I Ma
|
FinPR
|
10:52 |
Minä olen nyt palannut valtakuntaani, noussut isieni valtaisuimelle ja saanut käsiini hallituksen; minä olen perinpohjin voittanut Demetriuksen ja ottanut vallan meidän maassamme.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:52 |
「自從我回到祖國,便坐上了我祖先的寶座,因為我戰勝德摩特琉,得掌握主權,且佔領我們的土地。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:52 |
and seide, For Y cam ayen in to my rewme, and sat in the seete of my fadris; and Y haue weldid princehod, and Y haue al to-brokun Demetrie, and haue weldid oure cuntrei;
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:52 |
"Я возвратился в землю царства моего и воссел на престоле отцов моих, принял верховную власть, сокрушил Димитрия и стал обладателем страны нашей.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:52 |
понеже возвратихся в землю царства моего, и седох на престоле отец моих, и одержах началство, и сокруших Димитриа, и возобладах страною нашею,
|
I Ma
|
LinVB
|
10:52 |
« Nazongi o ekolo ya ngai, mpe nafandi o ngwende ya bankoko ba ngai ; nakweisi Demetrio mpe nazwi bokonzi, nakomi koyangela mokili mwa ngai.
|
I Ma
|
LXX
|
10:52 |
ἐπεὶ ἀνέστρεψα εἰς τὴν βασιλείαν μου καὶ ἐνεκάθισα ἐπὶ θρόνου πατέρων μου καὶ ἐκράτησα τῆς ἀρχῆς καὶ συνέτριψα τὸν Δημήτριον καὶ ἐπεκράτησα τῆς χώρας ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:52 |
Dewijl ik wedergekeerd ben in het land van mijn koninkrijk, en gezeten ben op de troon mijner vaderen, en het gebied bemachtigd heb, en Demetrius verslagen hebbende, onze landen weder heb veroverd;
|
I Ma
|
PorCap
|
10:52 |
«Eis-me de volta ao meu reino e sentado no trono dos meus pais; recobrei o poder, derrotei Demétrio e entrei na posse do meu país.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:52 |
“Puesto que he vuelto a mi reino, y me hallo sentado en el trono de mis padres, y he recobrado mis estados, y entrado en posesión de mis dominios con la derrota de Demetrio,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:52 |
Nu ik weer in mijn rijk ben teruggekeerd, heb ik de troon van mijn vaderen bestegen en het bestuur in handen genomen. Demétrius heb ik overwonnen en ons land in bezit gekregen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:52 |
»Visszatértem országomba, elfoglaltam atyáim trónját és megkezdtem az uralkodást. Legyőztem Demetrioszt és országunkat hatalmamba kerítettem.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:52 |
»Jag har nu kommit igen till mitt rike och satt mig på mina fäders tron och fått makten i mina händer och i grund slagit Demetrius och blivit herre över vårt land.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:52 |
"Budući da sam se vratio u svoje kraljevstvo, sjeo na prijestolje svojih otaca, preuzeo vlast, razbio Demetrija i zavladao našom zemljom,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:52 |
Tôi đã trở về vương quốc của tôi và đã ngự trên ngai vàng của tổ tiên tôi. Tôi đã lên nắm quyền, đã đập tan Đê-mết-ri-ô và làm chủ được miền đất của chúng tôi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:52 |
Comme je suis rentré dans mon royaume, que je suis assis sur le trône de mes pères, que j'ai recouvré mon empire, battu Démétrius et pris possession de notre pays,
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:52 |
Että minä olen tullut minun valtakuntaani jälleen, ja istun kuninkaallisella istuimella, ja olen saanut hallituksen ja olen karkottanut Demetriuksen, ja perintömaani voittanut;
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:52 |
»Ich bin in mein Reich zurückgekehrt, habe den Thron meiner Väter bestiegen und die Herrschaft angetreten; ich habe den Demetrius besiegt und unser Land in Besitz genommen
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:52 |
" Je suis rentré dans mon royaume et je suis assis sur le trône de mes pères ; j'ai reconquis le gouvernement par ma victoire sur Démétrius, et j'ai pris possession de notre pays.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:52 |
Comme je suis rentré dans mon royaume, que je suis assis sur le trône de mes pères, que j’ai recouvré mon empire, battu Démétrius et pris possession de notre pays,
|