I Ma
|
FinPR
|
10:4 |
Sillä hän ajatteli: Kiiruhtakaamme tekemään heidän kanssaan rauha, ennenkuin hän tekee sen Aleksanderin kanssa meitä vastaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:4 |
因為德摩特琉說:「我們要趕快與他締結和好,免得他先與亞歷山大聯合,反抗我們,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:4 |
For he seide, Bifore take we for to make pees with hym, bifore that he make with Alisaundre ayens vs;
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:4 |
ибо говорил: предупредим заключить с ним мир, прежде нежели он заключит с Александром против нас:
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:4 |
Рече бо: предварим сотворити мир с ним, прежде неже сотворит со Александром противу нас:
|
I Ma
|
LinVB
|
10:4 |
Amilobeli ’te : « Naluka kokata bondeko na bango noki, bongo bandima bondeko na Alesandro te mpe bakoma banguna ba biso te.
|
I Ma
|
LXX
|
10:4 |
εἶπεν γάρ προφθάσωμεν τοῦ εἰρήνην θεῖναι μετ’ αὐτῶν πρὶν ἢ θεῖναι αὐτὸν μετὰ Ἀλεξάνδρου καθ’ ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:4 |
Want hij zeide: Laat ons hem voorkomen om met hem vrede te maken, eer hij vrede make met Alexander tegen ons;
|
I Ma
|
PorCap
|
10:4 |
porque dizia: «Apresso-me a fazer a paz com eles, antes que ele a faça com Alexandre contra nós,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:4 |
Porque pensó: Anticipémonos a hacer con él la paz, antes que la haga con Alejandro en daño nuestro;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:4 |
Want hij dacht bij zichzelf: Wij moeten zo snel mogelijk vrede met hem sluiten, eer hij tegen ons de partij van Alexander kiest.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:4 |
Így gondolkodott ugyanis: »Siessünk, kössünk vele békét, még mielőtt Alexanderral szövetkeznék ellenünk.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:4 |
Ty han tänkte: »Vi vilja skynda oss att i förväg ingå fredlig överenskommelse med dem, innan han ingår en sådan med Alexander mot oss.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:4 |
Zapravo je u sebi govorio: "Treba da s tim ljudima žurno sklopimo mir prije nego ga oni s Aleksandrom sklope protiv nas.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Quả thật, vua nói : Chúng ta phải mau ký hoà ước với dân Do-thái trước khi họ ký hoà ước với A-lê-xan-đê để chống lại chúng ta ;
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:4 |
Car il disait: Hâtons-nous de faire la paix avec lui, avant qu'il la fasse avec Alexandre contre nous.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:4 |
Sillä hän ajatteli: se on parempi, että minä vedän hänen minun tyköni, ennenkuin hän menee Aleksanderin puolelle minua vastaan,
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:4 |
Er dachte nämlich: »Wir wollen schleunigst einen Friedensbund mit ihm schließen, ehe er einen solchen mit Alexander gegen uns abschließt;
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:4 |
" Hâtons-nous, disait-il, de faire la paix avec lui, avant qu'il la fasse avec Alexandre contre nous.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:4 |
Car il di(sai)t : Hâtons-nous de faire la paix avec lui, avant qu’il la fasse avec Alexandre contre nous.
|