I Ma
|
VulgSist
|
10:46 |
Ut audivit autem Ionathas, et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos: quia recordati sunt malitiae magnae, quam fecerat in Israel, et tribulaverat eos valde.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:46 |
Ut audivit autem Ionathas, et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos: quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israel, et tribulaverat eos valde.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:46 |
ut audivit autem Ionathas et populus sermones istos non crediderunt eis nec receperunt eos quia recordati sunt malitiae magnae quam fecerat in Israhel et tribulaverat eos valde
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:46 |
Ut audivit autem Ionathas, et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos: quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israel, et tribulaverat eos valde.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:46 |
Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos : quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:46 |
Kun Joonatan ja kansa kuuli nämä lupaukset, eivät he niihin luottaneet eivätkä niitä hyväksyneet, sillä he ajattelivat sitä suurta pahaa, minkä hän oli tehnyt Israelissa ja miten hän oli heitä ankarasti sortanut.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:46 |
約納堂與百姓聽了這些話,既不相信,也不接受,因為都還記得:他加給以色列的一切災難,及怎樣虐待了他們。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:46 |
As Jonathas and the puple herde these wordis, thei bileueden not to hem, nether resseyueden hem; for thei hadden mynde of the greet malice that he hadde don in Israel, and hadde troblid hem greetli.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:46 |
Ионафан и народ, выслушав эти слова, не поверили им и не приняли их, ибо вспомнили о тех великих бедствиях, которые нанес Димитрий Израильтянам, жестоко притеснив их,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:46 |
Егда же услыша Ионафан и людие словеса сия, не вероваша им, ниже прияша, яко помянуша злобу велию, юже сотвори во Израили, и оскорби их зело.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:46 |
Ntango Yonatan na bato banso bayoki maloba mana, bandimi mango te lokola maloba ma solo, bongo balandi mango te. Mpamba te, bakanisi lisusu mabe manso Demetrio asalaki ba-Israel, na mpe minyoko minso azalaki koyokisa bango.
|
I Ma
|
LXX
|
10:46 |
ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους οὐκ ἐπίστευσαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐπεδέξαντο ὅτι ἐπεμνήσθησαν τῆς κακίας τῆς μεγάλης ἧς ἐποίησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἔθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:46 |
Als nu Jonathan en het volk deze woorden hoorden, geloofden zij ze niet, en namen ze niet aan, omdat zij gedachten aan dat grote kwaad, dat hij in Israël gedaan had, en dat hij hen zeer verdrukt had.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:46 |
Quando Jónatas e o povo ouviram estas propostas não acreditaram nelas nem as quiseram aceitar, porque recordavam os grandes males que Demétrio fizera a Israel e do modo como os oprimira.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:46 |
Habiendo oído Jonatás y el pueblo estas proposiciones, no las creyeron sinceras, ni las quisieron aceptar; porque se acordaban de los grandes males que había hecho en Israel, y cuan duramente los había oprimido.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:46 |
Maar toen Jonatan en het volk deze voorstellen hoorden, vertrouwden zij ze niet; zij gingen er dus niet op in, omdat zij zich al te goed herinnerden, hoe groot onheil hij over Israël gebracht had, en hoezeer hij hen had verdrukt.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:46 |
Amikor Jonatán meg a nép e szavakat hallotta, nem hittek bennük és elutasították azokat, mert visszaemlékeztek arra, hogy milyen nagy gonoszságot művelt Izraelben és milyen kegyetlenül sanyargatta őket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:46 |
Likaså skola kostnaderna för att återställa Jerusalems murar och befästa det runt omkring betalas av konungens inkomster; detsamma skall gälla i fråga om kostnaderna för att återställa fästningsmurarna på andra orter i Judeen.» När Jonatan och folket hörde dessa löften läsas upp, satte de ingen tro till dem och antogo dem icke; ty de tänkte på det myckna onda som konungen hade gjort i Israel och på det svåra betryck som han hade dragit över dem.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:46 |
Kad su Jonatan i narod čuli za ta obećanja, nisu povjerovali niti ih prihvatili, jer su se sjećali koliko je mnogo zlostavljao Izraela i koliko ga je ugnjetavao.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:46 |
Nghe những lời đề nghị trên, ông Giô-na-than và dân chúng không tin cũng không đón nhận vì nhớ lại những tai hoạ lớn lao ở Ít-ra-en cũng như những cảnh điêu đứng vua Đê-mết-ri-ô đã gây ra cho họ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:46 |
Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils ne les crurent pas et ne les reçurent pas, car ils se souvinrent des grands maux qu'il avait faits en Israël, et de quelle manière il les avait accablés.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:46 |
Mutta kuin tämä kirja luettiin Jonatanin ja kansan edessä, ei he tahtoneet uskoa häntä, eikä siitä tietävinänsä olleet, sillä he tiesivät hyvin, minkä kaltaisen petoksen ja hirmuisen hirmuval-taisuuden hän ennen Israelia vastaan tehnyt oli.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:46 |
Als nun Jonathan und das Volk diese Zusagen vernahmen, schenkten sie ihnen keinen Glauben und nahmen sie nicht an; denn sie gedachten der argen Bosheit, die der König an Israel verübt und mit der er sie schwer heimgesucht hatte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:46 |
Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils n'y crurent pas et refusèrent de les accepter, parce qu'ils se souvenaient des grands maux que Démétrius avait faits à Israël et des calamités qu'il leur avait causées.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:46 |
Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils ne les crurent pas et ne les reçurent pas, car ils se souvinrent des grands maux qu’il (que Démétrius) avait faits en Israël, et de quelle manière il les avait accablés.
|