Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:19  We have heard of you, that you are a man of power and strength, and that you are fit to be our friend.
I Ma DRC 10:19  We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend:
I Ma KJVA 10:19  We have heard of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend.
I Ma VulgSist 10:19  Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus ut sis amicus noster:
I Ma VulgCont 10:19  Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster:
I Ma Vulgate 10:19  audivimus de te quod vir potens viribus et aptus es ut sis amicus noster
I Ma VulgHetz 10:19  Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster:
I Ma VulgClem 10:19  Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster :
I Ma CzeB21 10:19  Slyšeli jsme o tobě, že jsi znamenitý a schopný muž a zasloužíš si být naším přítelem.
I Ma FinPR 10:19  Me olemme kuulleet sinusta, että sinä olet urhoollinen mies ja sopiva meidän ystäväksemme.
I Ma ChiSB 10:19  聽說你是英勇有為之士,適作我們的朋友。
I Ma Wycliffe 10:19  We han herde of thee, that thou art a miyti man in strengthis, and art able that thou be oure frend.
I Ma RusSynod 10:19  Услышали мы о тебе, что ты - муж, крепкий силою и достойный быть нашим другом.
I Ma CSlEliza 10:19  слышахом о тебе, яко муж силен еси крепостию и угоден еси быти нам друг:
I Ma LinVB 10:19  Biso awa toyoki ’te okomi moto monene mpenza ; ebo­ngi toyokana na yo.
I Ma LXX 10:19  ἀκηκόαμεν περὶ σοῦ ὅτι ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐπιτήδειος εἶ τοῦ εἶναι ἡμῶν φίλος
I Ma DutSVVA 10:19  Wij hebben van u gehoord, dat gij een machtig man zijt in sterkte, en dat gij bekwaam zijt om onze vriend te zijn.
I Ma PorCap 10:19  Ouvimos dizer de ti que és um homem de valor e digno da nossa amizade.
I Ma SpaPlate 10:19  Hemos sabido que eres un hombre de valor, y digno de ser nuestro amigo.
I Ma NlCanisi 10:19  Wij hebben van u gehoord, dat gij een machtig en invloedrijk man, en onze vriendschap waardig zijt.
I Ma HunKNB 10:19  Azt hallottuk rólad, hogy hatalmas és vitéz férfi vagy, és méltó arra, hogy barátunkká légy.
I Ma Swe1917 10:19  Vi hava hört sägas om dig att du är en tapper stridsman, och att du är väl ägnad till att vara vår vän.
I Ma CroSaric 10:19  Čuli smo o tebi da si hrabar i moćan čovjek i da si dostojan da budeš naš prijatelj.
I Ma VieLCCMN 10:19  Chúng tôi nghe nói rằng ông là một chiến binh dũng cảm, xứng đáng là bạn của chúng tôi.
I Ma FreLXX 10:19  Nous avons entendu dire à ton sujet que tu es un homme puissant en force, et que tu es apte à être notre ami ;
I Ma FinBibli 10:19  Me kuulemme sinua ylistettävän voimalliseksi mieheksi ja mahdolliseksi meidän ystävyyteemme;
I Ma GerMenge 10:19  Wir haben vernommen, daß du ein tapferer Krieger bist und würdig, unser Freund zu sein.
I Ma FreCramp 10:19  Nous avons appris sur toi que tu es un homme puissant et que tu es disposé à être notre ami.
I Ma FreVulgG 10:19  Nous avons entendu dire à ton (votre) sujet que tu (vous êt)es un homme puissant en force (très puissant), et que tu (vous êt)es apte à (digne d’) être notre ami ;