyokani na ye mpe akoma moninga wa ngai. »
I Ma LXX 10:16  καὶ εἶπεν μὴ εὑρήσομεν ἄνδρα τοιοῦτον ἕνα καὶ νῦν ποιήσομεν αὐτὸν φίλον καὶ σύμμαχον ἡμῶν
I Ma DutSVVA 10:16  Zo zeide hij: Zouden wij ook een zodanige man vinden? Laat ons dan nu hem tot een vriend maken, en tot onze bondgenoot.
I Ma PorCap 10:16  E disse: «Poderemos encontrar outro homem semelhante a este? Façamo-lo imediatamente nosso amigo e aliado.»
I Ma SpaPlate 10:16  Y dijo: “¿Podrá haber acaso otro varón como este? Pensemos, pues, en hacerle nuestro amigo y aliado”.
I Ma NlCanisi 10:16  zeide hij bij zichzelf: Zou er wel iemand te vinden zijn, zoals hij? Wij moeten hem tot onzen vriend en bondgenoot zien te maken.
I Ma HunKNB 10:16  így szólt: »Találhatunk-e hozzá hasonló férfit? Nos tehát, tegyük őt barátunkká és szövetségesünkké!«
I Ma Swe1917 10:16  då sade han: »Skulle vi väl kunna finna en sådan mans like? Vi vilja nu göra honom till vår vän och bundsförvant.»
I Ma CroSaric 10:16  Povikao je: "Hoćemo li ikad naći takva čovjeka? Učinimo ga, dakle, svojim prijateljem i saveznikom!"
I Ma VieLCCMN 10:16  thì nói : Bao giờ chúng ta mới tìm được một con người như thế ? Vậy bây giờ chúng ta hãy biến con người ấy thành bạn hữu và đồng minh của chúng ta !
I Ma FreLXX 10:16  Et il dit: Est-ce que nous trouverons un homme semblable ? faisons maintenant de lui notre ami et notre allié.
I Ma FinBibli 10:16  Senkaltaista jaloa miestä emme taida löytää; sen tähden tahdomme me kirjoittaa hänen tykönsä, että hän meidän ystävämme ja liittoveljemme oleman pitää.
I Ma GerMenge 10:16  da sagte er: »Könnten wir wohl noch einen solchen Mann finden? So wollen wir ihn denn jetzt zu unserem Freund und Bundesgenossen machen!«
I Ma FreCramp 10:16  Et il dit : " Trouverions-nous jamais un homme pareil ? Faisons-nous en donc un ami et un allié. "
I Ma FreVulgG 10:16  Et il dit : Est-ce que nous trouverons un homme semblable ? faisons maintenant de lui notre ami et notre allié.