|
I Ma
|
VulgClem
|
10:54 |
et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:54 |
et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi digna te.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:54 |
et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi digna te.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
10:54 |
et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi dignitatem.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:54 |
et nunc statuamus ad invicem amicitiam et da mihi filiam tuam uxorem et ero gener tuus et ipsi dignitatem
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:54 |
и ныне составим между нами дружбу, и ныне даждь мне дщерь твою в жену, и буду зять твой, и дам тебе дары, и ей достойная тебе.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:54 |
現在,讓我們彼此結好,請將你女兒嫁給我為妻,我做你的女婿,且將相稱你的禮物,送給你和她」。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:54 |
hajde da se sprijateljimo: daj mi svoju kćer za ženu, bit ću ti zet i dat ću ti, isto kao i njoj, darove tebe dostojne!"
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:54 |
Laat ons dan nu met elkander vriendschap maken, en geef gij nu uw dochter mij ten huwelijk, en ik zal uw schoonzoon zijn, en ik zal u en haar geschenken geven, die uwer waardig zijn.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:54 |
Niin minä tahdon olla sinua kohtaan niinkuin vävyn tulee, ja kiitollinen olla, ja antaa hänelle kuninkaallisen huomenlahjan.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
10:54 |
Tehkäämme siis keskenämme ystävyydenliitto; anna sinä nyt minulle tyttäresi puolisoksi, ja minä tulen sinun vävyksesi ja annan sinulle ja hänelle lahjoja, jotka ovat sinun arvoisiasi.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:54 |
Maintenant, faisons amitié ensemble ; donne-moi ta fille en mariage, je serai ton gendre, et je te donnerai, ainsi qu'à elle, des présents dignes de toi. "
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:54 |
faisons maintenant amitié l'un avec l'autre ; donne-moi ta fille pour épouse, et je serai ton gendre, et je te ferai, ainsi qu'à elle, des présents dignes de toi.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:54 |
faisons maintenant amitié l’un avec l’autre ; donne(z)-moi ta (votre) fille pour épouse, et je serai ton (votre) gendre, et je te (vous) ferai, ainsi qu’à elle, des présents dignes de toi (vous).
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:54 |
so wollen wir nun Freundschaft miteinander schließen. Gib mir jetzt deine Tochter zur Gemahlin und laß mich dein Schwiegersohn werden; ich will alsdann dir und ihr Geschenke geben, die deiner würdig sind«.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:54 |
Nos tehát, lépjünk szövetségre egymással. Add nekem leányodat feleségül, hogy vőd lehessek, és én neked is meg neki is hozzád méltó ajándékokat adok.«
|
|
I Ma
|
LXX
|
10:54 |
καὶ νῦν στήσωμεν πρὸς αὑτοὺς φιλίαν καὶ νῦν δός μοι τὴν θυγατέρα σου εἰς γυναῖκα καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι καὶ δώσω σοι δόματα καὶ αὐτῇ ἄξιά σου
|
|
I Ma
|
LinVB
|
10:54 |
ebongi biso na yo tokata bondeko sikawa. Bongo obalisa ngai mwana wa yo, nakoma bokilo wa yo. Nakopesa yo, lokola nakopesa mpe ye, mabonza mabongi na moto lokola yo. »
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:54 |
Laat ons dus vriendschap met elkander sluiten. Geef mij uw dochter tot vrouw, zodat ik uw schoonzoon word; ik zal u en haar geschenken aanbieden, die u waardig zijn.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
10:54 |
Façamos, agora, aliança: dá-me a tua filha por esposa e serei teu genro, e cumular-vos-ei, a ti e a ela, com presentes dignos de vós.»
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:54 |
Итак, заключим теперь дружбу между нами, и ты дай мне дочь твою в жену, и буду я тебе зятем и дам тебе и ей дары, достойные тебя".
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:54 |
establezcamos ahora entre nosotros una mutua amistad; y concédeme por esposa a tu hija, con lo cual seré yo tu yerno, y te presentaré tanto a ti como a ella regalos dignos de tu persona.”
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:54 |
Då nu så är, må vi ingå vänskap med varandra. Giv du mig din dotter till äkta; jag vill bliva din måg och vill giva dig och henne skänker som äro dig värdiga.»
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:54 |
Vậy giờ đây, chúng ta hãy thiết lập quan hệ hữu nghị với nhau. Xin ngài gả ái nữ của ngài cho tôi. Tôi sẽ thành rể của ngài, tôi sẽ tặng ngài và tặng nàng những món quà xứng đáng với ngài.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:54 |
And now ordeyne we togidere frenschip, and yyue thi douyter a wijf to me, and Y schal be thi douyter hosebonde; and Y schal yyue to thee yiftis, and to hir dignytee.
|