Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:4  For he said, “Let us first make a peace with him, before he makes one with Alexander against us.
I Ma DRC 10:4  For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us.
I Ma KJVA 10:4  For said he, Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us:
I Ma VulgSist 10:4  Dixit enim: Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos.
I Ma VulgCont 10:4  Dixit enim: Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos.
I Ma Vulgate 10:4  dixit enim anticipemus pacem facere cum eo priusquam faciat cum Alexandro adversus nos
I Ma VulgHetz 10:4  Dixit enim: Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos.
I Ma VulgClem 10:4  Dixit enim : Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos :
I Ma CzeB21 10:4  Pomyslel si totiž: „Raději se s ním rychle dohodněme na příměří, než se dohodne s Alexandrem proti nám.
I Ma FinPR 10:4  Sillä hän ajatteli: Kiiruhtakaamme tekemään heidän kanssaan rauha, ennenkuin hän tekee sen Aleksanderin kanssa meitä vastaan.
I Ma ChiSB 10:4  因為德摩特琉說:「我們要趕快與他締結和好,免得他先與亞歷山大聯合,反抗我們,
I Ma Wycliffe 10:4  For he seide, Bifore take we for to make pees with hym, bifore that he make with Alisaundre ayens vs;
I Ma RusSynod 10:4  ибо говорил: предупредим заключить с ним мир, прежде нежели он заключит с Александром против нас:
I Ma CSlEliza 10:4  Рече бо: предварим сотворити мир с ним, прежде неже сотворит со Александром противу нас:
I Ma LinVB 10:4  Amilobeli ’te : « Naluka kokata bondeko na ba­ngo noki, bongo bandima bondeko na Alesandro te mpe bakoma banguna ba biso te.
I Ma LXX 10:4  εἶπεν γάρ προφθάσωμεν τοῦ εἰρήνην θεῖναι μετ’ αὐτῶν πρὶν ἢ θεῖναι αὐτὸν μετὰ Ἀλεξάνδρου καθ’ ἡμῶν
I Ma DutSVVA 10:4  Want hij zeide: Laat ons hem voorkomen om met hem vrede te maken, eer hij vrede make met Alexander tegen ons;
I Ma PorCap 10:4  porque dizia: «Apresso-me a fazer a paz com eles, antes que ele a faça com Alexandre contra nós,
I Ma SpaPlate 10:4  Porque pensó: Anticipémonos a hacer con él la paz, antes que la haga con Alejandro en daño nuestro;
I Ma NlCanisi 10:4  Want hij dacht bij zichzelf: Wij moeten zo snel mogelijk vrede met hem sluiten, eer hij tegen ons de partij van Alexander kiest.
I Ma HunKNB 10:4  Így gondolkodott ugyanis: »Siessünk, kössünk vele békét, még mielőtt Alexanderral szövetkeznék ellenünk.
I Ma Swe1917 10:4  Ty han tänkte: »Vi vilja skynda oss att i förväg ingå fredlig överenskommelse med dem, innan han ingår en sådan med Alexander mot oss.
I Ma CroSaric 10:4  Zapravo je u sebi govorio: "Treba da s tim ljudima žurno sklopimo mir prije nego ga oni s Aleksandrom sklope protiv nas.
I Ma VieLCCMN 10:4  Quả thật, vua nói : Chúng ta phải mau ký hoà ước với dân Do-thái trước khi họ ký hoà ước với A-lê-xan-đê để chống lại chúng ta ;
I Ma FreLXX 10:4  Car il disait: Hâtons-nous de faire la paix avec lui, avant qu'il la fasse avec Alexandre contre nous.
I Ma FinBibli 10:4  Sillä hän ajatteli: se on parempi, että minä vedän hänen minun tyköni, ennenkuin hän menee Aleksanderin puolelle minua vastaan,
I Ma GerMenge 10:4  Er dachte nämlich: »Wir wollen schleunigst einen Friedensbund mit ihm schließen, ehe er einen solchen mit Alexander gegen uns abschließt;
I Ma FreCramp 10:4  " Hâtons-nous, disait-il, de faire la paix avec lui, avant qu'il la fasse avec Alexandre contre nous.
I Ma FreVulgG 10:4  Car il di(sai)t : Hâtons-nous de faire la paix avec lui, avant qu’il la fasse avec Alexandre contre nous.