I Ma
|
VulgSist
|
10:47 |
Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:47 |
Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:47 |
et conplacuit eis in Alexandrum quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:47 |
Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:47 |
Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:47 |
Mutta Aleksanderille he osoittivat mielisuosiotaan, koska tämä oli ensimmäisenä lähettänyt heille rauhallisen tervehdyksen, ja he pysyivät koko ajan hänen liittolaisinansa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:47 |
何況亞歷山大首先與他們和談,於是他們擁護他,與他永結同盟。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:47 |
And it pleside togidere to hem in to Alisaundre, for he was to hem prince of wordis of pees, and to hym thei baren help in alle daies.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:47 |
и предпочли союз с Александром, ибо он первый сделал им мирные предложения, - и помогали ему в войнах во все дни.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:47 |
И благоволиша о Александре, яко сей бысть им началник словес мирных, и споборяху ему во вся дни.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:47 |
Balingi kondima Alesandro, mpo bamoni ’te ye alingi boboto solo, bongo batikala se na bondeko.
|
I Ma
|
LXX
|
10:47 |
καὶ εὐδόκησαν ἐν Ἀλεξάνδρῳ ὅτι αὐτὸς ἐγένετο αὐτοῖς ἀρχηγὸς λόγων εἰρηνικῶν καὶ συνεμάχουν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:47 |
Maar het dacht hun goed dat zij het houden zouden met Alexander, omdat hij hun de eerste aanleider tot woorden van vrede was geweest; en zij hielden het met hem al die tijd.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:47 |
Decidiram-se, então, a favor de Alexandre, que fora o primeiro a falar-lhes de paz, e foram constantemente seus aliados.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:47 |
Y así se inclinaron más bien a complacer a Alejandro, pues había sido el primero que les había hablado de paz, y con efecto le auxiliaron constantemente.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:47 |
Zij bleven het dus met Alexander houden, omdat hij hun het eerst vriendschap had aangeboden, en waren in het vervolg zijn bondgenoten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:47 |
Inkább Alexander mellé álltak, aki először tett nekik békeajánlatokat, és segítségére voltak minden időben.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:47 |
De föredrogo i stället Alexander, därför att denne var den förste som hade sänt dem fridsam hälsning, och de förblevo hela tiden hans bundsförvanter.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:47 |
Zato su pristali uz Aleksandra, jer je u njihovim očima on imao miroljubive namjere. Zato su mu bili stalni saveznici.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:47 |
Họ quyết định ủng hộ vua A-lê-xan-đê vì vua này là người đầu tiên đã có thái độ hoà hoãn với họ ; và vì xưa nay họ vẫn là đồng minh của vua.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:47 |
Mais ils se complurent dans Alexandre, parce qu'il leur avait tenu le premier des paroles de paix ; et ils lui portèrent secours tous les jours.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:47 |
Ja päättivät tehdäksensä apua Aleksanderille, Joka ennen jo ystävyyttä heiltä anoi, ja rauhan luvannut oli; häntä he auttivat joka aika.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:47 |
Sie zogen es vielmehr vor, sich an Alexander anzuschließen, weil dieser ihnen zuerst mit freundschaftlichen Worten entgegengekommen war; und sie blieben seine Bundesgenossen, solange er regierte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:47 |
Ils se décidèrent donc en faveur d'Alexandre, dont les propositions pacifiques obtinrent la préférence à leurs yeux, et ils furent constamment ses alliés.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:47 |
Mais ils se complurent dans Alexandre, parce qu’il leur avait tenu le premier des paroles de paix ; et ils lui portèrent secours tous les jours.
|