I Ma
|
VulgSist
|
10:53 |
et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse, et castra eius a nobis, et sedemus in sede regni eius:
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:53 |
et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse, et castra eius a nobis, et sedimus in sede regni eius:
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:53 |
et commisi cum eo pugnam et contritus est ipse et castra eius a nobis et sedimus in sede regni eius
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:53 |
et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse, et castra eius a nobis, et sedimus in sede regni eius:
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:53 |
et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus :
|
I Ma
|
FinPR
|
10:53 |
Minä taistelin häntä vastaan, ja me kukistimme hänet itsensä ja hänen joukkonsa, ja me nousimme hänen kuninkaalliselle istuimellensa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:53 |
原來我與他宣戰,打敗他和他的軍隊,就坐上他的王位;──
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:53 |
and Y haue ioyned fiyt with hym, and he and his oostis ben al to-foulid of vs, and we saten in seete of his rewme.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:53 |
Я вступил с ним в сражение, и он разбит нами и войско его, и воссели мы на престоле царства его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:53 |
и составих противу его рать, и сокрушися той и ополчение его от нас, и седохом на престоле царства его:
|
I Ma
|
LinVB
|
10:53 |
Ya solo, nabundisi ye mpe tonyati ye na basoda ba ye. Awa nafandi o ngwende ya ye,
|
I Ma
|
LXX
|
10:53 |
καὶ συνῆψα πρὸς αὐτὸν μάχην καὶ συνετρίβη αὐτὸς καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὑφ’ ἡμῶν καὶ ἐκαθίσαμεν ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:53 |
En tegen hem heb gestreden, en hij en zijn leger door ons verslagen is, en wij gezeten zijn op de troon van zijn koninkrijk;
|
I Ma
|
PorCap
|
10:53 |
Travada a batalha, venci-o a ele e ao seu exército e sentei-me no trono do seu reino.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:53 |
a quien deshice en batalla campal, por cuyo motivo ocupo el trono que él poseía;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:53 |
Want wij zijn met hem slaags geraakt, hebben zijn leger verpletterd, en bezit genomen van zijn koningstroon.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:53 |
Megütköztem vele, megsemmisítettük őt magát táborával egyetemben és elfoglaltam királyi trónját.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:53 |
Jag har nämligen drabbat samman med honom, och han själv och hans här hava blivit slagna av oss, och så hava vi satt oss på hans konungatron.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:53 |
budući da sam zametnuo s njime boj pa smo razbili njega i njegovu vojsku i sjeli na njegovo kraljevsko prijestolje,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:53 |
Tôi đã giao chiến với ông ta ; ông ta cùng với đạo quân đã bị đập tan và chúng tôi đã ngự trên ngai vàng của vương quốc ông ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:53 |
et que je lui ai livré bataille, et qu'il a été défait par nous avec son armée, et que nous nous sommes assis sur le siège de son royaume,
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:53 |
Niin minä pyydän sinulta ystävyyttä, ja rukoilen sinua, että sinä tahtoisit antaa tyttäres minulle avioksi:
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:53 |
und zwar ist er mit seinem Heere in einer Schlacht, die ich ihm lieferte, von uns besiegt worden, und so haben wir seinen königlichen Thron bestiegen –:
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:53 |
Je lui ai livré bataille et il a été défait par moi, lui et son armée, et je suis monté sur le siège de sa royauté.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:53 |
et que je lui ai livré bataille, et qu’il a été défait par nous avec son armée, et que nous nous sommes assis sur le siège de son royaume,
|