Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:24  I also will write to them words of petition, and offer positions of rank and gifts, so that they may act in assistance to me.”
I Ma DRC 10:24  I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me.
I Ma KJVA 10:24  I also will write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts, that I may have their aid.
I Ma VulgSist 10:24  Scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona: ut sint mecum in adiutorium.
I Ma VulgCont 10:24  Scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona: ut sint mecum in adiutorium.
I Ma Vulgate 10:24  scribam et ego illi verba deprecatoria et dignitates et dona ut sit mecum in adiutorio
I Ma VulgHetz 10:24  Scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona: ut sint mecum in adiutorium.
I Ma VulgClem 10:24  scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium.
I Ma CzeB21 10:24  I já jim napíšu působivý dopis. Slíbím jim pocty a dary, aby se přidali ke mně.“
I Ma FinPR 10:24  Minäkin tahdon kirjoittaa heille ja rohkaista heitä lupaamalla kunnia-arvoja ja lahjoja, että he puolestaan auttaisivat minua.
I Ma ChiSB 10:24  我也要用委婉的言辭,許以地位和禮品,給他們寫信,誘導他們也作我的助手」。
I Ma Wycliffe 10:24  And Y schal write to hym preiynge wordis, and dignitees, and yiftis, that he be with me in help.
I Ma RusSynod 10:24  Напишу и я им слова приветствия, восхваления и обещаний, чтобы были они в помощь мне.
I Ma CSlEliza 10:24  Напишу и аз им словеса просителная и возвышения и дары, яко да будут со мною в помощь.
I Ma LinVB 10:24  Ngai mpe nakokomela bango monkanda na maloba ma kondimisa bango ; nakokabela bango bisika bya lokumu mpe bya nkita, mpo ’te basalisa ngai. »
I Ma LXX 10:24  γράψω αὐτοῖς κἀγὼ λόγους παρακλήσεως καὶ ὕψους καὶ δομάτων ὅπως ὦσιν σὺν ἐμοὶ εἰς βοήθειαν
I Ma DutSVVA 10:24  Ik zal ook aan hen schrijven woorden van vermaning, en van hoogheid, en van geschenken, opdat zij tot mijn hulp mogen zijn.
I Ma PorCap 10:24  Também eu lhes enviarei belas palavras, títulos e presentes, para que se unam comigo e venham em meu auxílio.»
I Ma SpaPlate 10:24  Voy yo también a escribirles cortésmente, ofreciéndoles dignidades y dádivas, para empeñarlos a unirse conmigo en mi auxilio”.
I Ma NlCanisi 10:24  Ook ik zal een afdoend schrijven tot hem richten met toezegging van waardigheden en geschenken, om mij van hun hulp te verzekeren.
I Ma HunKNB 10:24  Majd írok nekik én is kérlelő szavakat, méltóságot és ajándékot ígérek, hogy segítségemre mellém álljanak.«
I Ma Swe1917 10:24  Också jag vill skriva till dem för att söka övertala dem med löften om upphöjelse och förmåner, på det att de må hålla med mig och hjälpa mig.»
I Ma CroSaric 10:24  Pisat ću im i ja uvjerljivo i ponuditi im položaj i bogatstvo, ne bi li mi bili na pomoć."
I Ma VieLCCMN 10:24  Ta sẽ đích thân viết cho họ một bức thư khuyến khích và hứa hẹn chức tước bổng lộc khiến họ ủng hộ ta.
I Ma FreLXX 10:24  Je leur écrirai, moi aussi, des paroles de supplication, leur offrant des dignités et des présents, afin qu'ils soient avec moi pour me secourir.
I Ma FinBibli 10:24  Ja ajatteli hän myös ystävällisesti kirjoittaa heidän tykönsä, ja kunniaa ja tavaraa luvata, että heidän piti hänelle apua lupaaman.
I Ma GerMenge 10:24  Auch ich will ihnen schreiben und ihnen ermutigende Zusagen von hohen Würden und Geschenken machen, damit sie auf meine Seite treten und mir Beistand leisten«.
I Ma FreCramp 10:24  Moi aussi je veux leur adresser des paroles persuasives, leur offrir une haute situation et des présents, afin qu'ils soient mes auxiliaires. "
I Ma FreVulgG 10:24  Je leur écrirai, moi aussi, des paroles de supplication, leur offrant des dignités et des présents, afin qu’ils soient avec moi pour me secourir.