I Ma
|
VulgSist
|
10:34 |
Et omnes dies sollemnes, et sabbata, et neomeniae, et dies decreti, et tres dies ante diem sollemnem, et tres dies post diem sollemnem sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Iudaeis, qui sunt in regno meo:
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:34 |
Et omnes dies sollemnes, et Sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem sollemnem sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Iudæis, qui sunt in regno meo:
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:34 |
et omnes dies sollemnes et sabbata et neomeniae et dies decreti et tres dies ante diem sollemnem et tres post diem sollemnem sint omnes inmunitatis et remissionis omnibus Iudaeis qui sunt in regno meo
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:34 |
Et omnes dies sollemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem sollemnem sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Iudæis, qui sunt in regno meo:
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:34 |
Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo :
|
I Ma
|
FinPR
|
10:34 |
Ja kaikki juhlat, sapatit ja uudenkuunjuhlat ja kaikki säädetyt juhlapäivät, ja kolme päivää ennen juhlaa ja kolme päivää juhlan jälkeen, kaikki nämä päivät olkoot kaikille juutalaisille, jotka asuvat koko minun valtakunnassani, vapaat verojen ja maksujen kannosta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:34 |
凡一切的節日、安息日、朔日、指定的慶日,以及各種慶節前後三日,為住在國內的一切猶太人,都成為享有特權與免稅的日子:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:34 |
And alle solempne daies, and sabatis, and neomenyes, and alle daies ordeyned, and thre daies bifor the solempne dai, and thre daies after the solempne dai, alle these be daies of fraunchise, and of remissioun, to alle Jewis that ben in my rewme.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:34 |
Все праздники и субботы и новомесячия, и дни установленные - три дня пред праздником и три дня после праздника, - все эти дни пусть будут днями льготы и свободы всем Иудеям, находящимся в моем царстве.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:34 |
и вси праздницы и субботы и новомесячия и дние вчиненнии, и три дни прежде праздника и три дни по празднице, да будут вси дние свободы и оставления всем Иудеом сущым во царствии моем:
|
I Ma
|
LinVB
|
10:34 |
Nalingi ’te ba-Yuda banso o bokonzi bwa ngai bafuta mpako te o mikolo mya Sabato mpe mya sanza ya sika, o biyenga bitindami na Mobeko, mpe o mikolo misato liboso mpe nsima ya biyenga.
|
I Ma
|
LXX
|
10:34 |
καὶ πᾶσαι αἱ ἑορταὶ καὶ τὰ σάββατα καὶ νουμηνίαι καὶ ἡμέραι ἀποδεδειγμέναι καὶ τρεῖς ἡμέραι πρὸ ἑορτῆς καὶ τρεῖς μετὰ ἑορτὴν ἔστωσαν πᾶσαι ἡμέραι ἀτελείας καὶ ἀφέσεως πᾶσιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς οὖσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:34 |
En alle feestdagen, en sabbatten en nieuwe maanden, en andere vastgestelde dagen, en drie dagen voor het feest, en drie dagen na het feest, al deze dagen zullen al de Joden, die in mijn rijk zijn, dagen van tolvrijheid en kwijtschelding wezen.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:34 |
Todas as festas, os sábados, as festas da Lua nova, as festas prescritas, os três dias anteriores às solenidades e os três dias seguintes serão dias de imunidade e de isenção para todos os judeus que se encontram no meu reino.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:34 |
Todos los días solemnes, los sábados, las neomenias y los días establecidos, y los tres días antes y después de una fiesta solemne, sean días de inmunidad y de libertad para todos los judíos que hay en mi reino;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:34 |
Verder zullen voor alle Joden in mijn rijk alle feesten: iedere sabbat en nieuwe maan, alle vastgestelde feestdagen, met de drie dagen, die aan zulk een feest voorafgaan en er op volgen, tolvrij zijn en onbelast;
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:34 |
Minden szent nap: a szombatok, a hónapok első napjai, a parancsolt ünnepek, három nap az ünnep előtt és három nap az ünnep után legyenek mind az adómentesség és az elengedés napjai az országomban lakó valamennyi zsidó számára!
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:34 |
Och alla högtider och sabbater och nymånader och övriga fastställda festdagar, och tre dagar före och tre dagar efter högtiderna, alla dessa dagar skola för alla judar som bo i hela mitt rike vara fria ifrån indrivning av skatter och avgifter,
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:34 |
Neka svi blagdani, subote, mjeseci mlađaci i zakonski dani, a tako i tri dana prije i tri dana poslije blagdana, neka svi budu za sve Židove u mom kraljevstvu dani oprosta i oslobođenja.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:34 |
Tất cả các ngày lễ, các ngày sa-bát, các ngày đầu tháng, các ngày đã được ấn định để mừng đại lễ, ba ngày trước và sau lễ, đó là những ngày miễn thuế và tha nợ cho mọi người Do-thái đang sống trong vương quốc của tôi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:34 |
Et que tous les jours solennels, les sabbats, les nouvelles lunes, les fêtes de prescription, les trois jours avant une fête solennelle, et les trois jours après une fête solennelle, soient tous des jours d'immunité et de franchise pour tous les Juifs qui sont dans mon royaume ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:34 |
Ja pitää heille vapaus oleman, kaikessa minun valtakunnassani pitää heidän sabbatinsa, uudet kuunsa ja muut määrätyt pyhäpäivät,
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:34 |
Und alle Feste, Sabbate, Neumonde und sonst geheiligte Tage, dazu drei Tage vor und nach jedem Feste – sie alle sollen für alle Zeit in meinem ganzen Reiche Tage der Steuerfreiheit und des Erlasses sein,
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:34 |
Que toutes les solennités, les sabbats, les néoménies, les jours fixés et les trois jours qui précédent ou qui suivent une fête solennelle, soient tous des jours d'immunité et de franchise pour tous les Juifs qui habitent dans mon royaume.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:34 |
Et que tous les jours solennels, les sabbats, les nouvelles lunes (néoménies), les fêtes de prescription, les trois jours avant une fête solennelle, et les trois jours après une fête solennelle, soient tous des jours d’immunité et de franchise pour tous les Juifs qui sont dans mon royaume ;
|