I Ma
|
VulgSist
|
10:24 |
Scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona: ut sint mecum in adiutorium.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:24 |
Scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona: ut sint mecum in adiutorium.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:24 |
scribam et ego illi verba deprecatoria et dignitates et dona ut sit mecum in adiutorio
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:24 |
Scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona: ut sint mecum in adiutorium.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:24 |
scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:24 |
Minäkin tahdon kirjoittaa heille ja rohkaista heitä lupaamalla kunnia-arvoja ja lahjoja, että he puolestaan auttaisivat minua.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:24 |
我也要用委婉的言辭,許以地位和禮品,給他們寫信,誘導他們也作我的助手」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:24 |
And Y schal write to hym preiynge wordis, and dignitees, and yiftis, that he be with me in help.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:24 |
Напишу и я им слова приветствия, восхваления и обещаний, чтобы были они в помощь мне.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:24 |
Напишу и аз им словеса просителная и возвышения и дары, яко да будут со мною в помощь.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:24 |
Ngai mpe nakokomela bango monkanda na maloba ma kondimisa bango ; nakokabela bango bisika bya lokumu mpe bya nkita, mpo ’te basalisa ngai. »
|
I Ma
|
LXX
|
10:24 |
γράψω αὐτοῖς κἀγὼ λόγους παρακλήσεως καὶ ὕψους καὶ δομάτων ὅπως ὦσιν σὺν ἐμοὶ εἰς βοήθειαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:24 |
Ik zal ook aan hen schrijven woorden van vermaning, en van hoogheid, en van geschenken, opdat zij tot mijn hulp mogen zijn.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:24 |
Também eu lhes enviarei belas palavras, títulos e presentes, para que se unam comigo e venham em meu auxílio.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:24 |
Voy yo también a escribirles cortésmente, ofreciéndoles dignidades y dádivas, para empeñarlos a unirse conmigo en mi auxilio”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:24 |
Ook ik zal een afdoend schrijven tot hem richten met toezegging van waardigheden en geschenken, om mij van hun hulp te verzekeren.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:24 |
Majd írok nekik én is kérlelő szavakat, méltóságot és ajándékot ígérek, hogy segítségemre mellém álljanak.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:24 |
Också jag vill skriva till dem för att söka övertala dem med löften om upphöjelse och förmåner, på det att de må hålla med mig och hjälpa mig.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:24 |
Pisat ću im i ja uvjerljivo i ponuditi im položaj i bogatstvo, ne bi li mi bili na pomoć."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:24 |
Ta sẽ đích thân viết cho họ một bức thư khuyến khích và hứa hẹn chức tước bổng lộc khiến họ ủng hộ ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:24 |
Je leur écrirai, moi aussi, des paroles de supplication, leur offrant des dignités et des présents, afin qu'ils soient avec moi pour me secourir.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:24 |
Ja ajatteli hän myös ystävällisesti kirjoittaa heidän tykönsä, ja kunniaa ja tavaraa luvata, että heidän piti hänelle apua lupaaman.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:24 |
Auch ich will ihnen schreiben und ihnen ermutigende Zusagen von hohen Würden und Geschenken machen, damit sie auf meine Seite treten und mir Beistand leisten«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:24 |
Moi aussi je veux leur adresser des paroles persuasives, leur offrir une haute situation et des présents, afin qu'ils soient mes auxiliaires. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:24 |
Je leur écrirai, moi aussi, des paroles de supplication, leur offrant des dignités et des présents, afin qu’ils soient avec moi pour me secourir.
|