I Ma
|
VulgSist
|
10:43 |
Et quicumque confugerint in templum, quod est Ierosolymis, et in omnibus finibus eius, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa, quae sunt eis in regno meo, libera habeant.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:43 |
Et quicumque confugerint in templum, quod est Ierosolymis, et in omnibus finibus eius, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa, quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:43 |
et quicumque fugerint in templum quod est in Hierosolymis et in omnibus finibus eius obnoxios regi in omni negotio dimittatis et universa quae sunt eis in regno meo libera habeant
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:43 |
Et quicumque confugerint in templum, quod est Ierosolymis, et in omnibus finibus eius, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa, quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:43 |
Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:43 |
Ja jokainen, joka pakenee Jerusalemin pyhäkköön tai mihin tahansa sen alueelle, syystä että hän on velkaa kuninkaalle tai on johonkin muuhun vikapää, olkoon vapaa rangaistuksesta, ja samoin kaikki, mitä hänellä on minun valtakunnassani.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:43 |
凡到耶路撒冷聖殿,或殿院內逃避債與私債的,都一律赦免;至於他在我國內的一切所有,仍歸他所有。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:43 |
And who euere schulen fle to the temple that is in Jerusalem, and in alle coostis therof, and ben gilti to the king in ony cause, be releesid; and haue thei fre alle thingis, that ben to hem in my rewme.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:43 |
И все, которые убегут в храм Иерусалимский и во все пределы его по причине повинностей царских и всех других, пусть будут свободны со всем, что принадлежит им в царстве моем.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:43 |
и елицы аще прибегнут к церкви сущей во Иерусалимех и во всех пределех его, одолжени суще царскими и всякою вещию, да отрешаются, и вся елика суть им во царствии моем:
|
I Ma
|
LinVB
|
10:43 |
Moto nyonso akimi o lopanga to o mabelé ma Tempelo ya Yeruzalem, mpo azali na nyongo ya mokonzi to na ntina esusu, bakosambisa ye lisusu te mpo ya ye moko to mpo ya biloko bya ye binso o mokili mwa ngai.
|
I Ma
|
LXX
|
10:43 |
καὶ ὅσοι ἐὰν φύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ ὀφείλων βασιλικὰ καὶ πᾶν πρᾶγμα ἀπολελύσθωσαν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:43 |
En allen, die in de tempel te Jeruzalem zullen vluchten, en die in al de landpalen daarvan het recht des konings, of enige andere zaken, schuldig zijn, zullen losgelaten worden; en al wat zij in mijn koninkrijk hebben.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:43 |
Todo aquele que se refugiar no templo de Jerusalém ou nos seus arredores, por motivo de dívida ao fisco ou por qualquer outra coisa, será perdoado e gozará de todos os bens que possui no meu reino.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:43 |
Asimismo todos aquellos que, siendo responsables al rey, por cualquier motivo que sea se refugiaren en el Templo de Jerusalén, o en cualquier parte de su recinto, quedarán inmunes, y gozarán libremente de todos los bienes que posean en mi reino.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:43 |
Daarenboven zal iedereen, die zich aan de koninklijke rechten of waaraan ook heeft vergrepen, en gevlucht is naar de tempel van Jerusalem of ergens binnen het tempelgebied, onschendbaar zijn met al zijn have en goed, dat zich in mijn gebied bevindt.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:43 |
Mindazok, akik a jeruzsálemi templomba vagy a környékén bármely részre menekülnek, bármilyen ügyben vétettek is a király ellen, szabadok legyenek, és zavartalanul birtokolhassák mindenüket, amijük csak van országom területén.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:43 |
Och envar som flyr till helgedomen i Jerusalem med hela dess område, därför att han står i skuld till konungen, eller därför att han har ådragit sig skuld på något annat sätt, envar sådan skall, med allt vad han äger i mitt rike, vara befriad från straff.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:43 |
Tko god zatraži utočište u jeruzalemskom Hramu i na njegovu području, a kralju duguje poreze ili što drugo, bit će slobodan sa svim svojim imanjem što ga posjeduje u mom kraljevstvu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:43 |
Bất cứ ai trốn tại Đền Thờ ở Giê-ru-sa-lem và các miền phụ thuộc, vì thiếu thuế nhà vua hoặc vì bất cứ lý do nào khác, đều được tha hết. Ngoài ra họ còn được sử dụng tất cả những gì họ có trong vương quốc của tôi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:43 |
Et tous ceux qui, étant redevables au roi en quelque affaire que ce soit, se réfugieront dans le temple de Jérusalem et dans tout son territoire, seront exonérés, et ils auront la libre jouissance de tout ce qu'ils ont dans mon royaume.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:43 |
Ja pitää templillä tämä vapaus oleman, että kaikessa minun valtakunnassani joka jonkun rangaistuksen ansainnut on, ja pakenee templiin, hänen pitää siellä murheetoin oleman henkensä ja tavaransa puolesta.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:43 |
Und alle, die in den Tempel zu Jerusalem oder in dessen ganzen Bereich fliehen, weil sie dem Könige gegenüber oder sonst in irgend einer Hinsicht Geldschulden haben, die sollen mit allem, was ihnen in meinem Reiche gehört, von der Schuld befreit sein.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:43 |
Quiconque sera réfugié dans le sanctuaire de Jérusalem et dans toute son enceinte, étant redevable des impôts royaux ou de toute autre dette, sera libre, avec tous les biens qu'il possède dans mon royaume.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:43 |
Et tous ceux qui, étant redevables au roi en quelque affaire que ce soit, se réfugieront dans le temple de Jérusalem et dans tout son territoire, seront exonérés, et ils auront la libre jouissance de tout ce qu’ils ont dans mon royaume.
|