Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:18  “King Alexander to his brother, Jonathan: greetings.
I Ma DRC 10:18  King Alexander to his brother, Jonathan, greetings.
I Ma KJVA 10:18  King Alexander to his brother Jonathan sendeth greeting:
I Ma VulgSist 10:18  REX Alexander fratri Ionathae salutem.
I Ma VulgCont 10:18  REX Alexander fratri Ionathæ salutem.
I Ma Vulgate 10:18  rex Alexander fratri Ionathae salutem
I Ma VulgHetz 10:18  REX Alexander fratri Ionathæ salutem.
I Ma VulgClem 10:18  Rex Alexander fratri Jonathæ salutem.
I Ma CzeB21 10:18  Král Alexandr zdraví svého bratra Jonatana.
I Ma FinPR 10:18  Kuningas Aleksander tervehtii veljeään Joonatania.
I Ma ChiSB 10:18  「亞歷山大祝約納堂兄安好!
I Ma Wycliffe 10:18  seiynge, Kyng Alisaundre to Jonathas, brother, helthe.
I Ma RusSynod 10:18  "Царь Александр брату Ионафану - радоваться.
I Ma CSlEliza 10:18  царь Александр брату Ионафану радоватися:
I Ma LinVB 10:18  « Ndeko wa ngai Yonatan, yamba losako la ngai, moko­nzi Alesandro.
I Ma LXX 10:18  βασιλεὺς Ἀλέξανδρος τῷ ἀδελφῷ Ιωναθαν χαίρειν
I Ma DutSVVA 10:18  De koning Alexander wenst zijn broeder Jonathan voorspoed.
I Ma PorCap 10:18  «O rei Alexandre ao nosso irmão Jónatas, saúde!
I Ma SpaPlate 10:18  “El rey Alejandro a su hermano Jonatás, salud:
I Ma NlCanisi 10:18  Koning Alexander aan zijn broeder Jonatan: heil!
I Ma HunKNB 10:18  »Alexander király üdvözli testvérét, Jonatánt!
I Ma Swe1917 10:18  »Konung Alexander hälsar sin broder Jonatan.
I Ma CroSaric 10:18  "Kralj Aleksandar pozdravlja svog brata Jonatana.
I Ma VieLCCMN 10:18  Vua A-lê-xan-đê gửi lời chào người anh em Giô-na-than !
I Ma FreLXX 10:18  Le roi Alexandre, à son frère Jonathas, salut.
I Ma FinBibli 10:18  Kuningas Aleksander toivottaa veljellensä Jonatanille terveyttä!
I Ma GerMenge 10:18  »König Alexander entbietet seinem Bruder Jonathan seinen Gruß.
I Ma FreCramp 10:18  " Le roi Alexandre à son frère Jonathas, salut.
I Ma FreVulgG 10:18  Le roi Alexandre, à son frère Jonathas, salut.