Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:54  And now, let us establish a friendship with one with another. And give me your daughter as a wife, and I will be your son-in-law, and I will give gifts that are worthy of you, to both you and her.”
I Ma DRC 10:54  Now, therefore, let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee.
I Ma KJVA 10:54  Now therefore let us make a league of amity together, and give me now thy daughter to wife: and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to thy dignity.
I Ma VulgSist 10:54  et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi dignitatem.
I Ma VulgCont 10:54  et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi digna te.
I Ma Vulgate 10:54  et nunc statuamus ad invicem amicitiam et da mihi filiam tuam uxorem et ero gener tuus et ipsi dignitatem
I Ma VulgHetz 10:54  et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi digna te.
I Ma VulgClem 10:54  et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.
I Ma CzeB21 10:54  Nuže, pojďme teď spolu uzavřít přátelství! Dej mi svou dceru za ženu, ať se stanu tvým zetěm. Tobě i jí dám náležité dary.“
I Ma FinPR 10:54  Tehkäämme siis keskenämme ystävyydenliitto; anna sinä nyt minulle tyttäresi puolisoksi, ja minä tulen sinun vävyksesi ja annan sinulle ja hänelle lahjoja, jotka ovat sinun arvoisiasi.
I Ma ChiSB 10:54  現在,讓我們彼此結好,請將你女兒嫁給我為妻,我做你的女婿,且將相稱你的禮物,送給你和她」。
I Ma Wycliffe 10:54  And now ordeyne we togidere frenschip, and yyue thi douyter a wijf to me, and Y schal be thi douyter hosebonde; and Y schal yyue to thee yiftis, and to hir dignytee.
I Ma RusSynod 10:54  Итак, заключим теперь дружбу между нами, и ты дай мне дочь твою в жену, и буду я тебе зятем и дам тебе и ей дары, достойные тебя".
I Ma CSlEliza 10:54  и ныне составим между нами дружбу, и ныне даждь мне дщерь твою в жену, и буду зять твой, и дам тебе дары, и ей достойная тебе.
I Ma LinVB 10:54  ebongi biso na yo tokata bondeko sikawa. Bongo obalisa ngai mwana wa yo, nakoma bokilo wa yo. Nakopesa yo, lokola nakopesa mpe ye, mabonza mabongi na moto lokola yo. »
I Ma LXX 10:54  καὶ νῦν στήσωμεν πρὸς αὑτοὺς φιλίαν καὶ νῦν δός μοι τὴν θυγατέρα σου εἰς γυναῖκα καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι καὶ δώσω σοι δόματα καὶ αὐτῇ ἄξιά σου
I Ma DutSVVA 10:54  Laat ons dan nu met elkander vriendschap maken, en geef gij nu uw dochter mij ten huwelijk, en ik zal uw schoonzoon zijn, en ik zal u en haar geschenken geven, die uwer waardig zijn.
I Ma PorCap 10:54  Façamos, agora, aliança: dá-me a tua filha por esposa e serei teu genro, e cumular-vos-ei, a ti e a ela, com presentes dignos de vós.»
I Ma SpaPlate 10:54  establezcamos ahora entre nosotros una mutua amistad; y concédeme por esposa a tu hija, con lo cual seré yo tu yerno, y te presentaré tanto a ti como a ella regalos dignos de tu persona.”
I Ma NlCanisi 10:54  Laat ons dus vriendschap met elkander sluiten. Geef mij uw dochter tot vrouw, zodat ik uw schoonzoon word; ik zal u en haar geschenken aanbieden, die u waardig zijn.
I Ma HunKNB 10:54  Nos tehát, lépjünk szövetségre egymással. Add nekem leányodat feleségül, hogy vőd lehessek, és én neked is meg neki is hozzád méltó ajándékokat adok.«
I Ma Swe1917 10:54  Då nu så är, må vi ingå vänskap med varandra. Giv du mig din dotter till äkta; jag vill bliva din måg och vill giva dig och henne skänker som äro dig värdiga.»
I Ma CroSaric 10:54  hajde da se sprijateljimo: daj mi svoju kćer za ženu, bit ću ti zet i dat ću ti, isto kao i njoj, darove tebe dostojne!"
I Ma VieLCCMN 10:54  Vậy giờ đây, chúng ta hãy thiết lập quan hệ hữu nghị với nhau. Xin ngài gả ái nữ của ngài cho tôi. Tôi sẽ thành rể của ngài, tôi sẽ tặng ngài và tặng nàng những món quà xứng đáng với ngài.
I Ma FreLXX 10:54  faisons maintenant amitié l'un avec l'autre ; donne-moi ta fille pour épouse, et je serai ton gendre, et je te ferai, ainsi qu'à elle, des présents dignes de toi.
I Ma FinBibli 10:54  Niin minä tahdon olla sinua kohtaan niinkuin vävyn tulee, ja kiitollinen olla, ja antaa hänelle kuninkaallisen huomenlahjan.
I Ma GerMenge 10:54  so wollen wir nun Freundschaft miteinander schließen. Gib mir jetzt deine Tochter zur Gemahlin und laß mich dein Schwiegersohn werden; ich will alsdann dir und ihr Geschenke geben, die deiner würdig sind«.
I Ma FreCramp 10:54  Maintenant, faisons amitié ensemble ; donne-moi ta fille en mariage, je serai ton gendre, et je te donnerai, ainsi qu'à elle, des présents dignes de toi. "
I Ma FreVulgG 10:54  faisons maintenant amitié l’un avec l’autre ; donne(z)-moi ta (votre) fille pour épouse, et je serai ton (votre) gendre, et je te (vous) ferai, ainsi qu’à elle, des présents dignes de toi (vous).