I Ma
|
VulgSist
|
10:55 |
Et respondit rex Ptolemaeus, dicens: FELIX dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:55 |
Et respondit rex Ptolemæus, dicens: FELIX dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:55 |
et respondit Ptolomeus rex dicens felix dies in qua reversus es ad terram patrum tuorum et sedisti in sede regni eorum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:55 |
Et respondit rex Ptolemæus, dicens: FELIX dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:55 |
Et respondit rex Ptolemæus, dicens : Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:55 |
Kuningas Ptolemaios vastasi näin: Onnellinen tämä päivä, jona sinä olet palannut isiesi maahan ja noussut heidän kuninkaalliselle valtaistuimellensa!
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:55 |
仆托肋米王回答說:「你回歸祖國,登上你祖先王位的那一天,真是個好日子!
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:55 |
And `Tolome, kyng, answeride, seiynge, Blessid is the dai in which thou turnedist ayen to the lond of thi fadris, and hast sotun in the seete of rewme of hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:55 |
И отвечал царь Птоломей так: "Счастлив день, в который ты возвратился в землю отцов твоих и воссел на престоле царства их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:55 |
И отвеща царь Птоломей глаголя: благ день, в оньже возвратился еси в землю отец твоих и сел еси на престоле царства их:
|
I Ma
|
LinVB
|
10:55 |
Mokonzi Tolemeo azongiseli ye maloba maye : « Esengo na yo o mokolo ozongi o ekolo ya bankoko ba yo mpe okei kofanda o ngwende ya bokonzi !
|
I Ma
|
LXX
|
10:55 |
καὶ ἀπεκρίθη Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς λέγων ἀγαθὴ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐπέστρεψας εἰς γῆν πατέρων σου καὶ ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:55 |
En de koning Ptolomeüs antwoordde, en zeide: Gelukkig is de dag, waarop gij zijt wedergekeerd in het land uwer vaderen, en gezeten zijt op de troon van hun koninkrijk.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:55 |
O rei Ptolomeu respondeu: «Ditoso o dia em que entraste na terra dos teus pais e te sentaste no trono do seu reino!
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:55 |
A lo que el rey Ptolomeo respondió diciendo: “¡Bendito sea el día en que has vuelto a entrar en la tierra de tus padres, y te has sentado en el trono de su reino!
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:55 |
Hierop antwoordde koning Ptoleméus als volgt: Gelukkig de dag, waarop gij in het land uwer vaderen zijt teruggekeerd en bezit hebt genomen van hun koningstroon.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:55 |
Ptolemajosz király erre így felelt: »Áldott az a nap, amelyen visszatértél atyáid földjére, és elfoglaltad országuk trónját.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:55 |
Konung Ptolemeus svarade sålunda: »Vilken lycklig dag detta är, då du har kommit tillbaka till dina fäders land och satt dig på deras konungatron!
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:55 |
Kralj Ptolemej odgovorio je ovako: "Sretna li dana kad si se vratio u zemlju svojih otaca i sjeo na njihovo kraljevsko prijestolje!
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:55 |
Vua Pơ-tô-lê-mai trả lời như sau : Thật là một ngày hạnh phúc, ngày ngài trở về quê cha đất tổ và ngự trên ngai vương quốc tổ tiên.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:55 |
Le roi Ptolémée répondit, en disant: Heureux le jour où tu es rentré dans le pays de tes pères, et où tu t'es assis sur le trône de leur royaume !
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:55 |
Siihen vastasi Ptolomeus, ja toivotti Aleksanderille onnea, että hän isänsä maalle jälleen tullut ja valtakuntansa voittanut oli,
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:55 |
Hierauf antwortete der König Ptolemäus also: »Das war ein Glückstag, an dem du in das Land deiner Väter heimgekehrt bist und ihren Königsthron bestiegen hast!
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:55 |
Le roi Ptolémée répondit en ces termes : " Heureux le jour où tu es rentré dans le pays de tes pères, et où tu t'es assis sur le trône de leur royauté !
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:55 |
Le roi Ptolémée répondit, en disant : Heureux le jour où tu (vous êt)es rentré dans le pays de tes (vos) pères, et où tu t’es (vous vous êtes) assis sur le trône de leur royaume ! (.)
|