Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:49  And the two kings joined together in battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander followed after him, and he closed in on them.
I Ma DRC 10:49  And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close.
I Ma KJVA 10:49  And after the two kings had joined battle, Demetrius’ host fled: but Alexander followed after him, and prevailed against them.
I Ma VulgSist 10:49  Et commiserunt praelium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
I Ma VulgCont 10:49  Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
I Ma Vulgate 10:49  et commiserunt proelium reges et fugit exercitus Alexandri et insecutus est eum Demetrius et incubuit super eos
I Ma VulgHetz 10:49  Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
I Ma VulgClem 10:49  Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
I Ma CzeB21 10:49  Oba králové se utkali v bitvě. Demetriovo vojsko se dalo na útěk, ale Alexandr je pronásledoval a porazil.
I Ma FinPR 10:49  Ja molemmat kuninkaat iskivät yhteen, ja Demetriuksen sotajoukko pakeni, ja Aleksander ajoi häntä takaa ja sai heistä voiton.
I Ma ChiSB 10:49  兩王互相交鋒,亞歷山大的軍隊敗退,德摩特琉追趕,大獲勝利。
I Ma Wycliffe 10:49  And the kyngis ioyneden batel, and the oost of Demetrie fledde; and Alisaundre pursuede him, and lai on hem;
I Ma RusSynod 10:49  И вступили два царя в сражение, и войско Димитрия обратилось в бегство; Александр преследовал его, и превозмог,
I Ma CSlEliza 10:49  И сотвориша брань два царя, и побеже полк Димитриев, и гна его Александр и укрепися на них.
I Ma LinVB 10:49  Bakonzi babale bakutani, kasi basoda ba Alesandro bakimi. Demetrio alandi bango mpe aleki bango na bokasi.
I Ma LXX 10:49  καὶ συνῆψαν πόλεμον οἱ δύο βασιλεῖς καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ Δημητρίου καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν ὁ Ἀλέξανδρος καὶ ἴσχυσεν ἐπ’ αὐτούς
I Ma DutSVVA 10:49  En deze twee koningen begonnen te strijden, en het leger van Demetrius nam de vlucht, en Alexander vervolgde het, en kreeg de overhand over hen.
I Ma PorCap 10:49  Os dois reis travaram combate, mas os exércitos de Demétrio fugiram. Alexandre perseguiu-o e saiu vencedor.
I Ma SpaPlate 10:49  Y se dieron la batalla ambos reyes; y habiendo sido puestas en fuga las tropas de Demetrio las fue siguiendo Alejandro, y cargó sobre ellas.
I Ma NlCanisi 10:49  Beide koningen raakten slaags met elkander; het leger van Demétrius sloeg op de vlucht en Alexander achtervolgde hem.
I Ma HunKNB 10:49  Megütközött a két király, és Demetriosz serege megfutamodott. Alexander üldözni kezdte és szorongatta őket.
I Ma Swe1917 10:49  Och de båda konungarna drabbade samman, och Demetrius’ här flydde. och Alexander förföljde honom och fick överhanden över dem;
I Ma CroSaric 10:49  Pošto su ta dva kralja zametnula borbu, Demetrijeva vojska naže u bijeg, a Aleksandar ju je progonio i nadvladao.
I Ma VieLCCMN 10:49  Hai vua giao chiến với nhau ; đoàn quân của vua A-lê-xan-đê chạy trốn. Vua Đê-mết-ri-ô đuổi theo và đã chiến thắng.
I Ma FreLXX 10:49  Les deux rois engagèrent le combat, et l'armée de Démétrius s'enfuit ; Alexandre le poursuivit, et fondit sur eux.
I Ma FinBibli 10:49  Niin pakeni Demetriuksen sotaväki, ja Aleksander kiiruhti heidän jälkeensä,
I Ma GerMenge 10:49  Als es dann zwischen den beiden Königen zur Schlacht kam, wurde das Heer des Demetrius in die Flucht geschlagen, und Alexander verfolgte ihn und errang einen entscheidenden Sieg,
I Ma FreCramp 10:49  Les deux rois ayant engagé la bataille, l'armée de Démétrius prit la fuite et Alexandre la poursuivit ; il l'emporta sur eux
I Ma FreVulgG 10:49  Les deux rois engagèrent le combat, et l’armée de Démétrius s’enfuit ; Alexandre le poursuivit, et fondit sur eux.