I Ma
|
VulgSist
|
10:49 |
Et commiserunt praelium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:49 |
Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:49 |
et commiserunt proelium reges et fugit exercitus Alexandri et insecutus est eum Demetrius et incubuit super eos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:49 |
Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:49 |
Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:49 |
Ja molemmat kuninkaat iskivät yhteen, ja Demetriuksen sotajoukko pakeni, ja Aleksander ajoi häntä takaa ja sai heistä voiton.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:49 |
兩王互相交鋒,亞歷山大的軍隊敗退,德摩特琉追趕,大獲勝利。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:49 |
And the kyngis ioyneden batel, and the oost of Demetrie fledde; and Alisaundre pursuede him, and lai on hem;
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:49 |
И вступили два царя в сражение, и войско Димитрия обратилось в бегство; Александр преследовал его, и превозмог,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:49 |
И сотвориша брань два царя, и побеже полк Димитриев, и гна его Александр и укрепися на них.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:49 |
Bakonzi babale bakutani, kasi basoda ba Alesandro bakimi. Demetrio alandi bango mpe aleki bango na bokasi.
|
I Ma
|
LXX
|
10:49 |
καὶ συνῆψαν πόλεμον οἱ δύο βασιλεῖς καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ Δημητρίου καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν ὁ Ἀλέξανδρος καὶ ἴσχυσεν ἐπ’ αὐτούς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:49 |
En deze twee koningen begonnen te strijden, en het leger van Demetrius nam de vlucht, en Alexander vervolgde het, en kreeg de overhand over hen.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:49 |
Os dois reis travaram combate, mas os exércitos de Demétrio fugiram. Alexandre perseguiu-o e saiu vencedor.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:49 |
Y se dieron la batalla ambos reyes; y habiendo sido puestas en fuga las tropas de Demetrio las fue siguiendo Alejandro, y cargó sobre ellas.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:49 |
Beide koningen raakten slaags met elkander; het leger van Demétrius sloeg op de vlucht en Alexander achtervolgde hem.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:49 |
Megütközött a két király, és Demetriosz serege megfutamodott. Alexander üldözni kezdte és szorongatta őket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:49 |
Och de båda konungarna drabbade samman, och Demetrius’ här flydde. och Alexander förföljde honom och fick överhanden över dem;
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:49 |
Pošto su ta dva kralja zametnula borbu, Demetrijeva vojska naže u bijeg, a Aleksandar ju je progonio i nadvladao.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:49 |
Hai vua giao chiến với nhau ; đoàn quân của vua A-lê-xan-đê chạy trốn. Vua Đê-mết-ri-ô đuổi theo và đã chiến thắng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:49 |
Les deux rois engagèrent le combat, et l'armée de Démétrius s'enfuit ; Alexandre le poursuivit, et fondit sur eux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:49 |
Niin pakeni Demetriuksen sotaväki, ja Aleksander kiiruhti heidän jälkeensä,
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:49 |
Als es dann zwischen den beiden Königen zur Schlacht kam, wurde das Heer des Demetrius in die Flucht geschlagen, und Alexander verfolgte ihn und errang einen entscheidenden Sieg,
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:49 |
Les deux rois ayant engagé la bataille, l'armée de Démétrius prit la fuite et Alexandre la poursuivit ; il l'emporta sur eux
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:49 |
Les deux rois engagèrent le combat, et l’armée de Démétrius s’enfuit ; Alexandre le poursuivit, et fondit sur eux.
|