I Ma
|
FinPR
|
10:17 |
Ja hän kirjoitti kirjeen ja lähetti sen hänelle. Se kuului näin:
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:17 |
遂寫信給約納堂,信上說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:17 |
And he wroot epistle, and sente bi these wordis,
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:17 |
И написал и послал ему письмо в таких словах:
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:17 |
И написа епистолии и посла ему по словесем сим, глаголя:
|
I Ma
|
LinVB
|
10:17 |
Akomeli ye monkanda na maloba maye :
|
I Ma
|
LXX
|
10:17 |
καὶ ἔγραψεν ἐπιστολὰς καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ κατὰ τοὺς λόγους τούτους λέγων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:17 |
En hij schreef aan hem brieven en zond die aan hem, van deze inhoud:
|
I Ma
|
PorCap
|
10:17 |
E escreveu-lhe uma carta do seguinte teor:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:17 |
Con esta mira le escribió, enviándole una carta concebida en los términos siguientes:
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:17 |
Hij schreef derhalve een brief en zond hem die toe. De inhoud luidde als volgt:
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:17 |
Ekkor levelet írt és abban ezeket a szavakat küldte neki:
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:17 |
Han skrev alltså ett brev, som han sände honom. Det lydde så:
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:17 |
Napisao mu je i poslao pismo ovako sastavljeno:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Vua đã viết một bức thư và gửi cho ông Giô-na-than, nội dung như sau :
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:17 |
Il écrivit une lettre, et il la lui envoya, conçue en ces termes:
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:17 |
Ja kirjoitti näin:
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:17 |
Er schrieb also einen Brief und ließ diesen dem Jonathan zugehen, folgenden Wortlauts:
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:17 |
Il écrivit une lettre et la lui envoya, ainsi conçue :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:17 |
Il écrivit une lettre, et il la lui envoya, conçue en ces termes :
|