I Ma
|
FinPR
|
10:22 |
Kun Demetrius sai kuulla tämän, tuli hän murheelliseksi ja sanoi:
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:22 |
德摩特琉一聽說這事,便憂悶地說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:22 |
And Demetrie herde these wordis, and was maad ful sorewful, and seide, What han we do this thing,
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:22 |
И услышал об этом Димитрий и огорчился, и сказал:
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:22 |
И слыша Димитрий словеса сия, и опечалися зело, и рече:
|
I Ma
|
LinVB
|
10:22 |
Ntango Demetrio ayoki yango, ayoki mawa, alobi :
|
I Ma
|
LXX
|
10:22 |
καὶ ἤκουσεν Δημήτριος τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐλυπήθη καὶ εἶπεν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:22 |
Demetrius hoorde deze dingen, en werd bedroefd, en zeide:
|
I Ma
|
PorCap
|
10:22 |
Demétrio, informado de tudo isto, inquietou-se e disse:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:22 |
Así que supo Demetrio estas cosas se entristeció sobremanera, y dijo:
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:22 |
Toen Demétrius dit alles vernam, zeide hij in diepe verslagenheid:
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:22 |
Amint Demetriosz hírét vette ennek, nagyon elszomorodott és így szólt:
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:22 |
Då nu Demetrius fick höra talas härom, blev han illa till mods och sade: 23 »Varför hava vi låtit detta ske, att Alexander har förekommit oss med att träda i vänskapsförhållande till judarna och så stärkt sin makt?
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:22 |
Kad je Demetrije za to čuo, ožalosti se i reče:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Nghe biết những chuyện ấy, vua Đê-mết-ri-ô lấy làm bực mình ;
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:22 |
Démétrius apprit ces choses, et il en fut vivement attristé, et il dit:
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:22 |
Mutta kun Demetrius tämän ymmärsi, tuli hän sangen surulliseksi,
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:22 |
Als nun Demetrius Kunde davon erhielt, wurde er betrübt und sagte:
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:22 |
En apprenant ces choses, Démétrius ressentit une grande affliction :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:22 |
Démétrius apprit ces choses, et il en fut vivement attristé, et il dit :
|