I Ma
|
CPDV
|
10:20 |
And so now, on this day, we appoint that you be high priest of your people, and that you be called the king’s friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold,) and that you be of one mind with us in our affairs, and that you keep friendship with us.”
|
I Ma
|
DRC
|
10:20 |
Now therefore, we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us.
|
I Ma
|
KJVA
|
10:20 |
Wherefore now this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called the king’s friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us.
|
I Ma
|
VulgSist
|
10:20 |
et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae, et ut amicus voceris regis, (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quae nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:20 |
et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis, (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:20 |
et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae et ut amicus regis voceris et misit ei purpuram et coronam auream ut quae nostra sunt sentias et conserves amicitias ad nos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:20 |
et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis, (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:20 |
et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:20 |
Ja nyt me asetamme sinut tänään kansasi ylimmäiseksi papiksi, ja sinua kutsuttakoon kuninkaan ystäväksi - samalla hän lähetti hänelle purppuravaipan ja kultaisen kruunun - ja me pyydämme sinua olemaan meidän puolellamme ja pitämään ystävyyttä kanssamme.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:20 |
現在我委任你作你的大司祭,並稱你是君王的朋友,──同時給他送來紫袍和金冠──願你關心我們的事,與我們保持友誼」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:20 |
And now we ordeynen thee to dai hiyest prest of thi folc, and that thou be clepid frend of the kyng. And he sente to hym purpur, and a goldun coroun, that thou feele with vs what thingis ben oure, and kepe frenschipis to vs.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:20 |
Итак, мы поставляем тебя ныне первосвященником народа твоего; и ты будешь именоваться другом царя (он послал ему порфиру и золотой венец) и будешь держать нашу сторону и хранить дружбу с нами".
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:20 |
и ныне поставихом тя днесь архиереа языка твоего, и еже другом царевым нарицатися (и посла ему порфиру и венец злат), и мудрствовати таяжде с нами и снабдевати дружбу к нам.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:20 |
Yango wana nakolubola yo lelo nganga mokonzi wa ekolo ya yo, mpe nakopesa yo nkombo ya lokumu ‘Molingami wa mokonzi’. Atindeli ye elamba ya longondo mpe enkoti ya wolo. ‘Bongo okozala moto wa ngai mpe okolakisa ngai bondeko. »
|
I Ma
|
LXX
|
10:20 |
καὶ νῦν καθεστάκαμέν σε σήμερον ἀρχιερέα τοῦ ἔθνους σου καὶ φίλον βασιλέως καλεῖσθαί σε καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ πορφύραν καὶ στέφανον χρυσοῦν καὶ φρονεῖν τὰ ἡμῶν καὶ συντηρεῖν φιλίας πρὸς ἡμᾶς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:20 |
En nu wij stellen u op deze dag tot hogepriester van uw volk, en om een vriend van de koning genoemd te worden, en hij zond hem een purperen kleed, en een gouden kroon, zeggende: Dat gij het met ons houdt, en dat gij met ons vriendschap onderhoudt.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:20 |
*Por isso, nomeamos-te, desde agora, Sumo Sacerdote do teu povo, outorgamos-te o título de amigo do rei – mandou-lhe uma túnica de púrpura e uma coroa de ouro – e pedimos-te que zeles pelos nossos interesses e conserves a nossa amizade.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:20 |
Por lo tanto, te constituimos hoy Sumo Sacerdote de tu nación, y queremos además que tengas el título de amigo del rey, y que tus intereses estén unidos a los nuestros, y que conserves amistad con nosotros”. Y le envió la vestidura de púrpura y la corona de oro.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:20 |
Daarom stellen wij u bij deze aan tot hogepriester van uw volk, en bepalen, dat uw titel zal zijn: ‘Vriend des konings’. (Ook zond hij hem een purperen kleed en een gouden kroon). Kies dus onze partij, en houd vast aan onze vriendschap.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:20 |
Ezennel tehát néped főpapjává teszünk, és megengedjük, hogy a király barátja címét viseld. – Küldött neki bíbort meg aranykoronát is. – Ügyeinkben érts velünk egyet és maradj velünk barátságban!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:20 |
Därför insätta vi dig nu i dag till överstepräst för ditt folk och förordna att du skall kallas konungens vän» - samtidigt sände han honom en purpurmantel och en gyllene krona - »och bedja dig att du ville stå på vår sida och hålla vänskap med oss.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:20 |
Zato te danas postavljamo vrhovnim svećenikom tvog naroda i dajemo ti naslov kraljeva prijatelja (i ujedno mu posla grimiznu kabanicu i zlatnu krunu), da pristaješ uz nas i s nama sačuvaš prijateljstvo."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Vì thế hôm nay, chúng tôi đặt ông làm thượng tế của dân tộc ông và tặng ông danh hiệu bạn hữu đức vua –vua gửi cho ông Giô-na-than một áo đỏ thẫm và một triều thiên bằng vàng– để ông cùng nghĩ đến ích lợi chung và giữ tình hữu nghị giữa chúng ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:20 |
c'est pourquoi nous t'établissons aujourd'hui grand prêtre de ta nation, et tu t'appelleras l'ami du roi (il lui envoya en même temps la pourpre et une couronne d'or), et nous souhaitons que tu ressentes comme nous ce qui nous intéresse, et que tu nous conserves ton amitié.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:20 |
Sentähden asetamme me sinun kansas ylimmäiseksi papiksi, ja sinä pitää kutsuttaman kuninkaan ystäväksi, ja nyt lähetämme me sinulle purpuravaatteen ja kultaisen kruunun, sentähden pidä uskollisesti meidän kanssamme ja ole meidän ystävämme.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:20 |
So bestellen wir dich denn heute zum Hohenpriester deines Volkes und verleihen dir den Ehrennamen eines Freundes des Königs« – er schickte ihm aber zugleich ein Purpurgewand und eine goldene Krone –, »damit du unsere Partei ergreifst und Freundschaft mit uns hältst«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:20 |
C'est pourquoi nous te constituons aujourd'hui grand prêtre de la nation et te donnons le titre d'ami du roi ; — il lui envoyait en même temps une robe de pourpre et une couronne d'or — prends intérêt à nos affaires et garde-nous ton amitié. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:20 |
c’est pourquoi nous (vous) t’établissons aujourd’hui grand-prêtre de ta (votre) nation, et (nous voulons que) tu (vous) t’appelleras (soyez appelé) l’ami du roi (il lui envoya en même temps la (une robe de) pourpre et une couronne d’or), et nous souhaitons que tu (vous) ressentes(iez) comme nous ce qui nous intéresse, et que tu (vous) nous conserves(iez) ton (votre) amitié.
|