|
I Ma
|
VulgClem
|
10:33 |
Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:33 |
Et omnem animam Iudæorum, quæ captiva est a terra Iuda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:33 |
Et omnem animam Iudæorum, quæ captiva est a terra Iuda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
10:33 |
Et omnem animam Iudaeorum, quae captiva est a terra Iuda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:33 |
et omnem animam Iudaeorum quae captiva est a terra Iuda in omni regno meo relinquo liberam gratis ut omnes a tributis resolvantur etiam pecorum suorum
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:33 |
и всяку душу Иудейскую, яже пленена есть от земли Иудины, во всем царстве моем оставляю свободну туне, и вси да оставятся от даней и скотов своих:
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:33 |
凡自猶太地擄至我國的猶太人,我都恢復他們的自由,毫無代價,而且還豁免他們的賦稅和牲畜稅。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:33 |
Otpuštam bez otkupa svaku judejsku osobu odvedenu u zarobljeništvo izvan judejske zemlje gdje se god u mom kraljevstvu nalazila. Hoću da svi budu slobodni od nameta, oni i njihova stoka.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:33 |
En alle ziel der Joden, die uit het land Juda gevangen zijn in mijn ganse koninkrijk, laat ik vrij om niet, en allen zullen de schattingen kwijtgescholden worden, ook van hun beesten.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:33 |
Ja kaikki ne Juudalaiset, jotka minun valtakunnassani vankina ovat, pitää vallallensa annettaman, ja vapaat oleman, ja he ja heidän karjansa pitää verosta vapaat oleman.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
10:33 |
Ja kaikki juutalaiset, jotka Juudan maasta on viety vangeiksi jonnekin minun valtakuntaani, minä päästän lunnaitta vapaiksi, älköönkä kukaan kantako veroa edes heidän elukoistaan.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:33 |
Tous les Juifs qui ont été emmenés captifs du pays de Judas dans toute l'étendue de mon royaume, je les renvoie libres sans rançon ; je veux que tous leur fassent aussi remise des tributs, même pour leurs animaux.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:33 |
Et je laisse libres, sans rançon, tous ceux des Juifs qui ont été emmenés captifs du pays de Juda, dans tout mon royaume, et je les affranchis tous des tributs, même sur leurs bestiaux.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:33 |
Et je laisse libres, sans rançon, tous ceux des Juifs qui ont été emmenés captifs du pays de Juda, dans tout mon royaume, et je les affranchis tous des tributs, même sur (des charges dues pour) leurs bestiaux.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:33 |
Alle Juden, die aus dem jüdischen Lande in irgend einen Teil meines Reiches als Gefangene weggeführt worden sind, gebe ich ohne Lösegeld frei; und jedermann soll ihnen die Abgaben, auch für ihre Tiere, erlassen.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:33 |
Váltságdíj nélkül szabadon bocsátom egész országomban az összes zsidó embert, akit Júdea földjéről fogságba hurcoltak. Mindannyian mentesek legyenek az adótól, még jószágaikat illetően is.
|
|
I Ma
|
LXX
|
10:33 |
καὶ πᾶσαν ψυχὴν Ιουδαίων τὴν αἰχμαλωτισθεῖσαν ἀπὸ γῆς Ιουδα εἰς πᾶσαν βασιλείαν μου ἀφίημι ἐλευθέραν δωρεάν καὶ πάντες ἀφιέτωσαν τοὺς φόρους καὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
10:33 |
Mo-Yuda oyo akangemi o boombo o ekolo esusu, ezala ata ekolo nini o mokili mwa ngai, nakopesa ye bonsomi, mpe nakosenge eloko yoko te. Mo-Yuda moko afuta mpako lisusu te, ata ya bibwele bya ye.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:33 |
Aan alle Joden, die uit het land Juda naar welk deel ook van mijn rijk zijn verbannen, geef ik zonder enige losprijs de vrijheid; en onderweg moeten allen hen vrijstellen van tolgeld, ook van dat voor het vee.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
10:33 |
Concedo, gratuitamente, a liberdade a todo o cidadão judeu levado cativo das terras de Judá para qualquer parte do meu reino e isento-os a todos dos impostos, mesmo sobre os seus rebanhos.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:33 |
и всякого человека из Иудеев, взятого в плен из земли Иудейской, во всем царстве моем отпускаю на свободу даром: пусть все будут свободны от повинностей за себя и за скот свой.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:33 |
Concedo además gratuitamente la libertad a todos los judíos que se trajeron cautivos de la tierra de Judá, en cualquier parte de mi reino que se hallen, eximiéndolos de pagar tributos por sí y también por sus ganados.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:33 |
Och envar jude inom hela mitt rike, som har blivit bortförd i fångenskap ifrån Judeen, giver jag fri för intet. Och alla mina tjänstemän må efterlåta avgifterna jämväl för deras fäkreatur.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:33 |
Những người Do-thái nào đã bị bắt đi khỏi đất Giu-đa và đang phải lưu đày trong khắp vương quốc của tôi, tôi trả tự do cho họ mà không đòi hỏi điều kiện nào. Họ được miễn thuế, kể cả thuế đánh vào súc vật.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:33 |
And ech persoone of Jewis, that is caitif of the lond of Juda, in al my rewme, Y delyuer fre wilfuli, that alle be soilid of her tributis, yhe, of her beestis.
|